[190] Ἦν μὲν οὖν, ὅπερ εἶπον, ἐκεῖνος ὁ καιρὸς τοῦ γε φροντίζοντος ἀνδρὸς τῆς
πόλεως καὶ τῶν δικαίων λόγων: ἐγὼ δὲ τοσαύτην ὑπερβολὴν ποιοῦμαι ὥστε, ἂν
νῦν ἔχῃ τις δεῖξαί τι βέλτιον, ἢ ὅλως εἴ τι ἄλλ' ἐνῆν πλὴν ὧν ἐγὼ προειλόμην,
ἀδικεῖν ὁμολογῶ. εἰ γὰρ ἔσθ' ὅ τι τις νῦν ἑόρακεν, ὃ συνήνεγκεν ἂν τότε
πραχθέν, τοῦτ' ἐγώ φημι δεῖν ἐμὲ μὴ λαθεῖν. εἰ δὲ μήτ' ἔστι μήτ' ἦν μήτ' ἂν
εἰπεῖν ἔχοι μηδεὶς μηδέπω καὶ τήμερον, τί τὸν σύμβουλον ἐχρῆν ποιεῖν; οὐ τῶν
φαινομένων καὶ ἐνόντων τὰ κράτισθ' ἑλέσθαι;
(191) τοῦτο τοίνυν ἐποίησα, τοῦ κήρυκος ἐρωτῶντος, Αἰσχίνη, ‘τίς ἀγορεύειν
βούλεται,’ οὐ ‘τίς αἰτιᾶσθαι περὶ τῶν παρεληλυθότων,’ οὐδὲ ‘τίς ἐγγυᾶσθαι τὰ
μέλλοντ' ἔσεσθαι’; σοῦ δ' ἀφώνου κατ' ἐκείνους τοὺς χρόνους ἐν ταῖς ἐκκλησίαις
καθημένου, ἐγὼ παριὼν ἔλεγον. ἐπειδὴ δ' οὐ τότε, ἀλλὰ νῦν δεῖξον. εἰπὲ τίς ἢ
λόγος, ὅντιν' ἐχρῆν εὐπορεῖν, ἢ καιρὸς συμφέρων ὑπ' ἐμοῦ παρελείφθη τῇ πόλει;
τίς δὲ συμμαχία, τίς πρᾶξις, ἐφ' ἣν μᾶλλον ἔδει μ' ἀγαγεῖν τουτουσί;
(192) ἀλλὰ μὴν τὸ μὲν παρεληλυθὸς ἀεὶ παρὰ πᾶσιν ἀφεῖται, καὶ οὐδεὶς περὶ
τούτου προτίθησιν οὐδαμοῦ βουλήν: τὸ δὲ μέλλον ἢ τὸ παρὸν τὴν τοῦ συμβούλου
τάξιν ἀπαιτεῖ. τότε τοίνυν τὰ μὲν ἔμελλεν, ὡς ἐδόκει, τῶν δεινῶν, τὰ δ' ἤδη παρῆν,
ἐν οἷς τὴν προαίρεσίν μου σκόπει τῆς πολιτείας, μὴ τὰ συμβάντα συκοφάντει. τὸ
μὲν γὰρ πέρας ὡς ἂν ὁ δαίμων βουληθῇ πάντων γίγνεται: ἡ δὲ προαίρεσις αὐτὴ
τὴν τοῦ συμβούλου διάνοιαν δηλοῖ.
(193) μὴ δὴ τοῦθ' ὡς ἀδίκημ' ἐμὸν θῇς, εἰ κρατῆσαι συνέβη Φιλίππῳ τῇ μάχῃ: ἐν
γὰρ τῷ θεῷ τὸ τούτου τέλος ἦν, οὐκ ἐμοί. ἀλλ' ὡς οὐχ ἅπανθ' ὅσ' ἐνῆν κατ'
ἀνθρώπινον λογισμὸν εἱλόμην, καὶ δικαίως ταῦτα καὶ ἐπιμελῶς ἔπραξα καὶ
φιλοπόνως ὑπὲρ δύναμιν, ἢ ὡς οὐ καλὰ καὶ τῆς πόλεως ἄξια πράγματ'
ἐνεστησάμην καὶ ἀναγκαῖα, ταῦτά μοι δεῖξον, καὶ τότ' ἤδη κατηγόρει μου.
