|
[4,40] Ταῦτα μὲν ἀπὸ Περσέων τὰ πρὸς ἑσπέρην τῆς Ἀσίης ἔχοντα ἐστί· τὰ δὲ
κατύπερθε Περσέων καὶ Μήδων καὶ Σασπείρων καὶ Κόλχων, τὰ πρὸς ἠῶ τε καὶ ἥλιον
ἀνατέλλοντα, ἔνθεν μὲν ἡ Ἐρυθρὴ παρήκει θάλασσα, πρὸς βορέω δὲ ἡ Κασπίη τε
θάλασσα καὶ ὁ Ἀράξης ποταμός, ῥέων πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα. (2) μέχρι δὲ τῆς Ἰνδικῆς
οἰκέεται Ἀσίη· τὸ δὲ ἀπὸ ταύτης ἔρημος ἤδη τὸ πρὸς τὴν ἠῶ, οὐδὲ ἔχει οὐδεὶς φράσαι
οἷον δή τι ἐστί.
| [4,40] XL. Les pays à l'est, au-dessus des Perses, des Mèdes, des Sapires et
des Colchidiens, sont bornés de ce côté par la mer Érythrée (le golfe
Persique), et, du côté du nord, par la mer Caspienne et par l'Araxe,
qui prend son cours vers le soleil levant. L'Asie est habitée jusqu'à
l'Inde ; mais, depuis ce pays, on rencontre, à l'est, des déserts que
personne ne connaît, et dont on ne peut rien dire de certain. Tels sont
les pays que comprend l'Asie, et telle est son étendue.
| [4,41] Τοιαύτη μὲν καὶ τοσαύτη ἡ Ἀσίη ἐστί, ἡ δὲ Λιβύη ἐν τῇ ἀκτῇ τῇ ἑτέρῃ ἐστί· ἀπὸ
γὰρ Αἰγύπτου Λιβύη ἤδη ἐκδέκεται. κατὰ μέν νυν Αἴγυπτον ἡ ἀκτὴ αὕτη στεινή ἐστι·
ἀπὸ γὰρ τῆσδε τῆς θαλάσσης ἐς τὴν Ἐρυθρὴν θάλασσαν δέκα μυριάδες εἰσὶ ὀργυιέων,
αὗται δ᾽ ἂν εἶεν χίλιοι στάδιοι· τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ στεινοῦ τούτου κάρτα πλατέα τυγχάνει
ἐοῦσα ἡ ἀκτὴ ἥτις Λιβύη κέκληται.
| [4,41] XLI. La Libye suit immédiatement l'Égypte, et fait partie de la seconde
péninsule, laquelle est étroite aux environs de l'Égypte. En effet,
depuis cette mer-ci (la Méditerranée) jusqu'à la mer Érythrée (la mer
Rouge), il n'y a que cent mille orgyies, qui font mille stades. Mais,
depuis cet endroit étroit, la péninsule devient spacieuse et prend le
nom de Libye.
| [4,42] Θωμάζω ὦν τῶν διουρισάντων καὶ διελόντων Λιβύην τε καὶ Ἀσίην καὶ Εὐρώπην·
οὐ γὰρ σμικρὰ τὰ διαφέροντα αὐτέων ἐστί· μήκεϊ μὲν γὰρ παρ᾽ ἀμφοτέρας παρήκει ἡ
Εὐρώπη, εὔρεος δὲ πέρι οὐδὲ συμβάλλειν ἀξίη φαίνεταί μοι εἶναι. (2) Λιβύη μὲν γὰρ
δηλοῖ ἑωυτὴν ἐοῦσα περίρρυτος, πλὴν ὅσον αὐτῆς πρὸς τὴν Ἀσίην οὐρίζει, Νεκῶ τοῦ
Αἰγυπτίων βασιλέος πρώτου τῶν ἡμεῖς ἴδμεν καταδέξαντος· ὃς ἐπείτε τὴν διώρυχα
ἐπαύσατο ὀρύσσων τὴν ἐκ τοῦ Νείλου διέχουσαν ἐς τὸν Ἀράβιον κόλπον, ἀπέπεμψε
Φοίνικας ἄνδρας πλοίοισι, ἐντειλάμενος ἐς τὸ ὀπίσω δι᾽ Ἡρακλέων στηλέων ἐκπλέειν
ἕως ἐς τὴν βορηίην θάλασσαν καὶ οὕτω ἐς Αἴγυπτον ἀπικνέεσθαι. (3) ὁρμηθέντες ὦν
οἱ Φοίνικες ἐκ τῆς Ἐρυθρῆς θαλάσσης ἔπλεον τὴν νοτίην θάλασσαν· ὅκως δὲ γίνοιτο
φθινόπωρον προσσχόντες ἂν σπείρεσκον τὴν γῆν, ἵνα ἑκάστοτε τῆς Λιβύης πλέοντες
γινοίατο, καὶ μένεσκον τὸν ἄμητον· (4) θερίσαντες δ᾽ ἂν τὸν σῖτον ἔπλεον, ὥστε δύο
ἐτέων διεξελθόντων τρίτῳ ἔτεϊ κάμψαντες Ἡρακλέας στήλας ἀπίκοντο ἐς Αἴγυπτον.
