[310] Τούτων γὰρ ἁπάντων ἦν ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἐξέτασις, καὶ ἔδωκεν ὁ
παρελθὼν χρόνος πολλὰς ἀποδείξεις ἀνδρὶ καλῷ τε κἀγαθῷ, ἐν οἷς οὐδαμοῦ σὺ
φανήσει γεγονώς, οὐ πρῶτος, οὐ δεύτερος, οὐ τρίτος, οὐ τέταρτος, οὐ πέμπτος,
οὐχ ἕκτος, οὐχ ὁποστοσοῦν, οὔκουν ἐπί γ' οἷς ἡ πατρὶς ηὐξάνετο.
(311) τίς γὰρ συμμαχία σοῦ πράξαντος γέγονεν τῇ πόλει; τίς δὲ βοήθεια ἢ κτῆσις
εὐνοίας ἢ δόξης; τίς δὲ πρεσβεία, τίς διακονία δι' ἣν ἡ πόλις ἐντιμοτέρα; τί τῶν
οἰκείων ἢ τῶν Ἑλληνικῶν καὶ ξενικῶν, οἷς ἐπέστης, ἐπηνώρθωται; ποῖαι
τριήρεις; ποῖα βέλη; ποῖοι νεώσοικοι; τίς ἐπισκευὴ τειχῶν; ποῖον ἱππικόν; τί τῶν
ἁπάντων σὺ χρήσιμος {εἶ}; τίς ἢ τοῖς εὐπόροις ἢ τοῖς ἀπόροις πολιτικὴ καὶ κοινὴ
βοήθεια χρημάτων; οὐδεμία.
(312) ἀλλ', ὦ τᾶν, εἰ μηδὲν τούτων, εὔνοιά γε καὶ προθυμία: ποῦ; πότε; ὅστις, ὦ
πάντων ἀδικώτατε, οὐδ' ὅθ' ἅπαντες, ὅσοι πώποτ' ἐφθέγξαντ' ἐπὶ τοῦ βήματος,
εἰς σωτηρίαν ἐπεδίδοσαν, καὶ τὸ τελευταῖον Ἀριστόνικος τὸ συνειλεγμένον εἰς
τὴν ἐπιτιμίαν, οὐδὲ τότ' οὔτε παρῆλθες οὔτ' ἐπέδωκας οὐδέν, οὐκ ἀπορῶν, πῶς
γάρ; ὅς γ' ἐκεκληρονομήκεις μὲν τῶν Φίλωνος τοῦ κηδεστοῦ χρημάτων πλεῖν ἢ
πέντε ταλάντων, διτάλαντον δ' εἶχες ἔρανον {δωρεὰν} παρὰ τῶν ἡγεμόνων τῶν
συμμοριῶν ἐφ' οἷς ἐλυμήνω τὸν τριηραρχικὸν νόμον.
(313) ἀλλ' ἵνα μὴ λόγον ἐκ λόγου λέγων τοῦ παρόντος ἐμαυτὸν ἐκκρούσω,
παραλείψω ταῦτα. ἀλλ' ὅτι γ' οὐχὶ δι' ἔνδειαν οὐκ ἐπέδωκας, ἐκ τούτων δῆλον,
ἀλλὰ φυλάττων τὸ μηδὲν ἐναντίον γενέσθαι παρὰ σοῦ τούτοις οἷς ἅπαντα
πολιτεύει. ἐν τίσιν οὖν σὺ νεανίας καὶ πηνίκα λαμπρός; ἡνίκ' ἂν κατὰ τούτων τι
δέῃ, ἐν τούτοις λαμπροφωνότατος, μνημονικώτατος, ὑποκριτὴς ἄριστος,
τραγικὸς Θεοκρίνης.
(314) εἶτα τῶν πρότερον γεγενημένων ἀγαθῶν ἀνδρῶν μέμνησαι. καὶ καλῶς
ποιεῖς. οὐ μέντοι δίκαιόν ἐστιν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὴν πρὸς τοὺς τετελευτηκότας
εὔνοιαν ὑπάρχουσαν προλαβόντα παρ' ὑμῶν πρὸς ἐκείνους ἐξετάζειν καὶ
παραβάλλειν ἐμὲ τὸν νῦν ζῶντα μεθ' ὑμῶν.
