[269] (Version A)
Ὄνος καὶ ἀλεκτρυὼν καὶ λέων.
Ὄνῳ ποτὲ ἀλεκτρυὼν συνεβόσκετο. Λέοντος δ' ἐπελθόντος τῷ ὄνῳ, ὁ
ἀλεκτρυὼν ἐφώνησε· καὶ ὁ μὲν λέων --φασὶ γὰρ τοῦτον τὴν τοῦ
ἀλεκτρυόνος φωνὴν φοβεῖσθαι-- ἔφυγεν. Ὁ δ' ὄνος, νομίσας δι' αὑτὸν
πεφευγέναι, ἐπέδραμεν εὐθὺς τῷ λέοντι. Ὡς δὲ πόρρω τοῦτον
ἐδίωξεν, ἔνθα μηκέτι ἡ τοῦ ἀλεκτρυόνος ἐφικνεῖτο φωνή, στραφεὶς ὁ
λέων τοῦτον κατεθοινήσατο. Ὁ δὲ θνῄσκων ἐβόα· Ἄθλιος ἐγὼ καὶ
ἀνόητος· πολεμιστῶν γὰρ μὴ ὢν γονέων, τίνος χάριν εἰς πόλεμον
ἐξωρμήθην;
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ταπεινουμένοις ἐπίτηδες
τοῖς ἐχθροῖς ἐπιτίθενται, καὶ οὕτως ὑπ' ἐκείνων ἀπόλλυνται.
(Version B)
Ὄνος καὶ ἀλεκτρυὼν καὶ λέων.
Ἔν τινι ἐπαύλει ὄνος καὶ ἀλεκτρυὼν ἦσαν. Λέων δὲ λιμώττων, ὡς
ἐθεάσατο τὸν ὄνον, οἷός τε ἦν εἰσελθὼν καταθοινήσασθαι. Παρὰ δὲ
τὸν ψόφον τοῦ ἀλεκτρυόνος φθεγξαμένου καταπτήξας (φασὶ γὰρ
πτύρεσθαι τοὺς λέοντας πρὸς τὰς τῶν ἀλεκτρυόνων φωνάς) εἰς
φύγην ἐτράπη. Καὶ ὁ ὄνος ἀναπτερωθεὶς κατ' αὐτοῦ, εἴγε ἀλεκτρυόνα
ἐφοβήθη, ἐξῆλθεν ὡς ἀποδιώξων αὐτόν. Ὁ δέ, ὡς μακρὰν ἐγένετο,
κατέφαγεν αὐτόν.
| [269] L'ÂNE, LE COQ ET LE LION
Un coq paissait un jour en compagnie d'un âne. Comme un lion marchait sur l'âne,
le coq poussa un cri, et le lion (on dit en effet qu'il a peur de la voix du
coq) prit la fuite. L'âne, s'imaginant que, si le lion fuyait, c'était à cause
de lui, n'hésita pas à lui courir sus. Quand il l'eut poursuis jusqu'à une
distance où la voix du coq n'arrivait plus, le lion se retourna et le dévora. Et
lui disait en mourant : «Malheureux et insensé que je suis ! n'étant pas né de
parents guerriers, pourquoi suis-je parti en guerre?»
Cette fable montre que souvent on attaque un ennemi qui se fait petit à dessein
et qu'on se fait ainsi tuer par lui.
|