HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

Paragraphes 23-34

  Paragraphes 23-34

[23] εἶτα δεῖπνα ἐπὶ χρυσοῦεὐτελὴς γὰρ ἄργυρος καὶ οὐ κατ´ ἐμέ—, τάριχος μὲν ἐξ Ἰβηρίας, οἶνος δὲ ἐξ Ἰταλίας, ἔλαιον δὲ ἐξ Ἰβηρίας καὶ τοῦτο, μέλι δὲ ἡμέτερον τὸ ἄπυρον, καὶ ὄψα πανταχόθεν καὶ σύες καὶ λαγώς, καὶ ὅσα πτηνά, ὄρνις ἐκ Φάσιδος καὶ ταὼς ἐξ Ἰνδίας καὶ ἀλεκτρυὼν Νομαδικός· οἱ δὲ σκευάζοντες ἕκαστα σοφισταί τινες περὶ πέμματα καὶ χυμοὺς ἔχοντες. εἰ δέ τινι προπίοιμι σκύφον φιάλην αἰτήσας, ἐκπιὼν ἀποφερέτω καὶ τὸ ἔκπωμα. [23] A ma table, on ne verra que de la vaisselle d'or, car l'argent est trop vil et n'est pas digne de moi. Le poisson salé me viendra d'Ibérie, le vin d'Italie, l'huile d'Ibérie aussi. Le miel sera de chez nous, mais recueilli sans feu. Tous les pays me fourniront des mets, des sangliers et des lièvres, et toutes sortes de volailles, oiseau du Phase, paon de l'Inde, coq de Numidie. Pour apprêter chaque espèce de mets, j'aurai d'habiles cuisiniers, qui veilleront à la composition des gâteaux et des sauces. Si je demande une coupe ou une tasse pour porter la santé de quelqu'un, celui qui aura épuisé la coupe, l'emportera.
[24] οἱ δὲ νῦν πλούσιοι πρὸς ἐμὲ Ἶροι δηλαδὴ ἅπαντες, καὶ οὐκέτι τὸ ἀργυροῦν πινάκιον τὸν σκύφον ἐπιδείξεται Διόνικος ἐν τῇ πομπῇ, καὶ μάλιστα ἐπειδὰν ὁρᾷ τοὺς οἰκέτας τοὺς ἐμοὺς ἀργύρῳ τοσούτῳ χρωμένους. τῇ πόλει δὲ ταῦτα ἐξαίρετα παρ´ ἐμοῦ ὑπῆρξεν ἄν, αἱ μὲν διανομαὶ κατὰ μῆνα ἕκαστον δραχμαὶ τῷ μὲν ἀστῷ ἑκατόν, τῷ δὲ μετοίκῳ ἥμισυ τούτων, δημοσίᾳ δὲ ὅσα ἐς κάλλος θέατρα καὶ βαλανεῖα, καὶ τὴν θάλατταν ἄχρι πρὸς τὸ Δίπυλον ἥκειν κἀνταῦθά που λιμένα εἶναι ἐπαχθέντος ὀρύγματι μεγάλῳ τοῦ ὕδατος, ὡς τὸ πλοῖόν μου πλησίον ὁρμεῖν καταφανὲς ὂν ἐκ τοῦ Κεραμεικοῦ. [24] 24. Les riches d'aujourd'hui, tant qu'ils sont, paraîtront évidemment des Iros à côté de moi, et Dionikos ne montrera plus aux processions son misérable plateau d'argent ni sa coupe, surtout quand il verra mes esclaves à moi manier tant d'argenterie. Quant à la cité, je lui réserve des faveurs spéciales : je distribuerai tous les mois cent drachmes à chaque citoyen et la moitié de cette somme au métèque. Pour embellir la ville, je construirai des théâtres et des bains publics. Je ferai venir la mer jusqu'au Dipyle et creuserai un port en cet endroit, où j'amènerai l'eau par un grand fossé, afin que mon bateau puisse mouiller près de ma maison et qu'il soit visible du Céramique.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007