[120] Ἐγὼ μὲν, ὑπὲρ τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων,
καὶ τοῦ σώματος, καὶ τῶν τέκνων, καὶ οἰκίας τῆς ἐμαυτοῦ, βοηθῶ κατὰ τὸν
ὅρκον καὶ τῷ θεῷ, καὶ τῇ γῇ τῇ ἱερᾷ, καὶ χειρὶ, καὶ ποδὶ, καὶ φωνῇ, καὶ
πᾶσιν οἷς δύναμαι, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς ἀφοσιῶ·
ὑμεῖς δ' ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν ἤδη βουλεύεσθε. Ἐνῆκται μὲν τὰ κανᾶ, παρέστηκε δὲ
τοῖς βωμοῖς τὰ θύματα, μέλλετε δ' αἰτεῖν τοὺς θεοὺς τἀγαθὰ καὶ κοινῇ καὶ
ἰδία. (121) Σκοπεῖτε δή, ποίᾳ φωνῇ, ποίᾳ ψυχῇ, ποίοις ὄμμασι, τίνα τόλμαν
κτησάμενοι, τὰς ἱκετείας ποιήσεσθε, τούτους παρέντες ἀτιμωρήτους, τοὺς
ἐναγεῖς καὶ ταῖς ἀραῖς ἐνόχους. Οὐ γὰρ δι' αἰνιγμῶν, ἀλλ' ἐναργῶς
γέγραπται ἐν τῇ ἀρᾷ κατά τε τῶν ἀσεβησάντων, ἃ χρὴ παθεῖν αὐτούς, καὶ κατὰ
τῶν ἐπιτρεψάντων, καὶ τελευταῖον ἐν τῇ ἀρᾷ γέγραπται· Μηδ' ὁσίως θύσαιεν
οἱ μὴ τιμωροῦντες (φησὶ) τῷ Ἀπόλλωνι, μήτε τῇ Ἀρτέμιδι, μήτε τῇ Λητοῖ,
μηδ' Ἀθηνᾷ Προναίά, μηδὲ δέξαιντο αὐτοῖς τὰ ἱερά.
(122) Τοιαῦτα καὶ πρὸς τούτοις ἕτερα πολλὰ διεξελθόντος ἐμοῦ, ἐπειδή ποτε
ἀπηλλάγην καὶ μετέστην ἐκ τοῦ συνεδρίου, κραυγὴ πολλὴ καὶ θόρυβος ἦν τῶν
Ἀμφικτυόνων, καὶ λόγος ἦν οὐκέτι περὶ τῶν ἀσπίδων ἃς ἡμεῖς ἀνέθεμεν, ἀλλ'
ἤδη περὶ τῆς τῶν Ἀμφισσέων τιμωρίας. Ἤδη δὲ πόρρω τῆς ἡμέρας οὔσης,
προσελθὼν ὁ κῆρυξ ἀνεῖπε, Δελφῶν ὅσοι ἐπὶ δίετες ἡβῶσι, καὶ δούλους, καὶ
ἐλευθέρους, ἥκειν ἅμα τῇ ἡμέρᾳ, ἔχοντας ἄμας καὶ δικέλλας, πρὸς τὸ Θυτεῖον
ἐκεῖ καλούμενον. Καὶ πάλιν ὁ αὐτὸς κῆρυξ ἀναγορεύει, τοὺς ἱερομνήμονας καὶ
τοὺς πυλαγόρους ἅπαντας ἥκειν εἰς τὸν αὐτὸν τόπον βοηθήσοντας τῷ θεῷ καὶ
τῇ γῇ τῇ ἱερᾷ· ἥτις δ' ἂν μὴ παρῇ πόλις, εἴρξεται τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐναγὴς
ἔσται, καὶ τῇ ἀρᾷ ἔνοχος.
