HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉSOPE, Les Fables, sixième partie (fables 251 à 300)


Texte grec : AESOPICA.NET : Aesop's Fables Online

Traduction française :

Ésope, Fables, éditées et traduites par Émile Chambry, Les Belles Lettres 1927


[251] Νυκτερς κα γαλα.
[251] LA CHAUVE-SOURIS ET LES BELETTES

[252] Ξλα κα λαα.
[252] LES ARBRES ET L'OLIVIER

[253] Ξυλευμενος κα ρμς.
[253] LE BÛCHERON ET HERMÈS

[254] δοιπροι κα ρκτος.
[254] LES VOYAGEURS ET L'OURS

[255] δοιπροι κα κραξ.
[255] LES VOYAGEURS ET LE CORBEAU

[256] δοιπροι κα πλεκυς.
[256] LES VOYAGEURS ET LA HACHE

[257] δοιπροι κα πλτανος.
[257] LES VOYAGEURS ET LE PLATANE

[258] δοιπροι κα φργανα.
[258] LES VOYAGEURS ET LES BROUSSAILLES

[259] δοιπρος κα λθεια.
[259] LE VOYAGEUR ET LA VÉRITÉ

[260] δοιπρος κα ρμς.
[260] LE VOYAGEUR ET HERMÈS

[261] Πας κα Τχη.
[261] LES VOYAGEURS ET LA FORTUNE (L'Enfant et la fortune)

[262] νοι πρς τν Δα.
[262] LES ÂNES S'ADRESSANT A ZEUS

[263] νον γορζων.
[263] L'HOMME QUI ACHÈTE UN ANE

[264] νος γριος κα νος μερος.
[264] L'ÂNE SAUVAGE ET L'ÂNE DOMESTIQUE

[265] νος λας βαστζων.
[265] L'ÂNE QUI PORTE DU SEL

[266] νος βαστζων γαλμα.
[266] L'ÂNE QUI PORTE UNE STATUE DE DIEU

[267] νος νδυσμενος λεοντν κα λπηξ.
[267] L'ÂNE REVÊTU DE LA PEAU DU LION ET LE RENARD

[268] νος ππον μακαρζων.
[268] L'ÂNE LOUANT LE SORT DU CHEVAL

[269] νος κα λεκτρυν κα λων.
[269] L'ÂNE, LE COQ ET LE LION

[270] νος κα λπηξ κα λων.
[270] L'ÂNE, LE RENARD ET LE LION

[271] νος κα βτραχοι.
[271] L'ÂNE ET LES GRENOUILLES

[272] νος κα μονος ξ σου μπεφορτισμνοι.
[272] L'ÂNE ET LE MULET PORTANT LA MÊME CHARGE

[273] νος κα κηπουρς.
[273] L'ÂNE ET LE JARDINIER

[274] νος κα κραξ κα λκος.
[274] L'ÂNE, LE CORBEAU ET LE LOUP

[275] νος κα κων.
[275] L'ÂNE ET LE PETIT CHIEN ou LE CHIEN ET SON MAÎTRE

[276] νος κα κων συνοδοιποροντες.
[276] L'ÂNE ET LE CHIEN VOYAGEANT DE COMPAGNIE

[277] νος κα νηλτης.
[277] L'ÂNE ET L'ÂNIER

[278] νος κα τττιγες.
[278] L'ÂNE ET LES CIGALES

[279] νος νομιζμενος λων εναι.
[279] L'ÂNE QUI PASSAIT POUR ÊTRE UN LION

[280] νος παλιορους σθων κα λπηξ.
[280] L'ÂNE QUI BROUTE DES PALIURES ET LE RENARD

[281] νος πατσας σκλοπα κα λκος.
[281] L’ÂNE FAISANT SEMBLANT DE BOITER ET LE LOUP

[282] ρνιθοθρας κα γριαι κα μεραι περιστερα.
[282] L'OISELEUR, LES PIGEONS SAUVAGES ET LES PIGEONS DOMESTIQUES

[283] ρνιθοθρας κα κορδαλος.
[283] L'OISELEUR ET L'ALOUETTE HUPPÉE

[284] Γεωργς κα πελαργς.
[284] L'OISELEUR ET LA CIGOGNE (?)

[285] ρνιθοθρας κα πρδιξ.
[285] L'OISELEUR ET LA PERDRIX

[286] ρνις κα χελιδν.
[286] LA POULE ET L'HIRONDELLE

[287] ρνις χρυσοτκος.
[287] LA POULE AUX ŒUFS D'OR

[288] Ορ κα μλη φεως.
[288] LA QUEUE ET LE CORPS DU SERPENT

[289] φις κα γαλ κα μες.
[289] LE SERPENT, LA BELETTE ET LES RATS

[290] φις κα καρκνος.
[290] LE SERPENT ET LE CRABE

[291] φις πατομενος κα Ζες.
[291] LE SERPENT FOULÉ AUX PIEDS

[292] Παιδον σθον σπλγχνα.
[292] L'ENFANT QUI MANGE DE LA FRESSURE

[293] Πας κρδας θηρεων κα σκορπος.
[293] L'ENFANT QUI CHASSE AUX SAUTERELLES ET LE SCORPION

[294] Πας κα κραξ.
[294] L'ENFANT ET LE CORBEAU

[295] Πας κα λων γεγραμμνος.
[295] LE FILS ET LE LION PEINT

[296] Πας κλπτης κα μτηρ.
[296] L'ENFANT VOLEUR ET SA MÈRE

[297] Πας λουμενος.
[297] L'ENFANT QUI SE BAIGNE

[298] Παρακαταθκην εληφς κα ρκος.
[298] LE DÉPOSITAIRE ET LE SERMENT

[299] Μτηρ κα θυγατρες.
[299] LE PÈRE (La mère) ET SES FILLES

[300] Πρδιξ κα νθρωπος.
[300] LA PERDRIX ET L'HOMME



Recherches | Texte | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site AESOPICA

UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - C. Ruell -
J. Schumacher
Dernière mise à jour : 26 mai 2005