(315) τίς γὰρ οὐκ οἶδε τῶν πάντων, ὅτι τοῖς μὲν ζῶσι πᾶσιν ὕπεστί τις ἢ πλείων ἢ
ἐλάττων φθόνος, τοὺς τεθνεῶτας δ' οὐδὲ τῶν ἐχθρῶν οὐδεὶς ἔτι μισεῖ; οὕτως οὖν
ἐχόντων τούτων τῇ φύσει, πρὸς τοὺς πρὸ ἐμαυτοῦ νῦν ἐγὼ κρίνωμαι καὶ
θεωρῶμαι; μηδαμῶς: οὔτε γὰρ δίκαιον οὔτ' ἴσον, Αἰσχίνη, ἀλλὰ πρὸς σὲ καὶ
ἄλλον εἴ τινα βούλει τῶν ταὐτά σοι προῃρημένων καὶ ζώντων.
(316) κἀκεῖνο σκόπει. πότερον κάλλιον καὶ ἄμεινον τῇ πόλει διὰ τὰς τῶν
πρότερον εὐεργεσίας, οὔσας ὑπερμεγέθεις, οὐ μὲν οὖν εἴποι τις ἂν ἡλίκας, τὰς
ἐπὶ τὸν παρόντα βίον γιγνομένας εἰς ἀχαριστίαν καὶ προπηλακισμὸν ἄγειν, ἢ
πᾶσιν, ὅσοι τι μετ' εὐνοίας πράττουσι, τῆς παρὰ τούτων τιμῆς καὶ φιλανθρωπίας
μετεῖναι;
(317) καὶ μὴν εἰ καὶ τοῦτ' ἄρα δεῖ μ' εἰπεῖν, ἡ μὲν ἐμὴ πολιτεία καὶ προαίρεσις, ἄν
τις σκοπῇ, ταῖς τῶν τότ' ἐπαινουμένων ἀνδρῶν ὁμοία καὶ ταὐτὰ βουλομένη
φανήσεται, ἡ δὲ σὴ ταῖς τῶν τοὺς τοιούτους τότε συκοφαντούντων: δῆλον γὰρ
ὅτι καὶ κατ' ἐκείνους ἦσάν τινες, οἳ διασύροντες τοὺς ὄντας τότε τοὺς {δὲ}
πρότερον γεγενημένους ἐπῄνουν, βάσκανον πρᾶγμα καὶ ταὐτὸ ποιοῦντες σοί.
(318) εἶτα λέγεις ὡς οὐδὲν ὅμοιός εἰμ' ἐκείνοις ἐγώ; σὺ δ' ὅμοιος, Αἰσχίνη; ὁ δ'
ἀδελφὸς ὁ σός; ἄλλος δέ τις τῶν νῦν ῥητόρων; ἐγὼ μὲν γὰρ οὐδένα φημί. ἀλλὰ
πρὸς τοὺς ζῶντας, ὦ χρηστέ, ἵνα μηδὲν ἄλλ' εἴπω, τὸν ζῶντ' ἐξέταζε καὶ
τοὺς καθ' αὑτόν, ὥσπερ τἄλλα πάντα, τοὺς ποιητάς, τοὺς χορούς, τοὺς
ἀγωνιστάς.
(319) ὁ Φιλάμμων οὐχ ὅτι Γλαύκου τοῦ Καρυστίου καί τινων ἑτέρων πρότερον
γεγενημένων ἀθλητῶν ἀσθενέστερος ἦν, ἀστεφάνωτος ἐκ τῆς Ὀλυμπίας ἀπῄει,
ἀλλ' ὅτι τῶν εἰσελθόντων πρὸς αὐτὸν ἄριστ' ἐμάχετο, ἐστεφανοῦτο καὶ νικῶν
ἀνηγορεύετο. καὶ σὺ πρὸς τοὺς νῦν ὅρα με ῥήτορας, πρὸς σαυτόν, πρὸς ὅντινα
βούλει τῶν ἁπάντων: οὐδέν' ἐξίσταμαι.
