HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, III (Démosthène)

Chapitre 9

  Chapitre 9

[3,9] Θ'. Εἰ δὲ τὰ προσήκοντα ἔγνωκα, πάρεστι τῷ βουλομένῳ σκοπεῖν, ἐπ´ αὐτῶν ποιουμένῳ τῶν λόγων --- μάτων τὴν ἐξέτασιν. μὲν οὖν παρὰ τὸν Θουκυδίδου χαρακτῆρα κατεσκεύασται τῷ ῥήτορι· « Πολλῶν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, λόγων γινομένων, ὀλίγου δεῖν καθ´ ἑκάστην ἐκκλησίαν, περὶ ὧν Φίλιππος, ἀφ´ οὗ τὴν εἰρήνην ἐποιήσατο, οὐ μόνον ὑμᾶς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ἀδικεῖ, καὶ πάντων εὖ οἶδ´ ὅτι φησάντων γ´ ἄν, εἰ καὶ μὴ ποιοῦσι τοῦτο, καὶ λέγειν δεῖν, καὶ πράττειν ἅπασι προσήκειν, ὅπως ἐκεῖνος παύσεται τῆς ὕβρεως, καὶ δίκην δώσει, εἰς τοῦτο ὑπηγμένα πάντα τὰ πράγματα καὶ προειμένα ὁρῶ, ὥστε δέδοικα, μὴ βλάσφημον μὲν εἰπεῖν, ἀληθὲς δὲ , εἰ καὶ λέγειν ἅπαντες ἐβούλοντο οἱ παριόντες, καὶ χειροτονεῖν ὑμεῖς, ἐξ ὧν ὡς φαυλότατα τὰ πράγματα ἤμελλεν ἕξειν, οὐκ ἂν ἡγοῦμαι δύνασθαι χεῖρον νῦν διατεθῆναι. » Κατὰ τί δὴ ταύτην ἡγοῦμαι τὴν λέξιν ἐοικέναι τῇ Θουκυδίδου; καθ´ κἀκείνην πείθομαι μάλιστα διαφέρειν τῶν ἄλλων. Τουτὶ δ´ ἔστι τὸ μὴ κατ´ εὐθεῖαν ἑρμηνείαν ἐξενηνέχθαι τὰ νοήματα, μηδ´ ὡς ἔστι τοῖς ἄλλοις σύνηθες, λέγειν ἁπλῶς καὶ ἀφελῶς· ἀλλὰ ἐξηλλάχθαι καὶ ἀπεστράφθαι τὴν διάλεκτον ἐκ τῶν ἐν ἔθει καὶ κατὰ φύσιν, εἰς τὰ μὴ συνήθη τοῖς πολλοῖς, μηδ´ ὡς φύσις ἀπαιτεῖ. δὲ λέγω, τοιοῦτόν ἐστιν. Ἁπλῶς ἂν λόγος ἐστὶ καὶ κατ´ εὐθεῖαν ἑρμηνείαν ἐκφερόμενος, εἴ τις οὕτως κατεσκεύασεν αὐτόν· « Πολλῶν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, λόγων γιγνομένων καθ´ ἑκάστην σχεδὸν ἐκκλησίαν, περὶ ὧν ἀδικεῖ Φίλιππος ἐς ὑμᾶς τε καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας, ἀφ´ οὗ τὴν εἰρήνην ἐποιήσατο. » Νυνὶ δὲ τό τε « Ὀλίγου δεῖν », παραληφθὲν ἀντὶ τοῦ Σχεδὸν· καὶ τὸ « Ἀδικεῖ Φίλιππος », διαιρεθὲν, καὶ διὰ μακροῦ τὴν ἀκολουθίαν κομισάμενον· καὶ τὸ « Οὐ μόνον ὑμᾶς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας », δυναμένου καὶ χωρὶς ἀποφάσεως διὰ τῆς συμπλοκῆς τὸ πρᾶγμα δηλῶσαι, τοῦ συνήθους ἐξηλλαγμένην καὶ περίεργον πεποίηκε τὴν λέξιν. Ὁμοίως δὲ καὶ τὸ ἐπιλεγόμενον τούτῳ, εἰ μὲν ἁπλῶς καὶ ἀπεριέργως ἔδει ῥηθῆναι, τοῦτον ἂν δή που τὸν τρόπον ἀπη--- « Ἅπάντων λεγόντων, καὶ εἴ τινες τοῦτο μὴ ποιοῦσιν --- δεῖ καὶ λέγειν, καὶ πράττειν ταῦτα, ἐξ ὧν ἐκεῖνος παύσεται τῆς ὕβρεως καὶ δίκην δώσει. » Οὕτω δὲ ἐξενεχθέν· « Καὶ πάντων εὖ οἶδ´ ὅτι φησάντων γ´ ἄν » οὐ σῴζει τὴν εὐθεῖαν τῆς λέξεως ὁδόν. Τό τε γὰρ « Οἶδ´ ὅτι » χώραν οὐκ ἀναγκαίαν εἶχε· καὶ τὸ « Φησάντων γ´ ἂν », ἀντὶ τοῦ Φασκόντων παρειλημμένον, οὐ τὴν ἀφελῆ διάλεκτον, ἀλλὰ τὴν ἐξηλλαγμένην καὶ περίεργον ἐμφαίνει. Ὅμοια δὲ τούτοις ἐστὶ κἀκεῖνα· « Εἶτ´ οἴεσθε, οἳ μὲν οὐδὲν ἂν αὐτὸν ἐδυνήθησαν ποιῆσαι κακόν, αὐτοὶ δὲ μὴ παθεῖν ἐφυλάξαντ' ἂν ἴσως, τούτους μὲν ἐξαπατᾶν αἱρεῖσθαι μᾶλλον, προλέγοντα βιάζεσθαι; » Ἐνταυθοῖ γὰρ οὐθὲν ἂν εἶχε περίεργον λέξις, οὐδὲ σκολιόν, εἰ τοῦτον ἐξήνεγκε τὸν τρόπον· « Εἶτ´ οἴεσθε αὐτόν, οὓς μὲν ἑώρα μηδὲν δυναμένους αὐτῶν, αὐτὸν