(123) Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἥκομεν ἕωθεν εἰς τὸν προειρημένον τόπον, καὶ
κατέβημεν εἰς τὸ Κιρραῖον πεδίον, καὶ, τὸν λιμένα κατασκάψαντες καὶ τὰς
οἰκίας ἐμπρήσαντες, ἀνεχωροῦμεν. Ταῦτα δὲ ἡμῶν πραττόντων, οἱ Λοκροὶ οἱ
Ἀμφισσεῖς, ἑξήκοντα στάδια ἄπωθεν οἰκοῦντες Δελφῶν, ἦκον πρὸς' ἡμᾶς μεθ'
ὅπλων πανδημεί, καὶ, εἰ μὴ δρόμῳ μόλις ἐξεφύγομεν εἰς Δελφούς,
ἐκινδυνεύσαμεν ἂν ἀπολέσθαι.
(124) Τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ Κόττυφος, ὁ τὰς γνώμας ἐπιψηφίξων, ἐκκλησίαν
ἐποίει τῶν Ἀμφικτυόνων· ἐκκλησίαν γὰρ ὀνομάζουσιν, ὅταν τις μὴ μόνον τοὺς
πυλαγόρους καὶ τοὺς ἱερομνήμονας συγκαλέσῃ, ἀλλὰ καὶ τοὺς θύοντας καὶ τοὺς
χρωμένους τῷ θεῷ. Ἐνταῦθ' ἤδη πολλαὶ μὲν τῶν Ἀμφισσέων ἐγίγνοντο
κατηγορίαι, πολὺς δ' ἔπαινος ἦν κατὰ τῆς ἡμετέρας πόλεως· τέλος δὲ παντὸς
τοῦ λόγου ψηφίξονται ἥκειν τοὺς ἱερομνήμονας, πρὸ τῆς ἐπιούσης πυλαίας, ἐν
ῥητῷ χρόνῳ εἰς Πύλας, ἔχοντας δόγμα, καθότι δίκας δώσουσιν οἱ Ἀμφισσεῖς
ὑπὲρ ὧν εἰς τὸν θεὸν, καὶ τὴν γῆν τὴν ἱερὰν, καὶ τοὺς Ἁμφικτύονας
ἐξήμαρτον. Ὅτι δὲ ἀληθῆ λέγω, ἀναγνώσεται ὑμῖν ὁ γραμματεὺς τὸ ψήφισμα.
ΨΗΦΙΣΜΑ
(125) Τοῦ δόγματος τούτου ἀποδοθέντος ὑφ' ἡμῶν ἐν τῇ βουλῇ, καὶ πάλιν ἐν
τῇ ἐκκλησία, καὶ τὰς πράξεις ἡμῶν ἀποδεξαμένου τοῦ δήμου, καὶ τῆς πόλεως
ἁπάσης προαιρουμένης εὐσεβεῖν, καὶ Δημοσθένους ὑπὲρ τοῦ μεσεγγυήματος τοῦ
ἐξ Ἀμφίσσης ἀντιλέγοντος, καὶ ἐμοῦ φανερῶς ἐναντίον ὑμῶν ἐξελέγχοντος,
ἐπειδὴ ἐκ τοῦ φανεροῦ τὴν πόλιν ἅνθρωπος οὐκ ἐδύνατο σφῆλαι, εἰσελθὼν εἰς
τὸ βουλευτήριον καὶ μεταστησάμενος τοὺς ἰδιώτας, ἐκφέρεται προβούλευμα εἰς
τὴν ἐκκλησίαν, προσλαβὼν τὴν τοῦ γράψαντος ἀπειρίαν· (126) τὸ δ' αὐτὸ
τοῦτο καὶ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ διεπράξατο ἐπιψηφισθῆναι, καὶ γενέσθαι δήμου
ψήφισμα, ἤδη ἐπαναστάσης τῆς ἐκκλησίας, οὔσης, ἀπεληλυθότος ἐμοῦ (οὐ γὰρ
ἄν ποτε ἐπέτρεψα), καὶ τῶν πολλῶν δὲ ἀφειμένων· οὗ τὸ κεφάλαιόν ἐστι, τὸν
ἱερομνήμονα (φησὶ) τὸν Ἀθηναίων, καὶ τοὺς πυλαγόρους τοὺς εἰσαεὶ
πυλαγοροῦντας, πορεύεσθαι εἰς Πύλας καὶ εἰς Δελφοὺς ἐν τοῖς τεταγμένοις
χρόνοις ὑπὸ τῶν προγόνων· εὐπρεπῶς γε τῷ ὀνόματι, ἀλλὰ τῷ ἔργῳ αἰσχρῶς.