(194) εἰ δ' ὁ συμβὰς σκηπτὸς {ἢ χειμὼν} μὴ μόνον ἡμῶν ἀλλὰ καὶ πάντων τῶν
ἄλλων Ἑλλήνων μείζων γέγονε, τί χρὴ ποιεῖν; ὥσπερ ἂν εἴ τις ναύκληρον πάντ'
ἐπὶ σωτηρίᾳ πράξαντα καὶ κατασκευάσαντα τὸ πλοῖον ἀφ' ὧν ὑπελάμβανε
σωθήσεσθαι, εἶτα χειμῶνι χρησάμενον καὶ πονησάντων αὐτῷ τῶν σκευῶν ἢ καὶ
συντριβέντων ὅλως, τῆς ναυαγίας αἰτιῷτο. ἀλλ' οὔτ' ἐκυβέρνων τὴν ναῦν,
φήσειεν ἄν ὥσπερ οὐδ' ἐστρατήγουν ἐγώ, οὔτε τῆς τύχης κύριος ἦν, ἀλλ'
ἐκείνη τῶν πάντων.
(195) ἀλλ' ἐκεῖνο λογίζου καὶ ὅρα: εἰ μετὰ Θηβαίων ἡμῖν ἀγωνιζομένοις οὕτως
εἵμαρτο πρᾶξαι, τί χρῆν προσδοκᾶν εἰ μηδὲ τούτους ἔσχομεν συμμάχους ἀλλὰ
Φιλίππῳ προσέθεντο, ὑπὲρ οὗ τότ' ἐκεῖνος πάσας ἀφῆκε φωνάς; καὶ εἰ νῦν τριῶν
ἡμερῶν ἀπὸ τῆς Ἀττικῆς ὁδὸν τῆς μάχης γενομένης τοσοῦτος κίνδυνος καὶ
φόβος περιέστη τὴν πόλιν, τί ἄν, εἴ που τῆς χώρας ταὐτὸ τοῦτο πάθος συνέβη,
προσδοκῆσαι χρῆν; ἆρ' οἶσθ' ὅτι νῦν μὲν στῆναι, συνελθεῖν, ἀναπνεῦσαι, πολλὰ
μί' ἡμέρα καὶ δύο καὶ τρεῖς ἔδοσαν τῶν εἰς σωτηρίαν τῇ πόλει, τότε δ'--οὐκ ἄξιον
εἰπεῖν, ἅ γε μηδὲ πεῖραν ἔδωκε θεῶν τινὸς εὐνοίᾳ καὶ τῷ προβαλέσθαι τὴν πόλιν
ταύτην τὴν συμμαχίαν, ἧς σὺ κατηγορεῖς.
(196) ἔστι δὲ ταυτὶ πάντα μοι, τὰ πολλά, πρὸς ὑμᾶς, ἄνδρες δικασταί, καὶ τοὺς
περιεστηκότας ἔξωθεν καὶ ἀκροωμένους, ἐπεὶ πρός γε τοῦτον τὸν κατάπτυστον
βραχὺς καὶ σαφὴς ἐξήρκει λόγος. εἰ μὲν γὰρ ἦν σοὶ πρόδηλα τὰ μέλλοντ',
Αἰσχίνη, μόνῳ τῶν ἄλλων, ὅτ' ἐβουλεύεθ' ἡ πόλις περὶ τούτων, τότ' ἔδει
προλέγειν: εἰ δὲ μὴ προῄδεις, τῆς αὐτῆς ἀγνοίας ὑπεύθυνος εἶ τοῖς ἄλλοις, ὥστε
τί μᾶλλον ἐμοῦ σὺ ταῦτα κατηγορεῖς ἢ ἐγὼ σοῦ;
(197) τοσοῦτον γὰρ ἀμείνων ἐγὼ σοῦ πολίτης γέγον' εἰς αὐτὰ ταῦθ' ἃ λέγω καὶ
οὔπω περὶ τῶν ἄλλων διαλέγομαἰ, ὅσον ἐγὼ μὲν ἔδωκ' ἐμαυτὸν εἰς τὰ πᾶσι
δοκοῦντα συμφέρειν, οὐδένα κίνδυνον ὀκνήσας ἴδιον οὐδ' ὑπολογισάμενος, σὺ δ'
οὔθ' ἕτερ' εἶπες βελτίω τούτων οὐ γὰρ ἂν τούτοις ἐχρῶντο, οὔτ' εἰς ταῦτα
χρήσιμον οὐδὲν σαυτὸν παρέσχες, ὅπερ δ' ἂν ὁ φαυλότατος καὶ δυσμενέστατος
ἄνθρωπος τῇ πόλει, τοῦτο πεποιηκὼς ἐπὶ τοῖς συμβᾶσιν ἐξήτασαι, καὶ ἅμ'
Ἀρίστρατος ἐν Νάξῳ καὶ Ἀριστόλεως ἐν Θάσῳ, οἱ καθάπαξ ἐχθροὶ τῆς πόλεως,
τοὺς Ἀθηναίων κρίνουσι φίλους καὶ Ἀθήνησιν Αἰσχίνης Δημοσθένους κατηγορεῖ.