διαθεῖναι κάκιον, φυλαξαμένους δὲ ἂν ἴσως μὴ παθεῖν, τούτους μὲν ἐξαπατᾶν αἱρεῖσθαι μᾶλλον, προλέγοντα βιάζεσθαι; » Ἐναλλαγείσης δὲ τῆς πτώσεως καὶ τῶν συνδέσμων πολλῶν εἰς βραχὺ συναχθέντων, οἶμαι, περίεργός τε καὶ ἀσυνήθης καὶ ἐξηλλαγμένη γέγονεν διάλεκτος. Ἔτι κἀκεῖνα τῆς αὐτῆς ἐστιν ἰδέας· « Νῦν δὲ τοῦτο μὲν οὐκ ἐποίησεν, ἐν τὸν δῆμον ἐτίμησεν ἄν, οὐδ´ ἐνεανιεύσατο τοιοῦτον οὐδέν. Ἐμοὶ δέ, ὅς, εἴτε τις, Ἀθηναῖοι, βούλεται νομίσαι μανίαν. μανία γὰρ ἴσως ἐστὶν ὑπὲρ δύναμίν τι ποιεῖν·, εἴτε καὶ φιλοτιμίαν· χορηγὸς ὑπέστην· οὕτω φανερῶς καὶ μιαρῶς ἐπηρεάζων παρηκολούθησεν, ὥστε μηδὲ τῶν ἱερῶν ἱματίων, μηδὲ τοῦ χοροῦ, μηδὲ τοῦ σώματος, τὼ χεῖρε τελευτῶν ἀποσχέσθαι μου. » Τί δὴ πάλιν ἐστὶν ἐν τούτοις τὸ συνταράττον τὴν κατὰ φύσιν ἀπαγγελίαν; πρῶτον μὲν τό, πρὶν ἀπαρτίσαι τὸ ἡγούμενον, εἴτε νόημα χρὴ λέγειν, εἴτε κῶλον, ἕτερον παρεμβαλεῖν· καὶ μηδὲ τοῦ δευτέρου τέλος ἔχοντος, τὸ τρίτον ἐπιζεῦξαι· εἶτα τὴν τοῦ δευτέρου νοήματος ἀκολουθίαν ἐπὶ τῷ τρίτῳ τέλος εἰληφότι, θεῖναι· κἄπειτα ἐπὶ πᾶσιν, τοῦ πρώτου μέρος ἦν, διὰ μακροῦ, καὶ οὐ τῆς διανοίας, αὐτῷ προσδεχομένης ἀποδοῦναι. « Ἐμοὶ γὰρ ὃς » οὔπω τοῦτο τέλος ἔχει. « Εἴτε τις, Ἀθηναῖοι, βούλεται νομίσαι μανίαν· » Ἕτερον τοῦτο κεχωρισμένον τοῦ προτέρου, ἀτελὲς καὶ αὐτό. « Μανία γὰρ ἴσως ἐστὶν ὑπὲρ δύναμίν τι ποιεῖν· » οὐδετέρου τοῦτο πάλιν τῶν προειρημένων μέρος, ἀλλ´ αὐτὸ καθ´ αὑτό· κεφαλαιώδης γάρ τίς ἐστιν ἀπόφασις. « Εἴτε φιλοτιμίαν »· τοῦτο δὲ τοῦ δευτέρου μέρος ἦν, τοῦ, « Εἴτε τις βούλεται νομίσαι μανίαν ». Τὸ δ´ ἐπὶ τούτοις λεγόμενον ἅπαν, τὸ «Χορηγὸς ὑπέστην », τοῦ πρώτου μέρος ἦν τοῦ, « Ἐμοὶ γὰρ ὅς ». Μυρία τοιαῦτά ἐστι παρὰ Δημοσθένει καὶ μάλιστα ἐν τοῖς κατὰ Φιλίππου λόγοις, μᾶλλον δὲ σπάνια μὴ οὕτως ἔχοντα· πλὴν ἑνὸς λόγου τοῦ περὶ Ἁλονήσου· πολλὰ δὲ καὶ ἐν τοῖς δικανικοῖς ἀγῶσι· τοῖς γε οὖν δημοσίοις· καὶ σχεδὸν ἔν τε τούτοις, καὶ ταῖς δημηγορίαις, ᾯπερ ἔφην ἂν διαγνοίης σημείῳ προχειροτάτῳ τὸν Δημοσθένους χαρακτῆρα. Τῷ δὲ ἧττον μᾶλλον αὐτοῖς κεχρῆσθαι τὸν ἄνδρα πρὸς τὰς φύσεις ἀποβλέποντα τῶν ὑποθέσεων, καὶ τὰς ἀξιώσεις τῶν προσώπων, πλανηθήσεταί τις· ὅπερ ἴσως οὐκ ἄλογον. [3,9] IX. Cette opinion est-elle fondée? On le verra, en examinant les discours de Démosthène, sous le double rapport du style et des pensées. Je vais citer un passage où il imite Thucydide : « Athéniens, on prononce de nombreux discours dans presque toutes vos assemblées sur les injustices dont Philippe, depuis la conclusion de la paix, s'est rendu coupable envers vous et envers les autres peuples de la Grèce. Vous reconnaissez tous, je le sais, mais vous le reconnaissez sans rien faire, que nous devons parler et agir pour mettre enfin un terme à son insolence, et pour qu'il en soit puni. Aussi, notre position est telle que je dois craindre de passer pour un calomniateur, en avançant (quoique ce soit la vérité ), que si les orateurs qui montent à cette tribune, vous donnaient les conseils les plus funestes et si vous les appuyiez par vos