[150] ἣν, ὡς ἔοικε, Φειδίας ἐνεργολαβεῖν ἠργάσατο καὶ ἐνεπιορκεῖν Δημοσθένει,
ἦ μήν, εἴ τις ἐρεῖ ὡς χρὴ πρὸς Φίλιππον εἰρήνην ποιήσασθαι, ἀπάξειν εἰς τὸ
δεσμωτήριον ἐπιλαβόμενος τῶν τριχῶν, ἀπομιμούμενος τὴν Κλεοφῶντος
πολιτείαν, ὃς, ἐπὶ τοῦ πρὸς Λακεδαιμονίους πολέμου, ὡς λέγεται, τὴν πόλιν
ἀπώλεσεν. Ὡς δ' οὐ προσεῖχον αὐτῷ οἱ ἄρχοντες οἱ ἐν ταῖς Θήβαις, ἀλλὰ καὶ
τοὺς στρατιώτας τοὺς ὑμετέρους πάλιν ἀνέστρεψαν ἐξεληλυθότας, ἵνα
βουλεύσησθε περὶ τῆς εἰρήνης, (151) ἐνταῦθ' ἤδη παντάπασιν ἔκφρων ἐγένετο,
καὶ, παρελθὼν ἐπὶ τὸ βῆμα, προδότας τῶν Ἑλλήνων τοὺς Βοιωτάρχας ἀπεκάλεσε,
καὶ γράψειν ἔφη ψήφισμα, ὁ τοῖς πολεμίοις οὐδεπώποτ' ἀντιβλέψας, πέμπειν
ὑμᾶς πρέσβεις εἰς Θήβας, αἰτήσοντας Θηβαίους δίοδον ἐπὶ Φίλιππον.
Ὑπεραισχυνθέντες δὲ οἱ ἐν Θήβαις ἄρχοντες, μὴ δόξωσιν ὡς ἀληθῶς εἶναι
προδόται τῶν Ἑλλήνων, ἀπὸ μὲν τῆς εἰρήνης ἀπετράποντο, ἐπὶ δὲ τὴν
παράταξιν ὥρμησαν.
(152) Ἔνθα δὴ καὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀγαθῶν ἄξιόν ἐστιν ἐπιμνησθῆναι, οὓς
οὗτος, ἀθύτων καὶ ἀκαλλιερήτων ὄντων τῶν ἱερῶν, ἐκπέμψας ἐπὶ τὸν πρόδηλον
κίνδυνον, ἐτόλμησε, τοῖς δραπέταις ποσὶ καὶ λελοιπόσι τὴν τάξιν ἀναβὰς ἐπὶ
τὸν τάφον τὸν τῶν τελευτησάντων, ἐγκωμιάζειν τὴν ἐκείνων ἀρετήν. Ὦ, πρὸς
μὲν τὰ μεγάλα καὶ σπουδαῖα τῶν πραγμάτων, ἁπάντων ἀνθρώπων ἀχρηστότατε,
πρὸς δὲ τὴν ἐν τοῖς λόγοις τόλμαν θαυμασιώτατε, ἐπιχειρήσεις ἐθελήσεις
αὐτίκα μάλα, βλέπων εἰς τὰ τούτων πρόσωπα λέγειν, ὡς δεῖ σε ἐπὶ ταῖς τῆς
πόλεως συμφοραῖς στεφανοῦσθαι; Ἐὰν δ' οὗτος λέγῃ, ὑμεῖς ὑπομενεῖτε, καὶ
συναποθανεῖται τοῖς τελευτήσασιν, ὡς ἔοικε, καὶ ἡ ὑμετέρα μνήμη; (153)
Γένεσθε δή μοι, μικρὸν χρόνον, τὴν διάνοιαν μὴ ἐν τῷ δικαστηρίῳ, ἀλλ' ἐν
τῷ θεάτρῳ, καὶ νομίσαθ' ὁρᾷν προϊόντα τὸν κήρυκα, καὶ τὴν ἐκ τοῦ
ψηφίσματος ἀνάρρησιν μέλλουσαν γίγνεσθαι, καὶ λογίσασθε, πότερ' οἴεσθε
τοὺς οἰκείους τῶν τελευτησάντων πλείω δάκρυα ἀφήσειν ἐπὶ ταῖς τραγῳδίαις
καὶ τοῖς ἡρωικοῖς πάθεσι τοῖς μετὰ ταῦτ' ἐπεισιοῦσιν, ἢ ἐπὶ τῇ τῆς πόλεως
ἀγνωμοσύνῃ; (154) Τίς γὰρ οὐκ ἂν ἀλγήσειεν ἄνθρωπος Ἕλλην, ἢ καὶ
παιδευθεὶς ἐλευθερίως, ἀναμνησθεὶς ἐν τῷ θεάτρῳ ἐκεῖνό γε, εἰ μηδὲν
