| [200] Νῦν μέν γ' ἀποτυχεῖν δοκεῖ τῶν πραγμάτων, ὃ πᾶσι κοινόν ἐστιν ἀνθρώποις 
ὅταν τῷ θεῷ ταῦτα δοκῇ: τότε δ' ἀξιοῦσα προεστάναι τῶν ἄλλων, εἶτ' ἀποστᾶσα 
τούτου Φιλίππῳ, προδεδωκέναι πάντας ἂν ἔσχεν αἰτίαν. εἰ γὰρ ταῦτα προεῖτ' 
ἀκονιτεί, περὶ ὧν οὐδένα κίνδυνον ὅντιν' οὐχ ὑπέμειναν οἱ πρόγονοι, τίς οὐχὶ 
κατέπτυσεν ἂν σοῦ; μὴ γὰρ τῆς πόλεώς γε, μηδ' ἐμοῦ.
(201) τίσι δ' ὀφθαλμοῖς πρὸς Διὸς ἑωρῶμεν ἂν τοὺς εἰς τὴν πόλιν ἀνθρώπους 
ἀφικνουμένους, εἰ τὰ μὲν πράγματ' εἰς ὅπερ νυνὶ περιέστη, ἡγεμὼν δὲ καὶ κύριος 
ᾑρέθη Φίλιππος ἁπάντων, τὸν δ' ὑπὲρ τοῦ μὴ γενέσθαι ταῦτ' ἀγῶνα ἕτεροι χωρὶς 
ἡμῶν ἦσαν πεποιημένοι, καὶ ταῦτα μηδεπώποτε τῆς πόλεως ἐν τοῖς ἔμπροσθεν 
χρόνοις ἀσφάλειαν ἄδοξον μᾶλλον ἢ τὸν ὑπὲρ τῶν καλῶν κίνδυνον ᾑρημένης.
(202) τίς γὰρ οὐκ οἶδεν Ἑλλήνων, τίς δὲ βαρβάρων, ὅτι καὶ παρὰ Θηβαίων καὶ παρὰ 
τῶν ἔτι τούτων πρότερον ἰσχυρῶν γενομένων Λακεδαιμονίων καὶ παρὰ τοῦ Περσῶν 
βασιλέως μετὰ πολλῆς χάριτος τοῦτ' ἂν ἀσμένως ἐδόθη τῇ πόλει, ὅ τι βούλεται 
λαβούσῃ καὶ τὰ ἑαυτῆς ἐχούσῃ τὸ κελευόμενον ποιεῖν καὶ ἐᾶν ἕτερον τῶν Ἑλλήνων 
προεστάναι;
(203) ἀλλ' οὐκ ἦν ταῦθ', ὡς ἔοικε, τοῖς Ἀθηναίοις πάτρια οὐδ' ἀνεκτὰ οὐδ' 
ἔμφυτα, οὐδ' ἐδυνήθη πώποτε τὴν πόλιν οὐδεὶς ἐκ παντὸς τοῦ χρόνου πεῖσαι τοῖς 
ἰσχύουσι μέν, μὴ δίκαια δὲ πράττουσι προσθεμένην ἀσφαλῶς δουλεύειν, ἀλλ' 
ἀγωνιζομένη περὶ πρωτείων καὶ τιμῆς καὶ δόξης κινδυνεύουσα πάντα τὸν αἰῶνα 
διατετέλεκε.
(204) καὶ ταῦθ' οὕτω σεμνὰ καὶ προσήκοντα τοῖς ὑμετέροις ἤθεσιν ὑμεῖς 
ὑπολαμβάνετ' εἶναι ὥστε καὶ τῶν προγόνων τοὺς ταῦτα πράξαντας μάλιστ' 
ἐπαινεῖτε. εἰκότως: τίς γὰρ οὐκ ἂν ἀγάσαιτο τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῆς ἀρετῆς, οἳ 
καὶ τὴν χώραν καὶ τὴν πόλιν ἐκλιπεῖν ὑπέμειναν εἰς τὰς τριήρεις ἐμβάντες ὑπὲρ 
τοῦ μὴ τὸ κελευόμενον ποιῆσαι, τὸν μὲν ταῦτα συμβουλεύσαντα Θεμιστοκλέα 
στρατηγὸν ἑλόμενοι, τὸν δ' ὑπακούειν ἀποφηνάμενον τοῖς ἐπιταττομένοις 
Κυρσίλον καταλιθώσαντες, οὐ μόνον αὐτόν, ἀλλὰ καὶ αἱ γυναῖκες αἱ ὑμέτεραι τὴν 
γυναῖκ' αὐτοῦ.
(205) οὐ γὰρ ἐζήτουν οἱ τότ' Ἀθηναῖοι οὔτε ῥήτορ' οὔτε στρατηγὸν δι' ὅτου 
δουλεύσουσιν εὐτυχῶς, ἀλλ' οὐδὲ ζῆν ἠξίουν, εἰ μὴ μετ' ἐλευθερίας ἐξέσται 
τοῦτο ποιεῖν. ἡγεῖτο γὰρ αὐτῶν ἕκαστος οὐχὶ τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ μόνον 
γεγενῆσθαι, ἀλλὰ καὶ τῇ πατρίδι. διαφέρει δὲ τί; ὅτι ὁ μὲν τοῖς γονεῦσι μόνον 
γεγενῆσθαι νομίζων τὸν τῆς εἱμαρμένης καὶ τὸν αὐτόματον θάνατον περιμένει, ὁ 
δὲ καὶ τῇ πατρίδι, ὑπὲρ τοῦ μὴ ταύτην ἐπιδεῖν δουλεύουσαν ἀποθνῄσκειν 
ἐθελήσει, καὶ φοβερωτέρας ἡγήσεται τὰς ὕβρεις καὶ τὰς ἀτιμίας, ἃς ἐν 
δουλευούσῃ τῇ πόλει φέρειν ἀνάγκη, τοῦ θανάτου.