suffrages, la république ne serait pas dans un plus triste état. » En quoi ce style ressemble-t-il au style de Thucydide? Par les qualités mêmes, qui placent celui-ci au-dessus des autres écrivains; c'est-à-dire, en ce que les pensées ne sont point présentées sous une forme ordinaire, simple et sans figure, et qu'à la place d'un langage usité et sans art, nous trouvons un style nouveau et qui n'a rien du ton prescrit par la nature. Cette assertion est fondée. La diction de Démosthène aurait été simple et correcte, s'il se fût exprimé de cette manière : "g-Pollohn, g-oh g-andres g-Athehnaioi, g-logohn g-gignomenohn g-kath' g-hekastehn g-schedon g-ekklehsian, g-peri g-hohn g-adikei g-Philippos g-es g-hymas g-te g-kai g-tous g-allous g-Hellehnas, g-aph' g-hou g-tehn g-eirehnehn g-epoiehsato." Mais il met g-oligou g-dein à la place de g-schedon; il sépare les mots g-adikei g-Philippos de leurs corrélatifs , par de longs intervalles, et dit «g-ou g-monon g-hymas g-alla g-kai g-tous g-allous g-Hellehnas », quoiqu'il pût se passer de la négation, au moyen des copulatives : il a voulu donner à la phrase un tour extraordinaire et recherché. Dans le passage suivant, s'il eût été jaloux de s'exprimer simplement et sans affectation, il devait dire à-peu-près : «g-Apantohn legontohn, g-kai g-ei g-tines g-touto g-meh g-poiousin *** g-dei g-kai g-legein, g-kai g-prattein g-tauta, g-ex g-hohn g-ekeinos g-pausetai g-tehs g-hybreohs g-kai g-dikehn g-dohsei." Il en est de même de celui–ci : « g-Kai g-pantohn g-eu g-oid' g-hoti g-phehsantohn g-g' g-an» ; la construction régulière n'y est pas observée : les mots g-oid' g-hoti n'étaient pas nécessaires, et ceux-ci : g-phehsantohn g-g' g-an, au lieu de g-gaskontohn, n'appartiennent pas au style ordinaire : ils ont quelque chose d'étrange et de recherché. On peut en dire autant de ce passage : « g-Eit' g-oiesthe, g-hoi g-men g-ouden g-an g-auton g-edunehthehsan g-poiehsai g-kakon, g-autoi g-de g-meh g-pathein g-ephylaxant' g-an g-isohs g-toutous g-men g-exapatan g-haireisthai g-mallon, g-eh g-prolegonta g-biazesthai. Pensez-vous que si des peuples qui, loin de faire aucun mal à Philippe, ne cherchèrent jamais qu'à se mettre à l'abri de ses attaques, ont été tout à coup les victimes de sa perfidie, et non pas d'une violence dès longtemps annoncée, ce tyran ne vous déclarera la guerre qu'après vous en avoir avertis ? » Il n'y aurait eu rien de forcé, rien de contourné, s'il eût dit : « g-Eit' g-oiesthe g-auton g-hous g-men g-heohra g-mehden g-dynamenous g-autohn, g-auton g-diatheinai g-kakion g-phylaxamenous g-de g-an g-isohs g-meh g-pathein g-toutous g-men g-exapatan g-haireisthai g-mallon g-eh g-prolegonta g-biazesthai» Mais la confusion des cas et la multiplicité des conjonctions dans quelques lignes me paraissent donner au style une marche pénible, extraordinaire, et même étrange. Ces observations s'appliquent surtout à ce passage : « g-Nun g-de g-touto g-men g-ouk g-epoiehsen, g-en g-hoh g-ton g-dehmon g-etimehsan g-an, g-oud' g-eneanieusato g-toiouton g-ouden. g-Emoi g-de, g-hos, g-eipe g-tis, g-oh g-Athehnaioi, g-bouletai g-nomisai g-manian. g-mania g-gar g-isohs g-estin g-hyper g-dynamin g-ti g-poiein, g-eite g-kai g-pihilotimian, g-chorehgos g-hypestehn, g-houtoh g-phanerohs g-kai g-miarohs g-epehreazohn g-parehkolouthehsen, g-hohste g-mehde g-tohn g-hierohn h-himatiohn, g-mehde g-tou g-chorou, g-mehde g-tou g-sohmatos, g-toh g-cheire g-teleutohn g-aposchesthai g-mou. "Il n'a rien fait de ce qui pouvait honorer le peuple; il n'a donné aucune preuve de sa magnificence; mais, Athéniens, lorsque, peut-être par un trait de folie (car il y a de la folie à entreprendre une chose au-dessus de ses forces), peut-être aussi par générosité, je me suis présenté pour être chorège, il m'a poursuivi avec acharnement et d'une manière atroce : il a osé me dépouiller de mes vêtements sacrés, et porter ses mains impies sur ma personne et sur le choeur. » En quoi ce style s'éloigne-t-ii du langage de la nature ? D'abord, en ce que l'orateur, avant de compléter ce qu'il avait commencé, soit qu'on l'envisage comme une pensée entière, ou bien comme la partie d'une pensée, parle d'une chose nouvelle ; qu'avant d'achever celle-ci, il en ajoute une troisième, et met la suite de la seconde après la fin de la troisième : ce n'est qu'après avoir complété toutes les autres qu'il donne la fin de la troisième, lorsque l'esprit en est tout-à-fait détaché. Les mots g-Emoi g-gar g-hos ne présentent pas un sens complet, et ceux-ci : « g-Eite g-tis, g-oh g-Athehnaioi, g-bouletai g-nomisai g-manian», forment un membre de phrase séparé du premier, et auquel il manque quelque chose. Le suivant : « g-Mania g-gar g-isohs g-estin g-hyper g-dynamin g-eh g-poiein», ne se rapporte à aucun des deux qui précèdent et présente un sens par lui-même : c'est une maxime générale. Les mots g-eite g-philotimian complètent le second membre « g-Eite g-tis g-bouletai g-nomisai g-manian », et ceux-ci g-chorehgos g-hypestehn, qui terminent la période, sont le complément du premier : «g-Emoi g-gar g-hos». Il y a dans Démosthène mille passages semblables, surtout dans les Philippiques : ou plutôt, on n'en trouve chez lui qu'un très petit nombre qui soient exempts de ce défaut, si ce n'est dans un seul de ses discours intitulé : sur l'Halonèse. Les discours sur des causes judiciaires, qui tenaient aux affaires publiques, en offrent aussi plusieurs ; à vrai dire, c'est là seulement et dans les harangues politiques qu'il faut les chercher. Comme je l'ai déjà dit, il n'est pas de signe plus certain pour reconnaître le style de Démosthène. Si l'on pense qu'il s'en est plus ou moins servi, d'après la nature du sujet ou la dignité des personnages, on est dans l'erreur : cependant, cela devrait être.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/09/2009