|
[27] ἵνα δέ σοι καὶ τούτους ἀφῶ, τό γε ὑγιαίνειν ἐχέγγυον
οἴει σοι γενήσεσθαι καὶ βέβαιον;
ἢ οὐχ ὁρᾷς πολλοὺς τῶν πλουσίων κακοδαιμόνως
διάγοντας ὑπὸ τῶν ἀλγηδόνων, τοὺς μὲν οὐδὲ
βαδίζειν δυναμένους, ἐνίους δὲ τυφλοὺς ἢ τῶν
ἐντοσθιδίων τι ἀλγοῦντας; ὅτι μὲν γὰρ οὐκ ἂν
ἕλοιο πλουτῶν δὶς τοσοῦτον πλοῦτον ὅμοια πάσχειν
Φανομάχῳ τῷ πλουσίῳ καὶ θηλύνεσθαι ὡς ἐκεῖνος
εὖ οἶδα, κἂν μὴ εἴπῃς. ἐῶ λέγειν ὅσας ἐπιβουλὰς
μετὰ τοῦ πλούτου καὶ λῃστὰς καὶ φθόνον καὶ
μῖσος παρὰ τῶν πολλῶν. ὁρᾷς οἵων σοι πραγμάτων
αἴτιος ὁ θησαυρὸς γίγνεται;
(ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Ἀεὶ σύ μοι, ὦ Λυκῖνε, ὑπεναντίος· ὥστε οὐδὲ
τὴν χοίνικα ἔτι λήψῃ ἐς τέλος μου τῆς εὐχῆς ἐπηρεάζων.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τοῦτο μὲν ἤδη κατὰ τοὺς πολλοὺς τῶν πλουσίων
ἀναδύῃ καὶ ἀνακαλεῖς τὴν ὑπόσχεσιν. ἀλλὰ σὺ
ἤδη ὁ Σάμιππος εὔχου.
| [27] Mais, sans te citer ces exemples, crois-tu que l'on puisse te
garantir une santé constante? Ne vois-tu pas beaucoup de riches
réduits par leurs souffrances à une existence misérable?
les uns ne peuvent même pas marcher; quelques-uns
sont aveugles ou souffrent de quelque maladie des
entrailles. Quant à mener la vie de Phanomakhos, le
riche, et à faire la femme comme lui, dût-on doubler ta
fortune, tu n'y consentirais pas, j'en suis sûr, sans que
tu me le dises. Je ne parle pas de toutes les embûches
tendues à la richesse, des voleurs, de l'envie, de la haine
qu'elle inspire à la plupart des hommes. Tu vois de quels
embarras ton trésor est la source.
(ADEIMANTOS)
Tu ne cesses de me contredire, Lykinos. Eh bien, tu
n'auras même pas ton chénice, puisque jusqu'au bout
tu as contrarié mes souhaits.
(LYKINOS)
Tu te comportes déjà comme la plupart des riches; tu
te dérobes et manques à ta promesse. Mais à présent,
c'est à toi, Samippos, de former un souhait.
| [28] (ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
Ἐγὼ δὲ—ἠπειρώτης γάρ εἰμι, Ἀρκὰς ἐκ
Μαντινείας, ὡς ἴστε—ναῦν μὲν οὐκ αἰτήσω μοι
γενέσθαι, ἥν γε τοῖς πολίταις ἐπιδείξασθαι ἀδύνατον,
οὐδὲ μικρολογήσομαι πρὸς τοὺς θεοὺς θησαυρὸν
αἰτῶν καὶ μεμετρημένον χρυσίον. ἀλλὰ δύνανται
γὰρ πάντα οἱ θεοί, καὶ τὰ μέγιστα εἶναι
δοκοῦντα, καὶ ὁ νόμος τῆς εὐχῆς ὃν Τιμόλαος
ἔθηκε φήσας μηδὲν ὀκνεῖν αἰτεῖν, ὡς ἐκείνων πρὸς
οὐδὲν ἀνανευόντων. αἰτῶ δὴ βασιλεὺς γενέσθαι
οὐχ οἷος Ἀλέξανδρος ὁ Φιλίππου ἢ Πτολεμαῖος ἢ
Μιθριδάτης ἢ εἴ τις ἄλλος ἐκδεξάμενος τὴν
βασιλείαν παρὰ πατρὸς ἦρξεν, ἀλλά μοι τὸ πρῶτον
ἀπὸ λῃστείας ἀρξαμένῳ ἑταῖροι καὶ συνωμόται
ὅσον τριάκοντα, πιστοὶ μάλα καὶ πρόθυμοι,
γενέσθωσαν, εἶτα κατ´ ὀλίγον τριακόσιοι προσιόντες
ἡμῖν ἄλλος ἐπ´ ἄλλῳ, εἶτα χίλιοι καὶ μετ´ οὐ
πολὺ μύριοι, καὶ τὸ πᾶν εἰς πέντε μυριάδας
ὁπλιτικόν, ἱππεῖς δὲ ἀμφὶ τοὺς πεντακισχιλίους.
| [28] (SAMIPPOS)
Pour moi qui suis un terrien, un Arcadien de Mantinée,
comme vous savez, je ne demanderai pas d'avoir
un navire, dont il me serait impossible de faire parade
aux yeux de mes concitoyens, et je n'importunerai pas
les dieux pour des bagatelles comme un trésor ou des
mesures d'or. Mais, puisque rien n'est impossible aux
dieux, même ce qui paraît le plus difficile, et que la règle
de nos souhaits posée par Timolaos veut qu'on n'hésite
pas à leur demander ce qu'on veut, vu qu'ils ne nous opposeront
aucun refus, je demande à être roi, mais non pas
comme Alexandre, fils de Philippe, ou Ptolémée, ou
Mithridate ou tel autre qui n'a régné que parce qu'il a
reçu le trône de son père; moi, je veux commencer par
être brigand. Je n'aurai d'abord qu'une trentaine de
compagnons et de conjurés, d'une fidélité et d'un dévouement
à toute épreuve; puis insensiblement trois cents
hommes se joindront à nous, les uns après les autres,
ensuite mille et bientôt après dix mille; enfin l'ensemble
de mes troupes se montera à cinquante mille hommes de
grosse infanterie et à environ cinq mille cavaliers.
| | |