|
[33] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἐμέ, ὦ βασιλεῦ, εἰ δοκεῖ, σατράπην τῆς Ἑλλάδος
κατάλιπε. δειλὸς γάρ εἰμι καὶ τῶν οἴκοι πολὺ
ἀπελθεῖν οὐκ ἂν ἡδέως ὑπομείναιμι. σὺ δὲ ἔοικας
ἐπὶ Ἀρμενίους καὶ Παρθυαίους ἐλάσειν μάχιμα
φῦλα καὶ τὴν τοξικὴν εὔστοχα. ὥστε ἄλλῳ
παραδοὺς τὸ δεξιὸν ἐμὲ Ἀντίπατρόν τινα ἔασον
ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος, μή με καὶ διαπείρῃ τις οἰστῷ
ἄθλιον βαλὼν ἐς τὰ γυμνὰ περὶ Σοῦσα ἢ Βάκτρα
ἡγούμενόν σοι τῆς φάλαγγος.
(ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
Ἀποδιδράσκεις, ὦ Λυκῖνε, τὸν κατάλογον δειλὸς
ὤν. ὁ δὲ νόμος ἀποτετμῆσθαι τὴν κεφαλήν, εἴ τις
λιπὼν φαίνοιτο τὴν τάξιν. ἀλλ´ ἐπεὶ κατὰ τὸν
Εὐφράτην ἤδη ἐσμὲν καὶ ὁ ποταμὸς ἔζευκται καὶ
κατόπιν ὁπόσα διεληλύθαμεν ἀσφαλῶς ἔχει καὶ
πάντα ὕπαρχοι κατέχουσιν ὑπ´ ἐμοῦ ἑκάστῳ
ἔθνει ἐπεισαχθέντες, οἱ δὲ καὶ ἀπίασι τὴν Φοινίκην
ἡμῖν ἐν τούτῳ καὶ τὴν Παλαιστίνην εἶτα καὶ τὴν
| [33] (LYKINOS)
Pour moi, roi, laisse-moi, je t'en prie, satrape de
la Grèce. Je ne suis pas brave et je ne me résignerais
pas volontiers à m'en aller si loin de mes foyers. Tu me
parais en effet déterminé à pousser jusque chez les Arméniens
et les Parthes, peuples belliqueux et adroits à tirer
de l'arc. Remets donc l'aile droite à un autre et laisse-moi
en Grèce, comme un autre Antipater, de peur qu'à Suse
ou à Bactres quelque ennemi ne perce au défaut de l'armure
le malheureux commandant de ta phalange.
(SAMIPPOS)
Tu cherches à échapper au service militaire, Lykinos :
tu es un lâche. Or la loi condamne à perdre la tête tout
soldat convaincu d'avoir abandonné son poste. Mais
puisque nous sommes à présent sur l'Euphrate, que les
deux rives sont jointes par un pont, que derrière nous
tous les pays que nous avons traversés sont en sûreté
et retenus dans l'obéissance par les gouverneurs que j'ai
établis sur chaque peuple et qu'enfin une portion de mes
troupes est partie pour nous conquérir entre temps la
Phénicie, la Palestine,
| [34] Αἴγυπτον προσαξόμενοι, σὺ πρῶτος, ὦ Λυκῖνε,
διάβαινε τὸ δεξιὸν ἄγων, εἶτα ἐγὼ καὶ μετ´ ἐμὲ ὁ
Τιμόλαος· ἐπὶ πᾶσι δὲ τὸ ἱππικὸν ἄγε σύ, ὦ
Ἀδείμαντε. καὶ διὰ μὲν τῆς Μεσοποταμίας οὐδεὶς
ἀπήντηκεν ἡμῖν πολέμιος, ἀλλὰ ἑκόντες αὑτούς τε
καὶ τὰς ἀκροπόλεις ἅνθρωποι ἐνεχείρισαν, καὶ
ἐπὶ Βαβυλῶνα ἐλθόντες ἀπροσδόκητοι παρήλθομεν
εἰς τὸ εἴσω τῶν τειχῶν καὶ ἔχομεν τὴν πόλιν. ὁ
βασιλεὺς δὲ περὶ Κτησιφῶντα διατρίβων ἤκουσε
τὴν ἔφοδον, εἶτα εἰς Σελεύκειαν παρελθὼν παρασκευάζεται
ἱππέας τε ὅτι πλείστους μεταπεμπόμενος
καὶ τοξότας καὶ σφενδονήτας. ἀπαγγέλλουσι δ´
οὖν οἱ σκοποὶ ἀμφὶ τὰς ἑκατὸν ἤδη μυριάδας τοῦ
μαχίμου συνειλέχθαι καὶ τούτων εἴκοσιν ἱπποτοξότας,
καίτοι οὔπω ὁ Ἀρμένιος πάρεστιν οὔτε οἱ
κατὰ τὴν Κασπίαν θάλατταν οἰκοῦντες οὔτε οἱ
ἀπὸ Βάκτρων, ἀλλ´ ἐκ τῶν πλησίον καὶ προαστείων
τῆς ἀρχῆς· οὕτω ῥᾳδίως τοσαύτας μυριάδας
κατέλεξε. καιρὸς οὖν ἤδη σκοπεῖν ἡμᾶς ὅ τι χρὴ ποιεῖν.
| [34] puis l'Égypte, toi, Lykinos, passe le fleuve le premier, à la tête
de l'aile droite, je te suivrai, et Timolaos passera après moi. Toi,
Adeimantos, amène la cavalerie à l'arrière-garde. Nous avons traversé
la Mésopotamie sans rencontrer aucun ennemi; les habitants
nous ont livré volontairement leurs personnes et
leurs citadelles, puis, arrivant à Babylone à l'improviste,
nous sommes entrés dans ses murs et nous occupons la
ville. Le roi qui séjournait à Ctésiphon, ayant appris
notre invasion, s'est rendu à Séleucie, où il se prépare
à la lutte en appelant à lui le plus grand nombre possible
de cavaliers, d'archers et de frondeurs. Nos espions nous
rapportent qu'il a déjà rassemblé près d'un million de
combattants, parmi lesquels on compte deux cent mille
archers à cheval; et cependant les Arméniens ne sont
pas encore arrivés, ni les peuples de la mer Caspienne,
ni ceux de Bactres, et il n'a réuni encore que ceux du
voisinage et des faubourgs de sa capitale, tant il a trouvé
de facilité à lever tous ces milliers d'hommes. Il est temps
à présent de considérer le parti qu'il nous convient de prendre.
| | |