[281] Ὄνος πατήσας σκόλοπα καὶ λύκος.
Ὄνος πατήσας σκόλοπα χωλὸς εἱστήκει. Λύκον δὲ ἰδὼν καὶ φοβηθεὶς
εἶπεν· Ὦ λύκε, ἀποθνῄσκω ἐκ πόνου· καλὸν δέ μοί ἐστι σοῦ δεῖπνον
γενέσθαι ἢ γυπῶν καὶ κοράκων. Χάριν δὲ μίαν αἰτῶ σε, ἐξελεῖν τοῦ
ποδός μου πρῶτον τὸν σκόλοπα, ὅπως μὴ μετὰ πόνου θνήξωμαι. Ὁ
δὲ λύκος ἄκροις ὀδοῦσι τὸν σκόλοπα δακὼν ἐξεῖλεν. Ὁ δὲ λυθεὶς τοῦ
πόνου, τὸν λύκον ἔτι χάσκοντα λακτίσας φεύγει, ῥῖνα καὶ μέτωπον
καὶ ὀδόντας συγκλάσας. Ὁ δὲ λύκος ἔφη· Οἴμοι, δίκαια πάσχω, ὅτι
μάγειρος εἶναι μαθὼν πρῶτον, νῦν ἱπποίατρος ἐγενόμην.
Ὅτι τινὲς διπλοῖς κινδύνοις περιπεσόντες καὶ τοῖς ἐχθροῖς ὠφελεῖν
πειρωμένοις δολίως ἀνταμοιβὴν κακὴν παρέσχον.
| [281] L’ÂNE FAISANT SEMBLANT DE BOITER ET LE LOUP
Un âne, qui paissait dans un pré, voyant un loup s'avancer vers lui, fit
semblant de boiter. Le loup, s'étant approché, lui demanda pourquoi il boitait.
Il répondit qu'il avait, en franchissant une clôture, mis le pied sur une épine,
et il le pria de la lui enlever d'abord, après quoi il pourrait le manger, sans
se percer la bouche en mâchant. Le loup se laissa persuader. Tandis qu'il
soulevait la patte de l'âne et fixait toute son attention sur le sabot, l'âne,
d'un coup de pied dans la gueule, lui fit sauter les dents. Et le loup mal en
point dit : «Je l'ai bien mérité ; car pourquoi, ayant appris de mon père le
métier de boucher, ai-je voulu, moi, tâter de la médecine?»
Ainsi les hommes qui entreprennent des choses hors de leur compétence s'attirent
naturellement des disgrâces.
|