καὶ ἔλεγον ἐμοὶ μὲν οὐ πιστά, ἄλλῳ δὲ δή τεῳ, ὡς περιπλώοντες τὴν Λιβύην τὸν ἥλιον
ἔσχον ἐς τὰ δεξιά.
| [4,42] XLII. J'admire d'autant plus ceux qui ont décrit la Libye, l'Asie et
l'Europe, et qui en ont déterminé les bornes, qu'il y a beaucoup de
différence entre ces trois parties de la terre : car l'Europe surpasse en
longueur les deux autres; mais il ne me paraît pas qu'elle puisse leur
être comparée par rapport à la largeur. La Libye montre elle-même
qu'elle est environnée de la mer, excepté du côté où elle confine à
l'Asie. Nécos, roi d'Égypte, est le premier que nous sachions qui l'ait
prouvé. Lorsqu'il eut fait cesser de creuser le canal qui devait conduire
les eaux du Nil au golfe Arabique, il fit partir des Phéniciens sur des
vaisseaux, avec ordre d'entrer, à leur retour, par les colonnes
d'Hercule, dans la mer Septentrionale, et de revenir de cette manière en Égypte.
Les Phéniciens, s'étant donc embarqués sur la mer Érythrée,
naviguèrent dans la mer Australe. Quand l'automne était venu, ils
abordaient à l'endroit de la Libye où ils se trouvaient, et semaient du
blé. Ils attendaient ensuite le temps de la moisson, et, après la récolte,
ils se remettaient en mer. Ayant ainsi voyagé pendant deux ans, la
troisième année ils doublèrent les colonnes d'Hercule, et revinrent en
Égypte. Ils racontèrent, à leur arrivée, que, en faisant voile autour de
la Libye, ils avaient eu le soleil à leur droite. Ce fait ne me paraît
nullement croyable ; mais peut-être le paraîtra-t-il à quelque
autre. C'est ainsi que la Libye a été connue pour la première fois.
| [4,43] Οὕτω μὲν αὕτη ἐγνώσθη τὸ πρῶτον, μετὰ δὲ Καρχηδόνιοι εἰσὶ οἱ λέγοντες· ἐπεὶ
Σατάσπης γε ὁ Τεάσπιος ἀνὴρ Ἀχαιμενίδης οὐ περιέπλωσε Λιβύην, ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο
πεμφθείς, ἀλλὰ δείσας τό τε μῆκος τοῦ πλόου καὶ τὴν ἐρημίην ἀπῆλθε ὀπίσω, οὐδ᾽
ἐπετέλεσε τὸν ἐπέταξε οἱ ἡ μήτηρ ἄεθλον. (2) θυγατέρα γὰρ Ζωπύρου τοῦ Μεγαβύζου
ἐβιήσατο παρθένον· ἔπειτα μέλλοντος αὐτοῦ διὰ ταύτην τὴν αἰτίην ἀνασκολοπιεῖσθαι
ὑπὸ Χέρξεω βασιλέος, ἡ μήτηρ τοῦ Σατάσπεος ἐοῦσα Δαρείου ἀδελφεὴ παραιτήσατο,
φᾶσά οἱ αὐτὴ μέζω ζημίην ἐπιθήσειν ἤ περ ἐκεῖνον· (3) Λιβύην γάρ οἱ ἀνάγκην
ἔσεσθαι περιπλώειν, ἐς ὃ ἂν ἀπίκηται περιπλέων αὐτὴν ἐς τὸν Ἀράβιον κόλπον.
