| [5,15] Ὁ δὲ Ναυσικλῆς ἐκπλαγείς τε ἅμα πρὸς τὸ
 παράδοξον καὶ πλέον ἡσθεὶς πρὸς τὸ πολύτιμον, οὐσίας 
 ὅλης τὴν λίθον ἰσοστάσιον κρίνων, «Ἐγὼ μὲν ἔπαιζον»
 εἶπεν «ὦ ´γαθὲ Καλάσιρι καὶ λόγος ἄλλως ἦν ἡ τῶν λύτρων
 αἴτησις, σκοπὸς δὲ ἀπριάτην σοι λύσασθαι τὴν θυγατέρα.
 Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἀπόβλητά ἐστιν, ὡς φατέ, θεῶν ἐρικυδέα
 δῶρα, δέχομαι τὴν θεόπεμπτον ταυτηνὶ λίθον πειθόμενος
 παρ´ Ἑρμοῦ τοῦ καλλίστου καὶ ἀγαθωτάτου τῶν θεῶν ἥκειν
 μοι συνήθως καὶ τόδε τὸ εὕρημα διὰ τοῦ πυρός σοι τῷ ὄντι
 τὸ δῶρον διακονήσαντος· ὁρᾶν γοῦν πάρεστι τῇ φλογὶ περιλαμπόμενον. 
 Καὶ ἄλλως κέρδος κρίνω κάλλιστον ὃ μὴ
 ζημιοῦν τὸν παρέχοντα εὐπορώτερον ἀποφαίνει τὸν λαμβάνοντα.»
  Ταῦτα ὡς εἰπὼν ἐποίησεν, ἐπὶ τὴν εὐωχίαν
 αὐτόν τε καὶ τοὺς ἄλλους ἔτρεπεν, ἰδίᾳ μὲν ταῖς γυναιξὶ
 τὴν ἐνδοτέρω τοῦ ἱεροῦ χώραν ἀποκληρώσας τοὺς δὲ ἄνδρας 
 ἐν τῷ προτεμενίσματι κατακλίνας· ἐπεὶ δὲ εὐφροσύνης 
 τῆς ἐκ τῶν ἐδεσμάτων εἰς κόρον ᾖσαν καὶ τοῖς κρατῆρσιν 
 αἱ τράπεζαι παρεχώρουν, οἱ μὲν ἄνδρες ἐμβατήρια
 τῷ Διονύσῳ καὶ ᾖδον καὶ ἔσπενδον αἱ δὲ γυναῖκες ὕμνον
 τῇ Δήμητρι χαριστήριον ἐχόρευον· ἡ Χαρίκλεια δὲ χωρισθεῖσα 
 τὸ ἑαυτῆς ἔπραττεν, ηὔχετο Θεαγένει σῴζεσθαι
 κἀκεῖνον ἑαυτῇ φυλάττεσθαι.
 
 | [5,15] Nausiclès, stupéfait devant une telle merveille, et 
plus joyeux encore de sa grande valeur, car il estimait 
que cette pierre, à elle seule, valait toute une fortune, 
s'écria : « Je plaisantais, mon cher Calasiris; c'était une
façon de parler, lorsque je réclamais une rançon, et 
j'avais bien l'intention de te rendre ta fille gratuitement 
Mais, comme il ne faut pas, comme vous dites, refuser 
les riches présents des dieux, j'accepte cette pierre que 
m'envoie la divinité, certain qu'elle me vient d'Hermès 
le plus beau et le meilleur des dieux, toujours bienveillant 
envers moi, et qui, cette fois, m'a en fait envoyé ce 
présent, que tu as trouvé dans le feu. On voit bien, en 
tout cas, qu'il brille de mille feux. D'ailleurs, j'estime 
qu'il n'y a aucun profit plus légitime que celui qui, sans 
rien coûter à celui qui donne, enrichit celui qui le reçoit. » 
Et il fit comme il l'avait dit, puis il s'installa et installa les 
autres pour banqueter, faisant servir les femmes à part, 
dans l'enceinte du sanctuaire, et plaçant les hommes 
devant le parvis; lorsqu'ils furent rassasiés de bonne 
chère et que les tables eurent cédé la place aux cratères, 
les hommes entonnèrent un hymne en l'honneur de 
Dionysos, et se mirent à lui offrir les libations préliminaires, 
tandis que les femmes dansaient en chantant un 
chant d'actions de grâces à Déméter. Chariclée, à l'écart, 
faisait ce qu'elle avait à faire et priait les dieux de sauver 
Théagène et de le lui conserver.
 |