|
[29] ἐγὼ δὲ χειροτονητὸς ὑφ´ ἁπάντων προκριθεὶς
ἄρχων, ἄριστος εἶναι δόξας ἀνθρώπων ἡγεῖσθαι
καὶ πράγμασι χρῆσθαι. ὡς τοῦτό γε αὐτὸ ἡδύ,
μείζω εἶναι τῶν ἄλλων βασιλέων ἅτε ἀρετῇ
προχειρισθέντα ὑπὸ τῆς στρατιᾶς ἄρχειν, οὐ
κληρονόμον γενόμενον ἄλλου πονήσαντος ἐς τὴν
βασιλείαν· ἐπεὶ τῷ Ἀδειμάντου θησαυρῷ παραπλήσιον
τὸ τοιοῦτο, καὶ τὸ πρᾶγμα οὐχ ὅμοιον
ἡδύ, ὥσπερ ὅταν ἴδῃ τις αὐτὸς δι´ αὑτοῦ κτησάμενος
τὴν δυναστείαν.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Παπαῖ, ὦ Σάμιππε, οὐδὲν μικρόν, ἀλλὰ τὸ
κεφάλαιον αὐτὸ τῶν ἀγαθῶν ἁπάντων σύ γε
ᾔτησας, ἄρχειν ἀσπίδος τοσαύτης ἄριστος δὴ
προκριθεὶς ὑπὸ τῶν πεντακισμυρίων. τοιοῦτον
ἡμῖν ἡ Μαντίνεια θαυμαστὸν βασιλέα καὶ στρατηγὸν
ἐλελήθει ἀνατρέφουσα. πλὴν ἀλλὰ βασίλευε
καὶ ἡγοῦ τῶν στρατιωτῶν καὶ διακόσμει τό τε
ἱππικὸν καὶ τοὺς ἀνέρας τοὺς ἀσπιδιώτας· ἐθέλω
γὰρ εἰδέναι οἷ βαδιεῖσθε τοσοῦτοι ὄντες ἐξ Ἀρκαδίας
ἢ ἐπὶ τίνας ἀθλίους πρώτους ἀφίξεσθε.
| [29] C'est moi qu'ils ont choisi pour chef; leurs suffrages
unanimes m'ont désigné comme le plus propre à commander
et à diriger les affaires. Ce choix me met déjà au-dessus
des autres rois, puisque c'est à mon mérite que
je dois le commandement de l'armée, au lieu d'avoir
hérité d'un trône péniblement acquis par un autre. Un
héritage de cette sorte ressemble assez au trésor d'Adeimantos,
et le plaisir qu'on en tire n'est pas comparable
à celui d'être soi-même l'artisan de sa puissance.
(LYKINOS)
Grands dieux ! Samippos, ce n'est pas une bagatelle
que tu demandes là, et, parmi tous les biens, il n'y en
a pas qui vaille celui d'être jugé par cinquante mille
hommes comme le plus digne de commander une si
grande armée. Nous ne savions pas que Mantinée nourrissait
un roi et un général si merveilleux. Règne donc,
conduis tes soldats, range ta cavalerie et ton infanterie
en bataille. Je suis curieux de savoir vers quel pays
vous allez marcher en si grand nombre au sortir de l'Achaïe
et quels sont les malheureux que vous allez envahir.
| [30] (ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
Ἄκουε, ὦ Λυκῖνε, μᾶλλον δέ, εἴ σοι φίλον,
ἀκολούθει μεθ´ ἡμῶν. ἵππαρχον γάρ σε τῶν
πεντακισχιλίων ἀποφανῶ.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἀλλὰ τῆς μὲν τιμῆς, ὦ βασιλεῦ, χάριν οἶδά σοι
καὶ ὑποκύψας ἐς τὸ Περσικὸν προσκυνῶ σε
περιαγαγὼν εἰς τοὐπίσω τὼ χεῖρε τιμῶν τὴν
τιάραν ὀρθὴν οὖσαν καὶ τὸ διάδημα. σὺ δὲ τῶν
ἐρρωμένων τούτων τινὰ ποίησον ἵππαρχον. ἐγὼ
γάρ σοι δεινῶς ἄφιππός εἰμι καὶ οὐδὲ ὅλως
ἐπέβην ἵππου ἐν τῷ πρὸ τοῦ χρόνῳ. δέδια τοίνυν
μὴ τοῦ σαλπιγκτοῦ ἐποτρύνοντος καταπεσὼν ἔγωγε
συμπατηθῶ ἐν τῇ τύρβῃ ὑπὸ τοσαύταις ὁπλαῖς,
ἢ καὶ θυμοειδὴς ὢν ὁ ἵππος ἐξενέγκῃ με τὸν
χαλινὸν ἐνδακὼν ἐς μέσους τοὺς πολεμίους, ἢ
δεήσει καταδεθῆναί με πρὸς τὸ ἐφίππιον, εἰ μέλλω
μενεῖν τε ἄνω καὶ ἕξεσθαι τοῦ χαλινοῦ.
| [30] (SAMIPPOS)
Écoute, Lykinos, ou plutôt, s'il te plaît, viens avec nous. Je te
nommerai commandant de mes cinq mille cavaliers.
(LYKINOS)
Je te sais gré, roi, de l'honneur que tu me fais, et je
me courbe devant toi à la manière des Perses, et je t'adore,
les mains ramenées derrière le dos, et je révère ta tiare
droite et ton diadème. Mais donne le commandement de
tes chevaux à un de ces solides gaillards qui t'accompagnent.
Car je suis un détestable écuyer et je n'ai même
jamais enfourché un cheval jusqu'à présent. Aussi je
craindrais, dès le moment où la cavalerie se met en branle
au signal de la trompette, de tomber à bas de ma monture
et d'être foulé dans la cohue sous tant de sabots ou de voir
mon cheval fougueux prendre le mors aux dents et m'emporter
au milieu des ennemis. Autrement, il faudra m'attacher à la selle,
si l'on veut que je reste sur ma monture et que je garde
la bride en main.
| | |