|
[25] τοῖς φίλοις δὲ ὑμῖν, Σαμίππῳ μὲν εἴκοσι μεδίμνους
ἐπισήμου χρυσίου παραμετρῆσαι
τὸν οἰκονόμον ἐκέλευσα ἄν, Τιμολάῳ δὲ πέντε
χοίνικας, Λυκίνῳ δὲ χοίνικα, ἀπομεμαγμένην καὶ
ταύτην, ὅτι λάλος ἐστὶ καὶ ἐπισκώπτει μου τὴν
εὐχήν. τοῦτον ἐβουλόμην βιῶναι τὸν βίον πλουτῶν
ἐς ὑπερβολὴν καὶ τρυφῶν καὶ πάσαις ἡδοναῖς
ἀφθόνως χρώμενος. εἴρηκα, καί μοι ὁ Ἑρμῆς
τελεσιουργήσειεν αὐτά.
| [25] Pour vous, mes amis, j'ordonnerai à mon économe
de mesurer à Samippos vingt médimnes d'or monnayé,
à Timolaos cinq chénices et à Lykinos un seul chénice,
et encore bien râclé, parce que c'est un babillard et qu'il
se moque de mon souhait. Voilà la vie que je voudrais
vivre, dans une opulence sans bornes, au sein du luxe
et dans la libre jouissance de tous les plaisirs. J'ai dit.
Puisse Hermès accomplir mes souhaits!
| [26] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οἶσθα οὖν, ὦ Ἀδείμαντε, ὡς πάνυ σοι ἀπὸ
λεπτῆς κρόκης ὁ πᾶς οὑτοσὶ πλοῦτος ἀπήρτηται,
καὶ ἢν ἐκείνη ἀπορραγῇ, πάντα οἴχεται καὶ
ἄνθρακές σοι ὁ θησαυρὸς ἔσται;
(ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Πῶς λέγεις, ὦ Λυκῖνε;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ὅτι, ὦ ἄριστε, ἄδηλον ὁπόσον χρόνον βιώσει
πλουτῶν. τίς γὰρ οἶδεν εἰ ἔτι παρακειμένης σοι
τῆς χρυσῆς τραπέζης, πρὶν ἐπιβαλεῖν τὴν χεῖρα
καὶ ἀπογεύσασθαι τοῦ ταὼ ἢ τοῦ Νομάδος
ἀλεκτρυόνος, ἀποφυσήσας τὸ ψυχίδιον ἄπει γυψὶ
καὶ κόραξι πάντα ἐκεῖνα καταλιπών; ἢ ἐθέλεις
καταριθμήσομαί σοι τοὺς μὲν αὐτίκα πρὶν ἀπολαῦσαι
τοῦ πλούτου ἀποθανόντας, ἐνίους δὲ καὶ ζῶντας
ἀποστερηθέντας ὧν εἶχον ὑπό τινος βασκάνου πρὸς
τὰ τοιαῦτα δαίμονος; ἀκούεις γάρ που τὸν Κροῖσον
καὶ τὸν Πολυκράτην πολύ σου πλουσιωτέρους
γενομένους ἐκπεσόντας ἐν βραχεῖ τῶν ἀγαθῶν ἁπάντων.
| [26] (LYKINOS)
Sais-tu bien, Adeimantos, à quel fil ténu est suspendue
toute cette richesse. S'il venait à se rompre, tout s'évanouirait
à l'instant et ton trésor ne serait plus que du charbon.
(ADEIMANTOS)
Que veux-tu dire, Lykinos?
(LYKINOS)
Qu'on ne sait pas, mon bon ami, combien de temps tu
vivras dans cette opulence. Qui sait en effet si, au moment
même où l'on mettra devant toi cette table d'or, avant
que tu puisses y porter la main et goûter au paon ou au
coq de Numidie, tu ne rendras pas ta pauvre petite âme
et ne t'en iras pas, laissant tous ces mets aux vautours et
aux corbeaux? Veux-tu que je te cite ceux qui sont
morts tout de suite, avant d'avoir joui de leur richesse,
et certains autres qui de leur vivant ont été dépouillés
de ce qu'ils possédaient par un démon jaloux de leur
bonheur? Tu as sans doute entendu parler de Crésus et
de Polycrate, qui étaient bien plus riches que toi et qui
ont en un instant perdu tous leurs biens.
| | |