[298] Παρακαταθήκην εἰληφὼς καὶ Ὅρκος.
Παρακαταθήκην τις λαβὼν φίλου ἀποστερεῖν διενοεῖτο. Καὶ δὴ
προσκαλουμένου αὐτὸν ἐκείνου ἐπὶ ὅρκον, εὐλαβούμενος εἰς ἀγρὸν
ἐπορεύετο. Γενόμενος δὲ κατὰ τὰς πύλας, ὡς ἐθεάσατό τινα χωλὸν
ἐξιόντα, ἐπυνθάνετο αὐτοῦ τίς τε εἴη καὶ ποῖ πορεύοιτο. Τοῦ δὲ
εἰπόντος αὑτὸν Ὅρκον εἶναι καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς βαδίζειν, ἐκ
δευτέρου ἠρώτα διὰ πόσου χρόνου ἐπιφοιτᾶν ταῖς πόλεσι εἴωθεν. Ὁ
δὲ ἔφη· Διὰ τεσσαράκοντα ἐτῶν, ἐνίοτε δὲ καὶ τριάκοντα. Καὶ ὃς
οὐδὲν μελλήσας τῇ ὑστεραίᾳ ὄμοσε μὴ εἰληφέναι τὴν
παρακαταθήκην. Περιπεσὼν δὲ τῷ Ὅρκῳ, καὶ ἀπαγόμενος ὑπ' αὐτοῦ
ἐπὶ κρημνόν, ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς προειπὼν αὐτῷ διὰ τριάκοντα ἐτῶν
ἐπιπορεύεσθαι, οὐδὲ πρὸς μίαν ἡμέραν ἄδειαν δέδωκεν. Ὁ δὲ
ὑπολαβὼν ἔφη· Ἀλλ' εὖ ἴσθι ὡς, ὅταν μέλλῃ τις ἀνιᾶσαί με, καὶ
αὐθημερὸν ἐπιφοιτᾶν εἴωθα.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἀδιόριστός ἐστιν ἡ κατὰ τῶν ἀσεβῶν ἐκ θεοῦ
τιμωρία.
| [298] LE DÉPOSITAIRE ET LE SERMENT
Un homme qui avait reçu un dépôt d'un ami projetait de l'en frustrer. Comme cet
ami l'appelait à prêter serment, pris d'inquiétude, il partit pour la campagne.
Arrivé aux portes de la ville, il aperçut un boiteux qui sortait et lui demanda
qui il était et où il allait. Celui-ci ayant répondu qu'il était le Serment et
qu'il marchait contre les impies, il lui posa une seconde question : «Après
combien de temps reviens-tu d'habitude dans les villes? — Au bout de quarante
ans, parfois même de trente», répondit-il. Dès lors l'homme jura le lendemain
sans hésiter qu'il n'avait pas reçu le dépôt. Mais il tomba sur le Serment, qui
l'emmena pour le précipiter. L'homme récrimina : «Tu m'as déclaré, dit-il, que
tu ne revenais qu'au bout de trente ans, et tu ne m'accordes même pas un jour de
sécurité.» Le Serment repartit: «Sache bien que, quand on veut m'agacer, j'ai
l'habitude de revenir le jour même.»
Cette fable montre que Dieu n'a pas de jour fixe pour punir les impies.
|