Κωλύει γὰρ εἰς τὸν σύλλογον τὸν ἐν Πύλαις ἀπαντᾷν, ὃς ἐξ ἀνάγκης πρὸ τοῦ
καθήκοντος ἔμελλε χρόνου γίγνεσθαι. (127) Καὶ πάλιν ἐν τῷ αὐτῷ ψηφίσματι
πολὺ καὶ σαφέστερον καὶ πικρότερον γράφει, τὸν ἱερομνήμονα, (φησὶ) τῶν
Ἀθηναίων καὶ τοὺς πυλαγόρας τοὺς ἀεὶ πυλαγοροῦντας μὴ μετέχειν τοῖς ἐκεῖ
συλλεγομένοις, μή λόγων, μήτε ἔργων, μήτε δόγματων, μήτε πράξεως μηδεμιᾶς.
Τὸ δὲ μὴ μετέχειν τί ἐστι; - Πότερα τἀληθὲς εἴπω, ἢ τὸ ἥδιστον ἀκοῦσαι; Τὸ
ἀληθὲς ἐρῶ· τὸ γὰρ ἀεὶ πρὸς ἡδονὴν λεγόμενον οὑτωσὶ τὴν πόλιν διατέθηκεν·
- Οὐκ ἐᾷ μεμνῆσθαι τῶν ὅρκων, οὓς ὑμῶν οἱ πρόγονοι ὤμοσαν, οὐδὲ τῆς ἀρᾶς,
οὐδὲ τῆς τοῦ θεοῦ μαντείας.
(128) Ἡμεῖς μὲν οὖν, ὦ Ἀθηναῖοι, κατεμείναμεν διὰ τοῦτο τὸ ψήφισμα, οἱ δ'
ἄλλοι Ἀμφικτύονες συνελέγησαν εἰς Πύλας, πλὴν μιᾶς πόλεως, ἧς ἐγὼ οὔτ' ἂν
τοὔνομα εἴποιμι, μήθ' αἱ συμφοραὶ παραπλήσιοι γένοιντο αὐτῆς μηδενὶ τῶν
Ἑλλήνων. Καὶ, συνελθόντες, ἐψηφίσαντο ἐπιστρατεύειν ἐπὶ τοὺς Ἀμφισσέας,
καὶ στρατηγὸν εἵλοντο Κόττυφον τὸν Φαρσάλιον, τὸν τότε τὰς γνώμας
ἐπιψηφίζοντα, οὐκ ἐπιδημοῦντος, ἐν Μακεδονία Φιλίππου, ἀλλ' οὐδ' ἐν τῇ
Ἑλλάδι παρόντος, ἀλλ' ἐν Σκύθαις, οὕτω μακρὰν, ἀπόντος· ὃν αὐτίκα μάλα
τολμήσει λέγειν Δημοσθένης ὡς ἐγὼ ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ἐπήγαγον. (129) Καὶ
παρελθόντες τῇ πρώτῃ στρατεία καὶ μάλα μετρίως ἐχρήσαντο τοῖς Ἀμφισσεῦσιν·
ἀντὶ γὰρ τῶν μεγίστων ἀδικημάτων χρήμασιν αὐτοὺς ἐζημίωσαν. Καὶ ταῦτα ἐν
ῥητῷ χρόνῳ προεῖπον τῷ θεῷ καταθεῖναι, καὶ τοὺς μὲν ἐναγεῖς καὶ τῶν
πεπραγμένων αἰτίους μετέστησαν, τοὺς δὲ δι' εὐσέβειαν φεύγοντας κατήγαγον.