ἕτερον, ὅτι ταύτῃ ποτὲ τῇ ἡμέρᾳ μελλόντων, ὥσπερ νυνὶ, τῶν τραγῳδῶν
γίγνεσθαι, ὅτ' εὐνομεῖτο μᾶλλον ἡ πόλις καὶ βελτίοσι προστάταις ἐχρῆτο,
προελθὼν ὁ κῆρυξ καὶ παραστησάμενος τοὺς ὀρφανοὺς, ὧν οἱ πατέρες ἦσαν ἐν
τῷ πολέμῳ τετελευτηκότες, νεανίσκους πανοπλίᾳ κεκοσμημένους, ἐκήρυττε τὸ
κάλλιστον κήρυγμα καὶ προτρεπτικώτατον πρὸς ἀρετήν, ὅτι Τούσδε τοὺς
νεανίσκους, ὧν οἱ πατέρες ἐτελεύτησαν ἐν τῷ πολέμῳ, ἄνδρες ἀγαθοὶ
γενόμενοι, μέχρι μὲν ἥβης ὁ δῆμος ἔτρεφε, νυνὶ δὲ, καθοπλίσας τῇδε τῇ
πανοπλία, ἀφίησιν ἀγαθῇ τύχῃ τρέπεσθαι ἐπὶ τὰ ἑαυτῶν, καὶ καλεῖ εἰς
προεδρίαν; Τότε μὲν ταῦτ' ἐκήρυττεν, (155) ἀλλ' οὐ νῦν, ἀλλὰ,
παραστησάμενος τὸν τῆς ὀρφανίας τοῖς παισὶν αἴτιον, τί ποτ' ἂν ἐρεῖ ἢ τί
φθέγξεται; Καὶ γὰρ ἐὰν αὐτὰ διεξίῃ τὰ ἐκ τοῦ ψηφίσματος προστάγματα, ἀλλ'
οὐ τό γ' ἐκ τῆς ἀληθείας αἰσχρὸν σιωπήσεται, ἀλλὰ τἀναντία δόξει τῇ τοῦ
κήρυκος φωνῇ φθέγγεσθαι, ὅτι Τόνδε τὸν ἄνδρα, εἰ δὴ καὶ οὗτος ἀνήρ,
στεφανοῖ ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων ἀρετῆς ἕνεκα, τὸν κάκιστον, καὶ ἀνδραγαθίας
ἕνεκα, τὸν ἄνανδρον καὶ λελοιπότα τὴν τάξιν. (156) Μὴ, πρὸς Διὸς καὶ
θεῶν, ἱκετεύω ὑμᾶς, ὦ Αθηναῖοι, μὴ τρόπαιον ἵστατε ἀφ' ὑμῶν αὐτῶν ἐν τῇ
τοῦ Διονύσου ὀρχήστρᾳ, μηδ' αἱρεῖτε παρανοίας ἐναντίον τῶν Ἑλλήνων τὸν
δῆμον τὸν Ἀθηναίων, μηδ' ὑπομιμνῄσκετε τῶν ἀνιάτων καὶ ἀνηκέστων κακῶν
τοὺς ταλαιπώρους Θηβαίους, οὓς, φεύγοντας διὰ τοῦτον, ὑποδέδεχθε τῇ πόλει,
ὧν ἱερὰ καὶ τέκνα καὶ τάφους ἀπώλεσεν ἡ Δημοσθένους δωροδοκία καὶ τὸ
βασιλικὸν χρυσίον. Ἀλλ', ἐπειδὴ τοῖς σώμασιν οὐ παρεγένεσθε, (157) ἀλλὰ
ταῖς γε διανοίαις ἀποβλέψατ' αὐτῶν εἰς τὰς συμφοράς, καὶ νομίσατε ὁρᾷν
ἁλισκομένην τὴν πόλιν, τειχῶν κατασκαφάς, ἐμπρήσεις οἰκιῶν, ἀγομένας
γυναῖκας, καὶ παῖδας εἰς δουλείαν, πρεσβύτας ἀνθρώπους, πρεσβύτιδας
γυναῖκας, ὀψὲ μεταμανθάνοντας τὴν ἐλευθερίαν, κλαίοντας, ἱκετεύοντας ὑμᾶς,
ὀργιζομένους οὐ τοῖς τιμωρουμένοις, ἀλλὰ τοῖς τούτων αἰτίοις,
ἐπισκήπτοντας μηδενὶ τρόπῳ τὸν τῆς Ἑλλάδος ἀλειτήριον στεφανοῦν, ἀλλὰ καὶ
τὸν δαίμονα καὶ τὴν τύχην τὴν συμπαρακολουθοῦσαν τῷ ἀνθρώπῳ φυλάξασθαι·
(158) οὔτε πόλις γὰρ, οὔτ' ἀνὴρ ἰδιώτης οὐδεὶς πώποτε καλῶς ἀπήλλαξε