(198) καίτοι ὅτῳ τὰ τῶν Ἑλλήνων ἀτυχήματ' ἐνευδοκιμεῖν ἀπέκειτο,
ἀπολωλέναι μᾶλλον οὗτός ἐστι δίκαιος ἢ κατηγορεῖν ἑτέρου: καὶ ὅτῳ
συνενηνόχασιν οἱ αὐτοὶ καιροὶ καὶ τοῖς τῆς πόλεως ἐχθροῖς, οὐκ ἔνι τοῦτον εὔνουν
εἶναι τῇ πατρίδι. δηλοῖς δὲ καὶ ἐξ ὧν ζῇς καὶ ποιεῖς καὶ πολιτεύει καὶ πάλιν οὐ
πολιτεύει. πράττεταί τι τῶν ὑμῖν δοκούντων συμφέρειν: ἄφωνος Αἰσχίνης.
ἀντέκρουσέ τι καὶ γέγον' οἷον οὐκ ἔδει: πάρεστιν Αἰσχίνης. ὥσπερ τὰ ῥήγματα καὶ
τὰ σπάσματα, ὅταν τι κακὸν τὸ σῶμα λάβῃ, τότε κινεῖται.
(199) ἐπειδὴ δὲ πολὺς τοῖς συμβεβηκόσιν ἔγκειται, βούλομαί τι καὶ παράδοξον
εἰπεῖν. | [190] C'était donc alors, je le répète, l'heure du zélé
citoyen, le moment des sages conseils. Je m'avancerai
même jusqu'à dire : Si, aujourd'hui encore,
on peut indiquer un parti meilleur que le
mien, un autre parti possible, je m'avoue coupable.
Oui, que l'on découvre à présent quelque
projet d'une utile exécution pour ce temps, je le
déclare, je devais l'apercevoir. Mais, s'il n'en est
point, s'il n'en fut jamais, si nul ne peut en montrer
un seul même en ce jour, que devait faire le
conseiller du Peuple? Entre les mesures praticables
qui s'offraient, n'était-ce pas de choisir la
meilleure? Voilà ce que je fis, Eschine, quand le
héraut demanda, Qui veut parler? et non, Qui
veut censurer le passé? qui veut garantir l'avenir?
Dans un pareil moment, au sein de l'assemblée,
tu demeuras muet, immobile; moi, je me
levai, je parlai. Que si tu n'as rien dit alors, parle
du moins aujourd'hui ; montre quel autre langage
je devais trouver, quelle occasion favorable j'ai
fait perdre à l'État? à quelle alliance, à quelle entreprise
je devais plutôt engager les Athéniens?
Mais on abandonne toujours le passé, personne
n'en fait le programme d'une délibération ; c'est
l'avenir, c'est le présent qui demandent des conseils.
