|
[31] (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Ἐγώ σοι, ὦ Σάμιππε, ἡγήσομαι τῶν ἱππέων,
Λυκῖνος δὲ τὸ δεξιὸν κέρας ἐχέτω. δίκαιος δ´
ἂν εἴην τυχεῖν παρὰ σοῦ τῶν μεγίστων τοσούτοις
σε μεδίμνοις δωρησάμενος ἐπισήμου χρυσίου.
(ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
Καὶ αὐτοὺς ἐρώμεθα, ὦ Ἀδείμαντε, τοὺς ἱππέας,
εἰ δέξονται ἄρχοντά σε σφῶν γενέσθαι. ὅτῳ δοκεῖ,
ὦ ἱππεῖς, Ἀδείμαντον ἱππαρχεῖν, ἀνατεινάτω τὴν χεῖρα.
(ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ)
Πάντες, ὡς ὁρᾷς, ὦ Σάμιππε, ἐχειροτόνησαν.
(ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
Ἀλλὰ σὺ μὲν ἄρχε τῆς ἵππου, Λυκῖνος δὲ ἐχέτω
τὸ δεξιόν. οὑτοσὶ δὲ Τιμόλαος ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου
τετάξεται. ἐγὼ δὲ κατὰ μέσον, ὡς νόμος βασιλεῦσι
τῶν Περσῶν, ἐπειδὰν αὐτοὶ συμπαρῶσι.
| [31] (ADEIMANTOS)
Eh bien, ce sera moi, Samippos, qui commanderai
la cavalerie. Lykinos n'a qu'à prendre l'aile droite. Il
est juste que tu me donnes le poste le plus important,
toi qui as reçu de moi tant de médimnes d'or monnayé.
(SAMIPPOS)
Alors, Adeimantos, demandons aux cavaliers eux-mêmes
s'ils veulent t'agréer pour chef. Cavaliers, que
ceux qui sont d'avis de mettre Adeimantos à votre tête
lèvent la main.
(ADEIMANTOS)
Tous l'ont levée, tu le vois, Samippos.
(SAMIPPOS)
Commande donc la cavalerie et que Lykinos prenne
l'aile droite. Timolaos, ici présent, se rangera à l'aile
gauche et moi, au centre, selon l'usage des rois de Perse
quand ils commandent en personne.
| [32] προΐωμεν δὲ ἤδη τὴν ἐπὶ Κορίνθου διὰ τῆς ὀρεινῆς
ἐπευξάμενοι τῷ βασιλείῳ Διί· κἀπειδὰν τἀν τῇ
Ἑλλάδι πάντα ἤδη χειρωσώμεθα—οὐδεὶς γὰρ ὁ
ἐναντιωθησόμενος ἡμῖν τὰ ὅπλα τοσούτοις οὖσιν,
ἀλλ´ ἀκονιτὶ κρατοῦμεν—ἐπιβάντες ἐπὶ τὰς τριήρεις
καὶ τοὺς ἵππους εἰς τὰς ἱππαγωγοὺς ἐμβιβάσαντες—
παρεσκεύασται δ´ ἐν Κεγχρεαῖς καὶ σῖτος ἱκανὸς
καὶ τὰ πλοῖα διαρκῆ καὶ τὰ ἄλλα πάντα—
διαβάλωμεν τὸν Αἰγαῖον ἐς τὴν Ἰωνίαν, εἶτα
ἐκεῖ τῇ Ἀρτέμιδι θύσαντες καὶ τὰς πόλεις
ἀτειχίστους λαβόντες ῥᾳδίως ἄρχοντας ἀπολιπόντες
προχωρῶμεν ἐπὶ Συρίας διὰ Καρίας, εἶτα Λυκίας
καὶ Παμφυλίας καὶ Πισιδῶν καὶ τῆς παραλίου
καὶ ὀρεινῆς Κιλικίας, ἄχρι ἂν ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ἀφικώμεθα.
| [32] Maintenant prions Zeus, protecteur des rois, et marchons sur
Corinthe par la montagne. Une fois que nous aurons soumis toute
la Grèce, car personne ne prendra les armes contre nous —
nous sommes en trop grand nombre, et nous voilà vainqueurs
sans avoir combattu —, alors nous monterons sur
nos trières, nous embarquerons les chevaux sur des vaisseaux
de charge à Kenkhrées où nous trouverons préparés
du blé en suffisance, les bateaux nécessaires et tout
ce qu'il nous faudra; puis, nous franchissons la mer Égée
pour gagner l'Ionie. Là, après avoir offert un sacrifice à
Artémis, nous prenons sans difficulté les villes, qui sont
sans murailles, nous y laissons des gouverneurs et nous
marchons sur la Syrie, en traversant la Carie, puis la
Lycie, la Pamphylie, la Pisidie et la Cilicie maritime et
montagneuse, jusqu'à ce que nous arrivions à l'Euphrate.
| | |