HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

Paragraphes 27-28

  Paragraphes 27-28

[27] ἵνα δέ σοι καὶ τούτους ἀφῶ, τό γε ὑγιαίνειν ἐχέγγυον οἴει σοι γενήσεσθαι καὶ βέβαιον; οὐχ ὁρᾷς πολλοὺς τῶν πλουσίων κακοδαιμόνως διάγοντας ὑπὸ τῶν ἀλγηδόνων, τοὺς μὲν οὐδὲ βαδίζειν δυναμένους, ἐνίους δὲ τυφλοὺς τῶν ἐντοσθιδίων τι ἀλγοῦντας; ὅτι μὲν γὰρ οὐκ ἂν ἕλοιο πλουτῶν δὶς τοσοῦτον πλοῦτον ὅμοια πάσχειν Φανομάχῳ τῷ πλουσίῳ καὶ θηλύνεσθαι ὡς ἐκεῖνος εὖ οἶδα, κἂν μὴ εἴπῃς. ἐῶ λέγειν ὅσας ἐπιβουλὰς μετὰ τοῦ πλούτου καὶ λῃστὰς καὶ φθόνον καὶ μῖσος παρὰ τῶν πολλῶν. ὁρᾷς οἵων σοι πραγμάτων αἴτιος θησαυρὸς γίγνεται; (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Ἀεὶ σύ μοι, Λυκῖνε, ὑπεναντίος· ὥστε οὐδὲ τὴν χοίνικα ἔτι λήψῃ ἐς τέλος μου τῆς εὐχῆς ἐπηρεάζων. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Τοῦτο μὲν ἤδη κατὰ τοὺς πολλοὺς τῶν πλουσίων ἀναδύῃ καὶ ἀνακαλεῖς τὴν ὑπόσχεσιν. ἀλλὰ σὺ ἤδη Σάμιππος εὔχου. [27] Mais, sans te citer ces exemples, crois-tu que l'on puisse te garantir une santé constante? Ne vois-tu pas beaucoup de riches réduits par leurs souffrances à une existence misérable? les uns ne peuvent même pas marcher; quelques-uns sont aveugles ou souffrent de quelque maladie des entrailles. Quant à mener la vie de Phanomakhos, le riche, et à faire la femme comme lui, dût-on doubler ta fortune, tu n'y consentirais pas, j'en suis sûr, sans que tu me le dises. Je ne parle pas de toutes les embûches tendues à la richesse, des voleurs, de l'envie, de la haine qu'elle inspire à la plupart des hommes. Tu vois de quels embarras ton trésor est la source. (ADEIMANTOS) Tu ne cesses de me contredire, Lykinos. Eh bien, tu n'auras même pas ton chénice, puisque jusqu'au bout tu as contrarié mes souhaits. (LYKINOS) Tu te comportes déjà comme la plupart des riches; tu te dérobes et manques à ta promesse. Mais à présent, c'est à toi, Samippos, de former un souhait.
[28] (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Ἐγὼ δὲἠπειρώτης γάρ εἰμι, Ἀρκὰς ἐκ Μαντινείας, ὡς ἴστεναῦν μὲν οὐκ αἰτήσω μοι γενέσθαι, ἥν γε τοῖς πολίταις ἐπιδείξασθαι ἀδύνατον, οὐδὲ μικρολογήσομαι πρὸς τοὺς θεοὺς θησαυρὸν αἰτῶν καὶ μεμετρημένον χρυσίον. ἀλλὰ δύνανται γὰρ πάντα οἱ θεοί, καὶ τὰ μέγιστα εἶναι δοκοῦντα, καὶ νόμος τῆς εὐχῆς ὃν Τιμόλαος ἔθηκε φήσας μηδὲν ὀκνεῖν αἰτεῖν, ὡς ἐκείνων πρὸς οὐδὲν ἀνανευόντων. αἰτῶ δὴ βασιλεὺς γενέσθαι οὐχ οἷος Ἀλέξανδρος Φιλίππου Πτολεμαῖος Μιθριδάτης εἴ τις ἄλλος ἐκδεξάμενος τὴν βασιλείαν παρὰ πατρὸς ἦρξεν, ἀλλά μοι τὸ πρῶτον ἀπὸ λῃστείας ἀρξαμένῳ ἑταῖροι καὶ συνωμόται ὅσον τριάκοντα, πιστοὶ μάλα καὶ πρόθυμοι, γενέσθωσαν, εἶτα κατ´ ὀλίγον τριακόσιοι προσιόντες ἡμῖν ἄλλος ἐπ´ ἄλλῳ, εἶτα χίλιοι καὶ μετ´ οὐ πολὺ μύριοι, καὶ τὸ πᾶν εἰς πέντε μυριάδας ὁπλιτικόν, ἱππεῖς δὲ ἀμφὶ τοὺς πεντακισχιλίους. [28] (SAMIPPOS) Pour moi qui suis un terrien, un Arcadien de Mantinée, comme vous savez, je ne demanderai pas d'avoir un navire, dont il me serait impossible de faire parade aux yeux de mes concitoyens, et je n'importunerai pas les dieux pour des bagatelles comme un trésor ou des mesures d'or. Mais, puisque rien n'est impossible aux dieux, même ce qui paraît le plus difficile, et que la règle de nos souhaits posée par Timolaos veut qu'on n'hésite pas à leur demander ce qu'on veut, vu qu'ils ne nous opposeront aucun refus, je demande à être roi, mais non pas comme Alexandre, fils de Philippe, ou Ptolémée, ou Mithridate ou tel autre qui n'a régné que parce qu'il a reçu le trône de son père; moi, je veux commencer par être brigand. Je n'aurai d'abord qu'une trentaine de compagnons et de conjurés, d'une fidélité et d'un dévouement à toute épreuve; puis insensiblement trois cents hommes se joindront à nous, les uns après les autres, ensuite mille et bientôt après dix mille; enfin l'ensemble de mes troupes se montera à cinquante mille hommes de grosse infanterie et à environ cinq mille cavaliers.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007