Δημοσένει συμβούλῳ χρησάμενος. Ὑμεῖς δ', ὦ Ἀθηναῖοι, οὐκ αἰσχύνεσθε, εἰ
ἐπὶ μὲν τοὺς πορθμέας τοὺς εἰς Σαλαμῖνα πορθμεύοντας, νόμον ἔθεσθε, ἐάν
τις αὐτῶν ἄκων ἐν τῷ πόρῳ πλοῖον ἀνατρέψῃ, τούτῳ μὴ ἐξεῖναι πάλιν πορθμεῖ
γενέσθαι, ἵνα μηδεὶς αὐτοσχεδιάζῃ εἰς τὰ τῶν Ἑλλήνων σώματα, τὸν δὲ τὴν Ἑλλάδα
καὶ τὴν πόλιν ἄρδην ἀνατετροφότα, τοῦτον ἐάσετε πάλιν ἀπευθύνειν τὰ κοινά;
(159) Ἵνα δ' εἴπω καὶ περὶ τοῦ τετάρτου καιροῦ καὶ τῶν νυνὶ καθεστηκότων
πραγμάτων, ἐκεῖνο ὑμᾶς ὑπομνῆσαι βούλομαι, ὅτι Δημοσθένης οὐ τὴν ἀπὸ
στρατοπέδου μόνον τάξιν ἔλιπεν, ἀλλὰ καὶ τὴν ἐκ τῆς πόλεως. Τριήρη
προσλαβὼν ὑμῶν, καὶ τοὺς Ἕλληνας ἀργυρολογήσας. Καταγαγούσης δ' αὐτὸν εἰς
τὴν πόλιν τῆς ἀπροσδοκήτου σωτηρίας, τοὺς μὲν πρώτους χρόνους ὑπότρομος ἦν
ἅνθρωπος, καὶ παριὼν ἡμιθνὴς ἐπὶ τὸ βῆμα, εἰρηνοφύλακα ὑμᾶς αὑτὸν ἐκέλευε
χειροτονεῖν· ὑμεῖς δὲ, κατὰ μὲν τοὺς πρώτους χρόνους, οὐδ' ἐπὶ τὰ
ψηφίσματα εἰᾶτε τὸ Δημοσθένους ἐπιγράφειν ὄνομα, ἀλλὰ Ναυσικλεῖ τοῦτο
προσετάττετε· νυνὶ δ' ἤδη καὶ στεφανοῦσθαι ἀξιοῖ.
| [150] dont Phidias semble n'avoir fait la statue que pour fournir à Démosthène
un moyen de corruption et de parjure; il protesta que, si quelqu'un parlait de faire
la paix avec Philippe, il le saisirait aux cheveux, et le traînerait
lui-même en prison; fidèle imitateur de ce Cléophon qui, dans la
guerre contre Lacédémone, perdit, à ce, qu'on rapporte, la république par
ses emportements. Mais comme les Thébains ne l'écoutaient pas, et qu'ils
vous conseillaient de faire rentrer vos soldats pour délibérer sur la
paix; 151. troublé et hors de lui-même, il monte à la tribune, traite les
chefs des Béotiens de lâches qui trahissaient les intérêts de la Grèce, et
leur déclare qu'il allait porter un décret, lui qui ne regarda jamais
l'ennemi en face, en vertu duquel vous enverriez des députés à Thèbes pour
demander aux Thébains un passage contre Philippe. Les principaux de
Thèbes, honteux, et craignant, avec quelque raison, de paraître avoir
trahi les intérêts de la Grèce, renoncèrent à la paix, et ne pensèrent plus qu'à la guerre.