συγχωρήσαντος δὲ Χέρξεω ἐπὶ τούτοισι, ὁ Σατάσπης ἀπικόμενος ἐς Αἴγυπτον καὶ
λαβὼν νέα τε καὶ ναύτας παρὰ τούτων ἔπλεε ἐπὶ Ἡρακλέας στήλας· (4) διεκπλώσας
δὲ καὶ κάμψας τὸ ἀκρωτήριον τῆς Λιβύης τῷ οὔνομα Σολόεις ἐστί, ἔπλεε πρὸς
μεσαμβρίην· περήσας δὲ θάλασσαν πολλὴν ἐν πολλοῖσι μησί, ἐπείτε τοῦ πλεῦνος αἰεὶ
ἔδεε, ἀποστρέψας ὀπίσω ἀπέπλεε ἐς Αἴγυπτον. (5) ἐκ δὲ ταύτης ἀπικόμενος παρὰ
βασιλέα Χέρξεα ἔλεγε φὰς τὰ προσωτάτω ἀνθρώπους μικροὺς παραπλέειν ἐσθῆτι
φοινικηίῃ διαχρεωμένους, οἳ ὅκως σφεῖς καταγοίατο τῇ νηὶ φεύγεσκον πρὸς τὰ ὄρεα
λείποντες τὰς πόλιας· αὐτοὶ δὲ ἀδικέειν οὐδὲν ἐσιόντες, βρωτὰ δὲ μοῦνα ἐξ αὐτέων
λαμβάνειν. (6) τοῦ δὲ μὴ περιπλῶσαι Λιβύην παντελέως αἴτιον τόδε ἔλεγε, τὸ πλοῖον
τὸ πρόσω οὐ δυνατὸν ἔτι εἶναι προβαίνειν ἀλλ᾽ ἐνίσχεσθαι. Χέρξης δὲ οὔ οἱ
συγγινώσκων λέγειν ἀληθέα οὐκ ἐπιτελέσαντά τε τὸν προκείμενον ἄεθλον
ἀνεσκολόπισε, τὴν ἀρχαίην δίκην ἐπιτιμῶν. (7) τούτου δὲ τοῦ Σατάσπεος εὐνοῦχος
ἀπέδρη ἐς Σάμον, ἐπείτε ἐπύθετο τάχιστα τὸν δεσπότεα τετελευτηκότα, ἔχων
χρήματα μεγάλα, τὰ Σάμιος ἀνὴρ κατέσχε, τοῦ ἐπιστάμενος τὸ οὔνομα ἑκὼν
ἐπιλήθομαι.
| [4,43] XLIII. Les Carthaginois racontent que, depuis ce temps, Sataspes, fils
deTéaspis, de la race des Achéménides, avait reçu l'ordre de faire le
tour de la Libye, mais qu'il ne l'acheva pas. Rebuté par la longueur de
la navigation et effrayé des déserts qu'il rencontra sur sa route, il
revint sur ses pas sans avoir terminé les travaux que sa mère lui avait imposés.
Sataspes avait fait violence à une jeune personne, fille de Zopyre, fils
de Mégabyze. Étant sur le point d'être mis en croix pour ce crime par
les ordres de Xerxès, sa mère, qui était soeur de Darius, demanda sa
grâce, promettant de le punir plus rigoureusement que le roi ne le
voulait, et qu'elle le forcerait à faire le tour de la Libye jusqu'à ce qu'il
parvînt au golfe Arabique. Xerxès lui ayant accordé sa grâce à cette
condition, Sataspes vint en Égypte, y prit un vaisseau et des matelots
du pays, et, s'étant embarqué, il fit voile par les colonnes d'Hercule.