Or, des malheurs trop probables nous menaçaient,
d'autres fondaient sur nous : examine mon
administration durant cette crise, et ne calomnie
pas l'événement. L'événement est ce que veut la
fortune; l'intention de celui qui conseille se manifeste
par le conseil même. Ne m'accuse
donc pas de la victoire qu'il fut donné à Philippe
de remporter : l'issue du combat dépendait
de Dieu, non de moi. Mais, que je n'aie pas pris
tantes les mesures de la prudence humaine, que
je n'aie pas mis dans l'exécution droiture, zèle,
ardeur au-dessus de mes forces ; que mes entreprises
n'aient pas été glorieuses, dignes de la République,
nécessaires, montre-le-moi, et viens
ensuite m'accuser ! Si un coup de foudre plus
fort que nous, que tous les Hellènes, a éclaté sur
nos têtes, que pouvais-je faire? Le chef d'un
vaisseau a tout fait pour sa sûreté, et muni le bâtiment
de tout ce qui lui semblait le garantir ;
mais la tempête vient briser, broyer les agrès :
accusera-t-on cet homme du naufrage? Ce n'est
pas moi, dirait-il, qui tenais le gouvernail. Eh
bien! ce n'est pas moi qui commandais l'armée;
je n'étais pas maître du sort, le sort est maître de tout.
Raisonne donc, Eschine, et ouvre les yeux!
Si tel a été notre destin, les Thébains combattant
avec nous ; que devions-nous attendre, les Thébains
n'étant pas nos alliés, mais les auxiliaires
de Philippe, intrigue pour laquelle tu épuisas
ton éloquence? Après la bataille, livrée à trois
journées de l'Attique, le péril, la consternation
furent extrêmes dans nos murs : si donc elle eût
été perdue sur notre territoire, quelle attente !
Penses-tu qu'Athènes serait encore debout? qu'il
nous serait permis de nous réunir, permis de respirer?
Mais un jour, mais deux, mais trois, nous
ont offert bien des moyens de salut. Sans ce délai ...
Pourquoi parler de malheurs dont nous a préservés
quelque divinité tutélaire, et cette alliance,
rempart d'Athènes, objet de tes accusations?
Ces nombreux détails s'adressent à vous, citoyens
qui nous jugez, et à ceux qui, hors de
cette enceinte, nous entourent et m'écoutent. Pour
cet homme de boue, quelques mots bien clairs
suffisaient. Si, lorsque la République délibérait,
l'avenir, Eschine, se dévoilait à toi seul, dès lors
tu devais le révéler. Si tu ne le prévoyais pas, tu
es aussi comptable de l'ignorance générale. Pourquoi
donc m'accuser, quand je ne t'accuse pas?
Dans cette circonstance (je ne dis rien encore des
autres), je fus meilleur citoyen que toi; car je me
livrai à de salutaires projets, avoués de tous,
sans reculer devant aucun péril personnel, sans
y songer. Toi, loin de donner un avis plus utile,
qui eût écarté le mien, tu ne rendis pas le plus
léger service. Ce qu'aurait fait contre sa patrie
le persécuteur le plus cruel, on te l'a vu faire après
l'événement; et, tandis qu'Aristrate à Naxos,
Aristolaos à Thasos, ces implacables ennemis de
notre République, accusent nos amis, dans Athènes
aussi Eschine accuse Démosthène ! Mais celui
qui tire sa gloire des calamités de la Grèce
mérite la mort, et n'a le droit d'accuser personne;
celui qui a trouvé son avantage dans la prospérité
de nos ennemis ne sera jamais qu'un traître.
Tout l'atteste en toi, ta vie, tes actes, tes discours,
jusqu'à ton silence. Un projet avantageux
s'exécute? Eschine est muet, Un revers arrive ?
Eschine parle. Ainsi, lorsqu'une maladie attaque
le corps, d'anciennes blessures se réveillent.
Puisqu'il s'acharne contre l'événement, je vais
avancer un paradoxe. Au nom des Dieux, puissent
mes paroles hardies n'étonner personne! puissent-elles
être pesées avec bienveillance ! Quand l'avenir
se serait révélé à tous ; quand tous l'auraient
prévu ; quand toi-même, Eschine, tu l'aurais
prédit, publié par tes cris, tes vociférations, toi
qui n'as pas ouvert la bouche, Athènes ne devait
point agir autrement, pour peu qu'elle songeât
à sa gloire, à ses ancêtres, à la postérité.
|