Ἐπειδὴ δὲ οὔτε τὰ χρήματα ἐξέτινον τῷ θεῷ, τούς τ' ἐναγεῖς κατήγαγον, καὶ
τοὺς εὐσεβεῖς, κατελθόντας διὰ τῶν Ἀμφικτυόνων, ἐξέβαλλον, οὕτως ἤδη τὴν
δευτέραν ἐπὶ τοὺς Ἀμφισσεῖς στρατείαν ἐποιήσαντο, πολλῷ χρόνῳ ὕστερον,
ἐπανεληλυθότος Φιλίππου ἐκ τῆς ἐπὶ τοὺς Σκύθας στρατείας, τῶν μὲν θεῶν τὴν
ἡγεμονίαν τῆς εὐσεβείας ἡμῖν παραδεδωκότων, τῆς δὲ Δημοσθένους δωροδοκίας
ἐμποδὼν γεγενημένης.
| [120] Je protestai que, pour moi, je prendrais en main les intérêts du peuple
d'Athènes, les miens propres, ceux de mes enfants et de ma famille; que, fidèle
au serment, je secourrais Apollon et le terrain qui lui était consacré, de ma
personne, de mes biens, de ma voix, de tout mon pouvoir; que
j'acquitterais ma république envers les dieux. Pour vous, amphictyons,
songez à vous-mêmes : le sacrifice va commencer, les victimes sont au
pied de l'autel; vous allez implorer la faveur des dieux, et pour vous en
particulier, et pour la nation en général : 121. considérez, je vous prie,
de quelle voix, avec quels sentiments, de quel oeil, de quel front vous
leur adresserez des prières, à ces dieux, en laissant impunis des hommes
exécrables qui ont encouru l'anathème porté par l'imprécation.
L'imprécation s'exprime clairement et sans équivoque, contre ceux qui
auront commis ou permis le sacrilège. Voici les mots qui la terminent: Que
les sacrifices de ceux qui ne puniront pas les prévaricateurs, ne soient
agréés, ni d'Apollon Pythien, ni de Latone, ni de la sage Minerve! que
leurs offrandes ne soient pas même reçues de ces dieux !
122. Après ces discours, et beaucoup d'autres encore, dès que j'eus quitté
l'assemblée, il s'élève parmi les amphictyons de grands cris et un grand
tumulte; on ne parlait plus des boucliers par nous suspendus â la voûte du
temple, mais de la peine encourue par les Amphissiens. Le jour était déjà
fort avancé : on fait publier par le héraut, que tous ceux de Delphes,
depuis l'âge de seize ans, soit libres, soit esclaves, aient à venir,
dès la pointe du jour, avec des faux et des bêches, dans un lieu nommé
Tythéum. Le même héraut annonce aux hiéromnémons et aux pylagores, qu'ils
aient à se rendre tous au même endroit, pour défendre Apollon, et le
terrain qui lui était consacré : Quiconque ne s'y trouvera pas, sera exclu
du temple, regardé comme exécrable, et ayant encouru l' anathème porté par
l'imprécation.
123. Le lendemain donc, nous nous rendîmes, de grand matin, au lieu
marqué; de là nous descendîmes dans la campagne des Cirrhéens; et, après
avoir détruit le port et brûlé les maisons, nous nous retirâmes. Nous
marchions encore, lorsque les Locriens d'Amphisse, qui ne demeuraient qu'à
soixante stades de Delphes, vinrent à nous en foule, les armes à la main;
et, si nous n'eussions regagné la ville avec précipitation, nous courions
risque de perdre la vie.
124. Le jour suivant, Cottyphe, chargé de recueillir les suffrages,
convoqua l'assemblée générale des amphictyons : on appelle assemblée
générale, lorsque outre les hiéromnémons et les pylagores, on convoque
ceux mêmes qui sont venus pour sacrifier au dieu, et consulter l'oracle.