Lorsqu'il les eut passées, il doubla le promontoire Soloéis, et fit route
vers le sud. Mais, après avoir mis plusieurs mois à traverser une vaste
étendue de mer, voyant qu'il lui en restait encore une plus grande à
parcourir, il retourna sur ses pas, et regagna l'Égypte. De là il se rendit
à la cour de Xerxès. Il y raconta que, sur les côtes de la mer les plus
éloignées qu'il eut parcourues, il avait vu de petits hommes, vêtus
d'habits de palmier, qui avaient abandonné leurs villes pour s'enfuir
dans les montagnes aussitôt qu'ils l'avaient vu aborder avec son
vaisseau ; qu'étant entré dans leurs villes, il ne leur avait fait aucun
tort, et s'était contenté d'en enlever du bétail. Il ajouta qu'il n'avait
point achevé le tour de la Libye, parce que son vaisseau avait été
arrêté et n'avait pu avancer. Xerxès, persuadé qu'il ne lui disait pas la
vérité, fit exécuter la première sentence ; et il fut mis en croix, parce
qu'il n'avait pas achevé les travaux qu'on lui avait imposés. Un
eunuque de Sataspes n'eut pas plutôt appris la mort de son maître,
qu'il s'enfuit à Samos avec de grandes richesses, dont s'empara un
certain Samien. Je sais son nom, mais je veux bien le passer sous silence.
| [4,44] Τῆς δὲ Ἀσίης τὰ πολλὰ ὑπὸ Δαρείου ἐξευρέθη, ὃς βουλόμενος Ἰνδὸν ποταμόν, ὃς
κροκοδείλους δεύτερος οὗτος ποταμῶν πάντων παρέχεται, τοῦτον τὸν ποταμὸν
εἰδέναι τῇ ἐς θάλασσαν ἐκδιδοῖ, πέμπει πλοίοισι ἄλλους τε τοῖσι ἐπίστευε τὴν
ἀληθείην ἐρέειν καὶ δὴ καὶ Σκύλακα ἄνδρα Καρυανδέα. (2) οἳ δὲ ὁρμηθέντες ἐκ
Κασπατύρου τε πόλιος καὶ τῆς Πακτυικῆς γῆς ἔπλεον κατὰ ποταμὸν πρὸς ἠῶ τε καὶ
ἡλίου ἀνατολὰς ἐς θάλασσαν, διὰ θαλάσσης δὲ πρὸς ἑσπέρην πλέοντες τριηκοστῷ
μηνὶ ἀπικνέονται ἐς τοῦτον τὸν χῶρον ὅθεν ὁ Αἰγυπτίων βασιλεὺς τοὺς Φοίνικας τοὺς
πρότερον εἶπα ἀπέστειλε περιπλώειν Λιβύην. (3) μετὰ δὲ τούτους περιπλώσαντας
Ἰνδούς τε κατεστρέψατο Δαρεῖος καὶ τῇ θαλάσσῃ ταύτῃ ἐχρᾶτο. οὕτω καὶ τῆς Ἀσίης,
πλὴν τὰ πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα, τὰ ἄλλα ἀνεύρηται ὃμοια παρεχομένη τῇ Λιβύῃ.
| [4,44] XLIV. La plus grande partie de l'Asie fut découverte par Darius. Ce
prince, voulant savoir en quel endroit de la mer se jetait l'Indus, qui,
après le Nil, est le seul fleuve dans lequel on trouve des crocodiles,
envoya, sur des vaisseaux, des hommes sûrs et véridiques, et entre
autres Scylax de Caryande. Ils s'embarquèrent à Caspatyre, dans la
Pactyice, descendirent le fleuve à l'est jusqu'à la mer : de là, naviguant
vers l'occident, ils arrivèrent enfin, le trentième mois après leur départ,
au même port où les Phéniciens, dont j'ai parlé ci-dessus, s'étaient
autrefois embarqués par l'ordre du roi d'Égypte pour faire le tour de la
Libye. Ce périple achevé, Darius subjugua les Indiens, et se servit de
cette mer. C'est ainsi qu'on a reconnu que l'Asie, si l'on en excepte la
partie orientale, ressemble en tout à la Libye.
