HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

Paragraphes 31-32

  Paragraphes 31-32

[31] (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Ἐγώ σοι, Σάμιππε, ἡγήσομαι τῶν ἱππέων, Λυκῖνος δὲ τὸ δεξιὸν κέρας ἐχέτω. δίκαιος δ´ ἂν εἴην τυχεῖν παρὰ σοῦ τῶν μεγίστων τοσούτοις σε μεδίμνοις δωρησάμενος ἐπισήμου χρυσίου. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Καὶ αὐτοὺς ἐρώμεθα, Ἀδείμαντε, τοὺς ἱππέας, εἰ δέξονται ἄρχοντά σε σφῶν γενέσθαι. ὅτῳ δοκεῖ, ἱππεῖς, Ἀδείμαντον ἱππαρχεῖν, ἀνατεινάτω τὴν χεῖρα. (ΑΔΕΙΜΑΝΤΟΣ) Πάντες, ὡς ὁρᾷς, Σάμιππε, ἐχειροτόνησαν. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Ἀλλὰ σὺ μὲν ἄρχε τῆς ἵππου, Λυκῖνος δὲ ἐχέτω τὸ δεξιόν. οὑτοσὶ δὲ Τιμόλαος ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου τετάξεται. ἐγὼ δὲ κατὰ μέσον, ὡς νόμος βασιλεῦσι τῶν Περσῶν, ἐπειδὰν αὐτοὶ συμπαρῶσι. [31] (ADEIMANTOS) Eh bien, ce sera moi, Samippos, qui commanderai la cavalerie. Lykinos n'a qu'à prendre l'aile droite. Il est juste que tu me donnes le poste le plus important, toi qui as reçu de moi tant de médimnes d'or monnayé. (SAMIPPOS) Alors, Adeimantos, demandons aux cavaliers eux-mêmes s'ils veulent t'agréer pour chef. Cavaliers, que ceux qui sont d'avis de mettre Adeimantos à votre tête lèvent la main. (ADEIMANTOS) Tous l'ont levée, tu le vois, Samippos. (SAMIPPOS) Commande donc la cavalerie et que Lykinos prenne l'aile droite. Timolaos, ici présent, se rangera à l'aile gauche et moi, au centre, selon l'usage des rois de Perse quand ils commandent en personne.
[32] προΐωμεν δὲ ἤδη τὴν ἐπὶ Κορίνθου διὰ τῆς ὀρεινῆς ἐπευξάμενοι τῷ βασιλείῳ Διί· κἀπειδὰν τἀν τῇ Ἑλλάδι πάντα ἤδη χειρωσώμεθαοὐδεὶς γὰρ ἐναντιωθησόμενος ἡμῖν τὰ ὅπλα τοσούτοις οὖσιν, ἀλλ´ ἀκονιτὶ κρατοῦμενἐπιβάντες ἐπὶ τὰς τριήρεις καὶ τοὺς ἵππους εἰς τὰς ἱππαγωγοὺς ἐμβιβάσαντεςπαρεσκεύασται δ´ ἐν Κεγχρεαῖς καὶ σῖτος ἱκανὸς καὶ τὰ πλοῖα διαρκῆ καὶ τὰ ἄλλα πάνταδιαβάλωμεν τὸν Αἰγαῖον ἐς τὴν Ἰωνίαν, εἶτα ἐκεῖ τῇ Ἀρτέμιδι θύσαντες καὶ τὰς πόλεις ἀτειχίστους λαβόντες ῥᾳδίως ἄρχοντας ἀπολιπόντες προχωρῶμεν ἐπὶ Συρίας διὰ Καρίας, εἶτα Λυκίας καὶ Παμφυλίας καὶ Πισιδῶν καὶ τῆς παραλίου καὶ ὀρεινῆς Κιλικίας, ἄχρι ἂν ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ἀφικώμεθα. [32] Maintenant prions Zeus, protecteur des rois, et marchons sur Corinthe par la montagne. Une fois que nous aurons soumis toute la Grèce, car personne ne prendra les armes contre nous — nous sommes en trop grand nombre, et nous voilà vainqueurs sans avoir combattu —, alors nous monterons sur nos trières, nous embarquerons les chevaux sur des vaisseaux de charge à Kenkhrées où nous trouverons préparés du blé en suffisance, les bateaux nécessaires et tout ce qu'il nous faudra; puis, nous franchissons la mer Égée pour gagner l'Ionie. Là, après avoir offert un sacrifice à Artémis, nous prenons sans difficulté les villes, qui sont sans murailles, nous y laissons des gouverneurs et nous marchons sur la Syrie, en traversant la Carie, puis la Lycie, la Pamphylie, la Pisidie et la Cilicie maritime et montagneuse, jusqu'à ce que nous arrivions à l'Euphrate.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007