152. C'est ici le lieu de vous parler de ces braves citoyens qu'il a
envoyés à un péril évident, quoique les sacrifices ne fussent pas
favorables; de ces illustres morts, dont il a osé louer la bravoure en
foulant leurs tombeaux de ses pieds timides qui ont fui, qui ont abandonné
leur poste. Ô le plus lâche de tous les hommes, le plus incapable
d'une grande action, mais le plus audacieux, le plus insolent en paroles,
aurez-vous tout à l'heure, à la face de cette assemblée, aurez-vous le
front de dire qu'on vous doit une couronne pour tous les malheurs dont
vous êtes la cause? et s'il le dit, Athéniens, le souffrirez-vous? La
mémoire de ces braves gens, morts pour notre défense, mourra-t-elle avec
eux? 153. Transportez-vous en esprit du tribunal au théâtre; imaginez-vous
voir le héraut s'avancer, et entendre la proclamation faite en vertu du
décret. Pensez-vous que les parents de nos guerriers malheureux versent
plus de larmes, pendant les tragédies, sur les infortunes des héros qu'on
y verra paraître, que sur l'ingratitude de la patrie? 154. Quel homme, je
ne dis pas un Grec, mais un homme né de parents libres, ne serait pénétré
de douleur, quand, à la vue du théâtre, supposé même qu'il eût oublié tout
le reste, il se souviendrait du moins qu'à pareil jour, avant les
tragédies, lorsque la république était gouvernée par de meilleures lois et
de meilleurs magistrats, le héraut s'avançait, et, présentant aux Grecs,
revêtus tous d'une armure complète, les jeunes orphelins dont les pères
étaient morts à la guerre, il faisait cette proclamation si belle, si
capable d'exciter à la vertu : "Ces jeunes gens, disait-il, dont les pères
sont morts à la guerre en combattant avec courage, le peuple les a élevés
pendant leur enfance; il les revêt maintenant d'une armure complète, les
renvoie à leurs affaires domestiques sous d'heureux auspices, et les
invite à mériter les premières charges". C'est là ce que proclamait
autrefois le héraut. 155. Mais aujourd'hui, que dira-t-il en présentant
aux Grecs celui-là même qui a rendu orphelins nos enfants?
qu'annoncera-t-il ? S'il répète les paroles du décret, la vérité ne se
taira pas sans doute; elle en publiera la honte à haute voix, et,
contredisant le héraut, elle annoncera que le peuple couronne cet homme,
s'il faut l'appeler homme, pour sa vertu, lui qui est souillé de vices,
pour sa fermeté courageuse, lui qui est un lâche, lui qui a abandonné son
poste. 156. Je vous en conjure, Athéniens, au nom de Jupiter et des autres
dieux, n'allez pas sur le théâtre ériger un trophée contre vous-mêmes;
n'allez pas, en présence des Grecs, condamner de folie le peuple
d'Athènes; ne rappelez pas aux Thébains les maux sans nombre et sans
remède qu'ils ont essuyés; n'affligez pas de nouveau ces infortunés qui,
obligés de fuir de leur ville, grâce à Démosthène, ont été reçus dans la
vôtre ; ces exilés malheureux dont la corruption de ce traître, et l'or du
roi de Perse, ont tué les enfants, détruit les temples et les
tombeaux. Mais, puisque vous n'étiez pas présents à leur désastre, 157.
tâchez de vous l'imaginer; figurez-vous une ville prise d'assaut, des murs
renversés, des maisons réduites en cendres, des mères et leurs enfants
traînés en servitude, des vieillards languissants et des femmes affaiblies
par l'âge, privés sur la fin de leurs jours des douceurs de la liberté,
versant des larmes, vous adressant des prières, indignés moins contre les
instruments que contre les auteurs de leurs maux, vous suppliant enfin de
ne pas couronner le fléau de la Grèce, de vous garantir du sort funeste
attaché à sa personne : 158. car, ni particulier, ni république ne réussit
jamais avec les conseils de Démosthène. Vous ne rougissez pas, Athéniens,
vous qui avez fait une loi contre les nautoniers de Salamine, qui avez
ordonné que quiconque d'entre eux aurait renversé sa barque dans le
trajet, sans même qu'il y eût de sa faute, ne pourrait plus par la suite
exercer sa profession, afin d'apprendre combien on doit ménager la vie des
Grecs : vous ne rougissez pas de laisser encore gouverner l'état à celui
qui a renversé totalement votre ville et la Grèce entière !
159. Mais, afin de parler des circonstances présentes qui forment le
quatrième temps de l'administration de Démosthène, je dois vous rappeler
que, non content d'avoir quitté son poste comme guerrier, il le quitta
encore comme citoyen. Au lieu de revenir à Athènes, il s'embarque sur un
de vos vaisseaux, et va rançonner les Grecs. Un bonheur inespéré l'ayant
ramené dans la ville, tremblant d'abord et presque mourant, il monte à la
tribune et vous demande de le nommer pour maintenir la paix. Vous ne
vouliez pas même alors que le nom de Démosthène parût à la tète de vos
décrets, vous prîtes celui de Nausiclès; et il veut à présent qu'on le couronne !
|