| [4,45] Ἡ δὲ Εὐρώπη πρὸς οὐδαμῶν φανερή ἐστι γινωσκομένη, οὔτε τὰ πρὸς ἥλιον
ἀνατέλλοντα οὔτε τὰ πρὸς βορέην, εἰ περίρρυτος ἐστί· μήκεϊ δὲ γινώσκεται παρ᾽
ἀμφοτέρας παρήκουσα. (2) οὐδ᾽ ἔχω συμβαλέσθαι ἐπ᾽ ὅτευ μιῇ ἐούσῃ γῇ οὐνόματα
τριφάσια κέεται ἐπωνυμίας ἔχοντα γυναικῶν, καὶ οὐρίσματα αὐτῇ Νεῖλός τε ὁ
Αἰγύπτιος ποταμὸς ἐτέθη καὶ Φᾶσις ὁ Κόλχος (οἳ δὲ Τάναιν ποταμὸν τὸν Μαιήτην καὶ
πορθμήια τὰ Κιμμέρια λέγουσι), οὐδὲ τῶν διουρισάντων τὰ οὐνόματα πυθέσθαι, καὶ
ὅθεν ἔθεντο τὰς ἐπωνυμίας. (3) ἤδη γὰρ Λιβύη μὲν ἐπὶ Λιβύης λέγεται ὑπὸ τῶν
πολλῶν Ἑλλήνων ἔχειν τὸ οὔνομα γυναικὸς αὐτόχθονος, ἡ δὲ Ἀσίη ἐπὶ τῆς
Προμηθέος γυναικὸς τὴν ἐπωνυμίην. καὶ τούτου μὲν μεταλαμβάνονται τοῦ
οὐνόματος Λυδοί, φάμενοι ἐπὶ Ἀσίεω τοῦ Κότυος τοῦ Μάνεω κεκλῆσθαι τὴν Ἀσίην,
ἀλλ᾽ οὐκ ἐπὶ τῆς Προμηθέος Ἀσίης. ἀπ᾽ ὅτευ καὶ τὴν ἐν Σάρδισι φυλὴν κεκλῆσθαι
Ἀσιάδα. (4) ἡ δὲ δὴ Εὐρώπη οὔτε εἰ περίρρυτος ἐστὶ γινώσκεται πρὸς οὐδαμῶν
ἀνθρώπων, οὔτε ὁκόθεν τὸ οὔνομα ἔλαβε τοῦτο, οὔτε ὅστις οἱ ἦν ὁ θέμενος φαίνεται,
εἰ μὴ ἀπὸ τῆς Τυρίης φήσομεν Εὐρώπης λαβεῖν τὸ οὔνομα τὴν χώρην· πρότερον δὲ ἦν
ἄρα ἀνώνυμος ὥσπερ αἱ ἕτεραι. (5) ἀλλ᾽ αὕτη γε ἐκ τῆς Ἀσίης τε φαίνεται ἐοῦσα καὶ
οὐκ ἀπικομένη ἐς τὴν γῆν ταύτην ἥτις νῦν ὑπὸ Ἑλλήνων Εὐρώπη καλέεται, ἀλλ᾽ ὅσον
ἐκ Φοινίκης ἐς Κρήτην, ἐκ Κρήτης δὲ ἐς Λυκίην. ταῦτα μέν νυν ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω·
τοῖσι γὰρ νομιζομένοισι αὐτῶν χρησόμεθα.
| [4,45] XLV. Quant à l'Europe, il ne paraît pas que personne jusqu'ici ait
découvert si elle est environnée de la mer à l'est et au nord. Mais on
sait qu'en sa longueur elle surpasse les deux autres parties de la terre.
Je ne puis conjecturer pourquoi la terre étant une, on lui donne
trois différents noms, qui sont des noms de femme, et pourquoi on
donne à l'Asie pour bornes le Nil, fleuve d'Égypte, et le Phase, fleuve
de Colchide ; ou, selon d'autres, le Tanaïs, le Palus-Maeotis, et la ville
de Porthmies en Cimmérie. Enfin je n'ai pu savoir comment
s'appelaient ceux qui ont ainsi divisé la terre, ni d'où ils ont pris les
noms qu'ils lui ont donnés. La plupart des Grecs disent que la Libye tire
le sien d'une femme originaire du pays même, laquelle s'appelait
Libye, et que l'Asie prend le sien de la femme de Prométhée ; mais les
Lydiens revendiquent ce dernier nom, et soutiennent qu'il vient
d'Asias, fils de Cotys et petit-fils de Manès, dont l'Asiade, tribu de
Sardes, a aussi emprunté le sien.