Dans cette assemblée, on faisait de vives plaintes contre les Locriens
d'Amphisse, et on donnait de grandes louanges à notre république : pour
conclusion, enfin, on décida que les hiéromnémons viendraient à Delphes,
un jour marqué, avant l'assemblée suivante, munis d'un décret, en vertu
duquel les Amphissiens seraient punis des fautes par eux commises envers
le dieu, envers le terrain sacré, envers les amphictyons. Pour preuve de
ce que j'avance, le greffier va vous lire l'arrêté des amphictyons.
Le greffier lit.
125. J'avais remis l'arrêté des amphictyons au sénat, et puis au peuple;
on avait approuvé ma conduite, et l'on était résolu à secourir le dieu :
Démosthène ne manqua pas de s'y opposer, par une suite de ses engagements
avec les habitants d'Amphisse. Je le confondis en pleine assemblée, et il
voyait, d'ailleurs, que les choses étaient trop évidentes, pour qu'il pût
vous tromper. Que fait-il? il se rend au sénat, où il entraîne avec lui
des gens simples, et il rapporte, dans l'assemblée du peuple, un décret,
ouvrage de quelque sénateur, dont l'ignorance servait sa perfidie. 126. Il
vint à bout, par ses intrigues, de faire confirmer ce décret par le
peuple, d'en faire un décret au peuple, attendant, pour cela, que
l'assemblée fût déjà levée, que la plupart se fussent retirés, et que je
fusse parti moi-même; car je ne l'aurais jamais souffert. Voici le précis
de son décret. Il veut que l'hiéromnémon et les pylagores d'Athènes se
rendent à Delphes, au temps marqué par nos ancêtres. Cet article était
honnête en apparence, mais criminel en effet, puisque, par-là, il nous
empêchait de nous rendre à l'assemblée des Thermopyles, qui, de toute
nécessité devait se tenir avant le temps ordinaire. 127. Par un article
du même décret, beaucoup plus clair et plus criant, il défend à
l'hiéromnémon et aux pylagores d'Athènes de communiquer en rien avec ceux
qui seront à Delphes, d'entrer pour rien dans leurs actions, dans leurs
discours, dans leurs décrets. Qu'est-ce à dire, ne pas communiquer avec
ceux qui seront à Delphes? Dirai-je ce qui est vrai ou ce qui est
agréable? Je dirai, Athéniens, ce qui est vrai ; car c'est la coutume de
ne vous parler que pour vous flatter, qui a réduit la république au triste
état où nous la voyons. Ne pas communiquer avec ceux qui seront à Delphes,
c'est mépriser l'imprécation, les serments de vos ancêtres, la réponse de l'oracle.
128. Nous donc, Athéniens, nous restâmes, en vertu de ce décret; les
autres amphictyons s'assemblèrent à Delphes, excepté ceux d'une ville
que je ne nommerai pas; et puisse aucun des Grecs ne jamais ressentir une
partie des maux qu'elle a éprouvés! Il fut résolu, dans l'assemblée des
amphictyons, qu'on marcherait contre les Locriens d'Amphisse; et l'on
choisit, pour général, Cottyphe, celui qui, auparavant, avait recueilli
les suffrages. Quoique Philippe ne fût pas alors en Macédoine, ni même
dans la Grèce, mais dans un pays fort éloigné, dans la Scythie, Démosthène
osera pourtant dire, tout à l'heure, qu'alors j'ai armé ce prince contre
les Grecs. 129. On traita fort doucement les coupables, la première fois
qu'on marcha contre eux. Pour toute punition de leurs crimes énormes, on
les condamna à une amende payable au dieu, dans un certain temps; on exila
les auteurs impies du sacrilège, et l'on fit revenir ceux que leur piété
avait fait exiler. Mais, comme les Amphissiens ne payaient pas au dieu
leur amende, qu'ils rappelaient les citoyens impies qu'on avait chassés,
et chassaient les pieux citoyens qu'on avait rappelés, on marcha contre
eux pour la seconde fois, dans le temps où Philippe était enfin revenu de
son expédition contre les Scythes, et, lorsque la trahison de
Démosthène nous avait empêchés d'accepter le commandement d'une guerre
sainte, que nous offrait la protection des immortels.
|