| [310] C'est là ce que nous recherchions dans ces
jours mauvais qui présentaient au bon et vertueux
citoyen mille occasions où jamais tu ne
parus, ni le premier, ni le dernier, non jamais :
et cependant il s'agissait de l'agrandissement
de la patrie! Quelle alliance, quels secours,
quels amis, quelle gloire Athènes a-t-elle acquis
par toi? Est-il une ambassade, une fonction dans
laquelle tu lui aies fait honneur? Athénienne,
grecque ou étrangère, une affaire a-t-elle jamais
réussi entre tes mains? Où sont les flottes,
les armes, les arsenaux, les fortifications, la cavalerie,
dont nous soyons redevables à tes soins?
Le riche, l'indigent, quelles ressources ont-ils
puisées dans tes dons patriotiques ? Aucune! —
Il est vrai ; mais il a montré du zèle, de la bonne
volonté. — Où ? dans quel temps? O le plus injuste
des hommes ! lorsque tous les orateurs s'imposaient
une taxe volontaire pour le salut commun,
lorsque dernièrement Aristonique y sacrifia
les épargnes amassées pour sa réhabilitation,
tu ne donnas rien, tu ne parus même
pas. Fut-ce par indigence? Non ; car tu avais
reçu plus de cinq talents de la succession de
Philon, ton beau-père ; et deux talents, offerts
collectivement par les premiers contribuables;
pour avoir mutilé la loi sur les armements.
Passons sur ces détails : de propos en propos ils
m'entraîneraient loin de mon sujet. Il demeure
constant que, si tu ne t'imposas point, ce ne fut
pas faute d'argent, mais ménagement délicat
pour ceux à qui ta politique est vendue.
Quand donc es-tu hardi ? Quand brilles-tu le
plus? C'est lorsqu'il faut parler contre ces citoyens.
Oh ! alors tu déploies une voix éclatante, une
immense mémoire, le talent d'un grand acteur,
d'un Théocrine !
Tu as parlé des grands hommes de l'ancien
temps : rien de mieux. Mais il est injuste, ô Athéniens !
d'abuser de votre admiration pour ces illustres
morts, et d'établir un parallèle entre eux
et moi, qui vis au milieu de vous. Ne sait-on pas
que l'envie se glisse plus ou moins sous les vivants,
et que les morts n'ont plus d'ennemis ? Tel
est le coeur humain : et c'est aujourd'hui, c'est
l'oeil fixé sur nos devanciers, que l'on me jugera!
Non, il n'y aurait là ni justice, ni parité. C'est
à toi, Eschine, à celui de tes pareils que tu voudras,
à nos contemporains, qu'il faut me comparer.
Considère encore s'il est plus beau, plus
utile pour Athènes, que les services de nos ancêtres,
prodigieux sans doute et supérieurs à l'éloge,
fassent oublier, mépriser les services récents,
ou d'aimer, d'honorer quiconque sert la patrie
avec ardeur. Bien plus, qu'il me soit permis de
le dire, si l'on examine de bonne foi ma conduite,
on reconnaîtra la conformité de mes intentions
avec celles des grands hommes que tu célèbres,
et de tes intrigues avec celles de leurs calomniateurs.
Car leur siècle aussi vit des méchants qui,
pour rabaisser les vivants, exaltaient les morts,
lâches envieux, tes pareils. Tu dis que je n'ai
rien de ces illustres citoyens : mais toi, Eschine,
mais ton frère, mais tous les orateurs d'aujourd'hui,
leur ressemblez-vous? Eh! l' homme de bien
(je t'épargne d'autres noms) compare les vivants
aux vivants, et les talents entre eux, comme on
fait pour les poètes, les danseurs, les athlètes.
Philammon, quoique inférieur à Glaucos le Carystien
et à quelques anciens lutteurs, ne sortait pas
d'Olympie sans couronne ; supérieur à ses antagonistes,
il était couronné et proclamé vainqueur.
De même, Eschine, compare-moi aux orateurs
de notre temps, à toi, à qui tu voudras ; je ne
recule devant personne.
|