Quant à l'Europe, personne ne sait si elle est environnée de la mer. Il
ne paraît pas non plus qu'on sache ni d'où elle a tiré ce nom, ni qui le
lui a donné ; à moins que nous ne disions qu'elle l'a pris d'Europe de
Tyr : car auparavant, ainsi que les deux autres parties du monde, elle
n'avait point de nom. Il est certain qu'Europe était Asiatique, et qu'elle
n'est jamais venue dans ce pays que les Grecs appellent maintenant
Europe ; mais qu'elle passa seulement de Phénicie en Crète, et de
Crète en Lycie. C'en est assez à cet égard, et nous nous en tiendrons
là-dessus aux opinions reçues.
| [4,46] Ὁ δὲ Πόντος ὁ Εὔξεινος, ἐπ᾽ ὃν ἐστρατεύετο ὁ Δαρεῖος, χωρέων πασέων
παρέχεται ἔξω τοῦ Σκυθικοῦ ἔθνεα ἀμαθέστατα. οὔτε γὰρ ἔθνος τῶν ἐντὸς τοῦ
Πόντου οὐδὲν ἔχομεν προβαλέσθαι σοφίης πέρι οὔτε ἄνδρα λόγιον οἴδαμεν
γενόμενον, πάρεξ τοῦ Σκυθικοῦ ἔθνεος καὶ Ἀναχάρσιος. (2) τῷ δὲ Σκυθικῶ γένει ἓν
μὲν τὸ μέγιστον τῶν ἀνθρωπηίων πρηγμάτων σοφώτατα πάντων ἐξεύρηται τῶν ἡμεῖς
ἴδμεν, τὰ μέντοι ἄλλα οὐκ ἄγαμαι· τὸ δὲ μέγιστον οὕτω σφι ἀνεύρηται ὥστε
ἀποφυγεῖν τε μηδένα ἐπελθόντα ἐπὶ σφέας, μὴ βουλομένους τε ἐξευρεθῆναι
καταλαβεῖν μὴ οἷον τε εἶναι. (3) τοῖσι γὰρ μήτε ἄστεα μήτε τείχεα ἡ ἐκτισμένα, ἀλλὰ
φερέοικοι ἐόντες πάντες ἔωσι ἱπποτοξόται, ζῶντες μὴ ἀπ᾽ ἀρότου ἀλλ᾽ ἀπὸ κτηνέων,
οἰκήματα τε σφι ᾖ ἐπὶ ζευγέων, κῶς οὐκ ἂν εἴησαν οὗτοι ἄμαχοί τε καὶ ἄποροι
προσμίσγειν;
| [4,46] XLVI. Le Pont-Euxin, que Darius attaqua, est de tous les pays celui qui
produit les nations les plus ignorantes. J'en excepte toutefois les
Scythes. Parmi celles en effet qui habitent en deçà du Pont-Euxin, nous
ne pouvons pas en citer une seule qui ait donné des marques de
prudence et d'habileté, ni même qui ait fourni un homme instruit, si ce
n'est la nation scythe, et Anacharsis. Les Scythes sont, de tous les
peuples que nous connaissions, ceux qui ont trouvé les moyens les
plus sûrs pour se conserver les avantages les plus précieux ; mais je
ne vois chez eux rien autre chose à admirer. Ces avantages consistent
à ne point laisser échapper ceux qui viennent les attaquer, et à ne
pouvoir être joints quand ils ne veulent point l'être : car ils n'ont ni
villes ni forteresses. Ils traînent avec eux leurs maisons ; ils sont
habiles à tirer de l'arc étant à cheval. Ils ne vivent point des fruits du
labourage, mais de bétail, et n'ont point d'autres maisons que leurs
chariots. Comment, de pareils peuples ne seraient-ils pas invincibles,
et comment serait-il aisé de les joindre pour les combattre ?
