[5,16] Τοῦ πότου δὲ λαμπρῶς ἤδη βρυάζοντος καὶ
ἄλλου πρὸς ἄλλο τι τῶν τερπόντων ἀποκλίναντος, ὕδατος
ἀπαραχύτου φιάλην προτείνας ὁ Ναυσικλῆς «Ὦ ´γαθὲ
Καλάσιρι» ἔφη «καθαράς σοι τὰς νύμφας ὥς σοι φίλον
καὶ ἀκοινωνήτους τοῦ Διονύσου καὶ ἀληθῶς ἔτι νύμφας
προπίνομεν· σὺ δὲ εἰ λόγους ἡμῖν οὓς ποθοῦμεν ἀντιπροπίνοις,
ἀπὸ καλλίστων ἂν κρατήρων εὐωχοίης. Τὰς
μὲν γὰρ γυναῖκας ἀκούεις ὡς διατριβὴν τῷ πότῳ χορείαν
ἐστήσαντο· ἡμῖν δὲ ἡ σὴ πλάνη κάλλιστα ἄν, εἰ βουληθείης,
τὴν εὐωχίαν παραπέμποι χοροῦ τε γινομένη καὶ αὐλοῦ παντὸς
ἡδίων, ἣν πολλάκις μοι διελθεῖν ὡς οἶσθα ὑπερθέμενος,
ἐπειδή σε τὰ συμβεβηκότα ἐβάπτιζεν, οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν
ἐς καιρὸν βελτίονα τοῦ παρόντος φυλάξειας, ὅτε σου τῶν
παίδων ἡ μὲν θυγατὴρ ἥδε σῴζεται καὶ ὁρᾶται ὁ παῖς δὲ
ὅσον οὐδέπω σὺν θεοῖς ὀφθήσεται, καὶ μάλιστα εἴ με μὴ
ἀνιάσεις ὑπερθέμενος καὶ πάλιν τὴν διήγησιν.» «Ἀλλά
σοι πλεῖστα ἀγαθὰ γένοιτο ὦ Ναυσίκλεις» ὑπολαβὼν ὁ
Κνήμων «ὡς ἅπαν μουσικῆς ὄργανον εἰς τὸ συμπόσιον
παρακεκληκὼς ἐκείνων μὲν τὸ παρὸν ὑπερορᾷς καὶ τοῖς
δημωδεστέροις ἐκχωρεῖς, πραγμάτων δὲ μυστικῶν ὡς ἀληθῶς
καὶ ἡδονῇ θείᾳ τῷ ὄντι συγκράτων φιληκόως ἔχεις.
Καί μοι δοκεῖς καὶ τοῦ δαιμονίου κάλλιστα συνιέναι τὸν
Ἑρμῆν τῷ Διονύσῳ συγκαθιδρύων καὶ λόγων ἥδυσμα τῷ
πότῳ συναναχέων· ὡς ἐγώ σου καὶ τὴν ἄλλην μὲν τῆς
θυσίας πολυτέλειαν ἔχω θαυμάσας, οὐκ ἔστι δὲ ὅπως μᾶλλον
ἄν τις τὸν Ἑρμῆν ἱλάσαιτο ἢ τὸ οἰκειότατον ἐκείνῳ
λόγους εἰς εὐωχίαν ἐρανιζόμενος.» Ἐπείθετο ὁ Καλάσιρις
ἅμα μὲν τῷ Κνήμωνι χαριζόμενος ἅμα δὲ τὸν Ναυσικλέα
τῶν μετὰ ταῦτα ἕνεκεν ὑποποιούμενος καὶ ἅπαντα
ἔλεγε, τὰ μὲν πρῶτα καὶ ἤδη λεχθέντα πρὸς Κνήμωνα
ἐπιτεμνόμενος καὶ ὡσπερεὶ κεφαλαιούμενος, καί τινα καὶ
ἑκὼν ὑπερβαίνων ὅσα τὸν Ναυσικλέα γινώσκειν οὐ συμφέρειν
ἐδοκίμαζε, τὰ δὲ ἔτι ἀδιήγητα καὶ ἐχόμενα τῶν εἰρημένων ἔνθεν ἑλών,
| [5,16] On était en pleine beuverie, et chacun s'adonnait
au plaisir qu'il préférait, lorsque Nausiclès prit une
coupe d'eau pure et la tendit à Calasiris, disant : « Mon
cher Calasiris, je t'offre ces chastes nymphes, comme tu
les aimes, sans la compagnie de Dionysos, et véritablement
encore dans leur pureté. Si, toi, tu nous versais,
en retour, les propos que nous désirons, tu nous régalerais
de la plus délicieuse des liqueurs. Tu entends
comment les femmes se sont mises à danser, pour passer
le temps, tout en buvant; pour nous, le récit de tes
voyages serait, si tu le voulais, le plus doux des plaisirs
pour accompagner le banquet, plus agréable que n'importe
quelle danse et quelle flûte. Souvent, comme tu
le sais, je te l'ai demandé, mais tu remettais à plus tard,
car tu étais plongé dans le malheur, mais il n'est pas
possible de te réserver pour une occasion meilleure que
celle-ci, maintenant que, de tes enfants, ta fille est désormais
sauvée, qu'elle est sous tes yeux, et que tu reverras
bientôt ton fils, avec l'aide des dieux — surtout si tu ne
m'attristes pas en remettant, une fois de plus, ton récit
à plus tard. — Puisse-t-il t'arriver toutes sortes de
bonheurs, Nausiclès, dit Cnémon; car après avoir fait
venir pour notre banquet toutes sortes d'instruments de
musique, tu les méprises, à présent, et te détournes de
ces plaisirs vulgaires pour donner toute ton attention à
ces aventures vraiment mystiques et réellement pleines
d'un charme divin. Il me semble que tu t'entends admirablement
aux choses divines, toi qui installes Hermès
à côté de Dionysos et fais couler à la fois le nectar des
paroles et celui du vin. J'ai déjà admiré la somptuosité de
ton sacrifice, mais il srait impossible de mieux honorer
Hermès qu'en faisant contribuer chaque convive à la
joie générale avec ce que le dieu préfère, je veux dire
des discours. » Calasiris se laissa persuader, à la fois
pour faire plaisir à Cnémon et pour complaire à Nausiclès,
en songeant à l'avenir; il raconta tout, mais en abrégeant
le début, qu'il avait déjà raconté à Cnémon, et en ne
donnant en quelque sorte que l'essentiel, omettant
volontairement les points qu'il ne jugeait pas utile de faire
connaître à Nausiclès; quant à ce qu'il n'avait pas encore
raconté et qui suivait immédiatement ce qu'il avait dit,
il le continua de la façon suivante,
|