| [4,47] Ἐξεύρηται δέ σφι ταῦτα τῆς τε γῆς ἐούσης ἐπιτηδέης καὶ τῶν ποταμῶν ἐόντων
σφι συμμάχων. ἥ τε γὰρ γῆ ἐοῦσα πεδιὰς αὕτη ποιώδης τε καὶ εὔυδρος ἐστί, ποταμοί
τε δι᾽ αὐτῆς ῥέουσι οὐ πολλῷ τεῳ ἀριθμὸν ἐλάσσονες τῶν ἐν Αἰγύπτῳ διωρύχων. (2)
ὅσοι δὲ ὀνομαστοί τε εἰσὶ αὐτῶν καὶ προσπλωτοὶ ἀπὸ θαλάσσης, τούτους ὀνομανέω - - -.
Ἴστρος μὲν πεντάστομος, μετὰ δὲ Τύρης τε καὶ Ὕπανις καὶ Βορυσθένης καὶ
Παντικάπης καὶ Ὑπάκυρις καὶ Γέρρος καὶ Τάναϊς. ῥέουσι δὲ οἵδε κατὰ τάδε.
| [4,47] XLVII. Ils ont imaginé ce genre de vie, tant parce que la Scythie y est
très propre, que parce que leurs rivières la favorisent et leur servent
de rempart. Leur pays est un pays de plaines, abondant en pâturages
et bien arrosé : il n'est, en effet, guère moins coupé de rivières que
l'Égypte l'est de canaux. Je ne parlerai que des plus célèbres, de celles
sur lesquelles on peut naviguer en remontant de la mer. Tels sont
l'Ister, fleuve qui a cinq embouchures ; ensuite le Tyras, l'Hypanis, le
Borysthène, le Panticapes, l'Hypacyris, le Gerrhus et le Tallaïs. Je vais
en décrire le cour.
| [4,48] Ἴστρος μέν, ἐὼν μέγιστος ποταμῶν πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν, ἴσος αἰεὶ αὐτὸς
ἑωυτῷ ῥέει καὶ θέρεος καὶ χειμῶνος, πρῶτος δὲ τὸ ἀπ᾽ ἑσπέρης τῶν ἐν τῇ Σκυθικῇ
ῥέων κατὰ τοιόνδε μέγιστος γέγονε· ποταμῶν καὶ ἄλλων ἐς αὐτὸν ἐκδιδόντων (2) εἰσὶ
δὴ οἵδε οἱ μέγαν αὐτὸν ποιεῦντες, διὰ μέν γε τῆς Σκυθικῆς χώρης πέντε μὲν οἱ
ῥέοντες, τὸν τε Σκύθαι Πόρατα καλέουσι Ἑλλήνες δὲ Πυρετόν, καὶ ἄλλος Τιάραντος
καὶ Ἄραρος τε καὶ Νάπαρις καὶ Ὀρδησσός. (3) ὁ μὲν πρῶτος λεχθεὶς τῶν ποταμῶν
μέγας καὶ πρὸς ἠῶ ῥέων ἀνακοινοῦται τῷ Ἴστρῳ τὸ ὕδωρ, ὁ δὲ δεύτερος λεχθεὶς
Τιάραντος πρὸς ἑσπέρης τε μᾶλλον καὶ ἐλάσσων, ὁ δὲ δὴ Ἄραρός τε καὶ ὁ Νάπαρις καὶ
ὁ Ὀρδησσὸς καὶ μέσου τούτων ἰόντες ἐσβάλλουσι ἐς τὸν Ἴστρον.
| [4,48] XLVIII. L'Ister, le plus grand de tous les fleuves que nous
connaissions, est toujours égal à lu-même, soit en été, soit en hiver.
On le rencontre le premier en Scythie à l'occident des autres, et il est
le plus grand, parce qu'il reçoit les eaux de plusieurs autres rivières.
Parmi celles qui contribuent à le grossir, il y en a cinq grandes qui
traversent la Scythie : celle que les Scythes appellent Porata, et les
Grecs Pyretos, le Tiarante, l'Ararus, le Naparis et l'Ordessus. La
première de ces rivières est grande elle coule à l'est, et se mêle avec
l'Ister ; la seconde, je veux dire le Tiarante, est plus petite, et coule
plus à l'occident ; les trois dernières, l'Ararus, le Naparis et l'Ordessus,
ont leur cours entre les deux autres, et se jettent aussi dans l'Ister.
Telles sont les rivières qui, prenant leur source en Scythie, vont grossir
l'Ister.
| [4,49] Οὗτοι μὲν αὐθιγενέες Σκυθικοὶ ποταμοὶ συμπληθύουσι αὐτόν, ἐκ δὲ
Ἀγαθύρσων Μάρις ποταμὸς ῥέων συμμίσγεται τῷ Ἴστρῳ, ἐκ δὲ τοῦ Αἵμου τῶν
κορυφέων τρεῖς ἄλλοι μεγάλοι ῥέοντες πρὸς βορέην ἄνεμον ἐσβάλλουσι ἐς αὐτόν,
Ἄτλας καὶ Αὔρας καὶ Τίβισις. διὰ δὲ Θρηίκης καὶ Θρηίκων τῶν Κροβύζων ῥέοντες
Ἄθρυς καὶ Νόης καὶ Ἀρτάνης ἐκδιδοῦσι ἐς τὸν Ἴστρον· ἐκ δὲ Παιόνων καὶ ὄρεος
῾Ροδόπης Κίος ποταμὸς μέσον σχίζων τὸν Αἷμον ἐκδιδοῖ ἐς αὐτόν. (2) ἐξ Ἰλλυριῶν δὲ
ῥέων πρὸς βορέην ἄνεμον Ἄγγρος ποταμὸς ἐσβάλλει ἐς πεδίον τὸ Τριβαλλικὸν καὶ ἐς
ποταμὸν Βρόγγον, ὁ δὲ Βρόγγος ἐς τὸν Ἴστρον· οὕτω ἀμφοτέρους ἐόντας μεγάλους ὁ
Ἴστρος δέκεται. ἐκ δὲ τῆς κατύπερθε χώρης Ὀμβρικῶν Κάρπις ποταμὸς καὶ ἄλλος
Ἄλπις ποταμὸς πρὸς βορέην ἄνεμον καὶ οὗτοι ῥέοντες ἐκδιδοῦσι ἐς αὐτόν· (3) ῥέει γὰρ
δὴ διὰ πάσης τῆς Εὐρώπης ὁ Ἴστρος, ἀρξάμενος ἐκ Κελτῶν, οἳ ἔσχατοι πρὸς ἡλίου
δυσμέων μετὰ Κύνητας οἰκέουσι τῶν ἐν τῇ Εὐρώπη· ῥέων δὲ διὰ πάσης τῆς Εὐρώπης
ἐς τὰ πλάγια τῆς Σκυθίης ἐσβάλλει.
| [4,49] XLIX. Le Maris coule du pays des Agathyrses, et se jette dans l'Ister.
Des sommets du mont Hémus sortent trois autres grandes rivières,
l'Atlas, l'Auras et le Tibisis ; elles prennent leur cours vers le nord, et
se perdent dans le même fleuve. Il en vient aussi trois autres par la
Thrace et le pays des Thraces-Crobyziens, qui se rendent dans l'Ister.
Ces fleuves sont l'Athrys, le Noès et l'Artanès. Le Gios vient de la
Paeonie et du mont Rhodope ; il sépare par le milieu le mont Hémus,
et se décharge dans le même fleuve. L'Angrus coule de l'Illyrie vers le
nord, traverse la plaine Triballique, se jette dans le Brongus, et celui-ci
dans l'Ister; de sorte que l'Ister reçoit tout à la fois les eaux de deux
grandes rivières. Le Carpis et l'Alpis sortent du pays au-dessus des
Ombriques, coulent vers le nord, et se perdent dans le même fleuve.
On ne doit pas au reste s'étonner que l'Ister reçoive tant de rivières,
puisqu'il traverse toute l'Europe. Il prend sa source dans le pays des
Celtes (ce sont les derniers peuples de l'Europe du côté de l'occident, si
l'on excepte les Cynètes), et, après avoir traversé l'Europe entière, il
entre dans la Scythie par une de ses extrémités.
| | |