(206) εἰ μὲν τοίνυν τοῦτ' ἐπεχείρουν λέγειν, ὡς ἐγὼ προήγαγον ὑμᾶς ἄξια τῶν 
προγόνων φρονεῖν, οὐκ ἔσθ' ὅστις οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιτιμήσειέ μοι. νῦν δ' ἐγὼ μὲν 
ὑμετέρας τὰς τοιαύτας προαιρέσεις ἀποφαίνω, καὶ δείκνυμ' ὅτι καὶ πρὸ ἐμοῦ 
τοῦτ' εἶχεν τὸ φρόνημ' ἡ πόλις, τῆς μέντοι διακονίας τῆς ἐφ' ἑκάστοις τῶν 
πεπραγμένων καὶ ἐμαυτῷ μετεῖναί φημι:
(207) οὗτος δὲ τῶν ὅλων κατηγορῶν καὶ κελεύων ὑμᾶς ἐμοὶ πικρῶς ἔχειν ὡς 
φόβων καὶ κινδύνων αἰτίῳ τῇ πόλει, τῆς μὲν εἰς τὸ παρὸν τιμῆς ἔμ' ἀποστερῆσαι 
γλίχεται, τὰ δ' εἰς ἅπαντα τὸν λοιπὸν χρόνον ἐγκώμι' ὑμῶν ἀφαιρεῖται. εἰ γὰρ ὡς 
οὐ τὰ βέλτιστ' ἐμοῦ πολιτευσαμένου τουδὶ καταψηφιεῖσθε, ἡμαρτηκέναι δόξετε, 
οὐ τῇ τῆς τύχης ἀγνωμοσύνῃ τὰ συμβάντα παθεῖν.
(208) ἀλλ' οὐκ ἔστιν, οὐκ ἔστιν ὅπως ἡμάρτετ', ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸν ὑπὲρ τῆς 
ἁπάντων ἐλευθερίας καὶ σωτηρίας κίνδυνον ἀράμενοι, μὰ τοὺς Μαραθῶνι 
προκινδυνεύσαντας τῶν προγόνων, καὶ τοὺς ἐν Πλαταιαῖς παραταξαμένους, καὶ 
τοὺς ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχήσαντας καὶ τοὺς ἐπ' Ἀρτεμισίῳ, καὶ πολλοὺς ἑτέρους 
τοὺς ἐν τοῖς δημοσίοις μνήμασιν κειμένους ἀγαθοὺς ἄνδρας, οὓς ἅπαντας 
ὁμοίως ἡ πόλις τῆς αὐτῆς ἀξιώσασα τιμῆς ἔθαψεν, Αἰσχίνη, οὐχὶ τοὺς 
κατορθώσαντας αὐτῶν οὐδὲ τοὺς κρατήσαντας μόνους. δικαίως: ὃ μὲν γὰρ ἦν 
ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἔργον ἅπασι πέπρακται: τῇ τύχῃ δ', ἣν ὁ δαίμων ἔνειμεν 
ἑκάστοις, ταύτῃ κέχρηνται.
(209) ἔπειτ', ὦ κατάρατε καὶ γραμματοκύφων, σὺ μὲν τῆς παρὰ τουτωνὶ τιμῆς καὶ 
φιλανθρωπίας ἔμ' ἀποστερῆσαι βουλόμενος τρόπαια καὶ μάχας καὶ παλαί' ἔργ' 
ἔλεγες, ὧν τίνος προσεδεῖθ' ὁ παρὼν ἀγὼν οὑτοσί; ἐμὲ δ', ὦ τριταγωνιστά, τὸν 
περὶ τῶν πρωτείων σύμβουλον τῇ πόλει παριόντα τὸ τίνος φρόνημα λαβόντ' 
ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ βῆμ' ἔδει; τὸ τοῦ τούτων ἀνάξι' ἐροῦντος; δικαίως μέντἂν 
ἀπέθανον.
 | [200] Le succès, on le voit ; lui a manqué : sort commun 
à tous les hommes, lorsque le ciel l'ordonne 
ainsi. Mais, ayant prétendu au premier rang, 
elle n'y pouvait renoncer sans être accusée d'avoir 
livré la Grèce entière à Philippe. Si elle eût 
abandonné sans combat ce que nos ancêtres ont 
acheté par tant de périls, quel opprobre pour toi, 
Eschine ! car on ne l'aurait rejeté ni sur la République, 
ni sur moi. De quel oeil, grands Dieux ! 
verrions-nous affluer ici les étrangers, si nous 
fussions tombés où nous sommes, si Philippe eût 
été nommé chef et maître de la Grèce, et que, 
pour empêcher ce déshonneur, d'autres eussent 
combattu sans nous ! sans nous, dont la patrie 
avait toujours préféré d'honorables dangers à une 
sûreté sans gloire ! Est-il un Hellène, est-il un 
Barbare qui ne sache que les Thébains, que les 
Lacédémoniens, avant eux, au fort de leur puissance, 
que le roi de Perse lui-même auraient permis, 
avec joie, avec gratitude, à notre République, 
de conserver ses possessions, d'y ajouter 
à son gré, pourvu que, soumise ; elle abandonnât 
à un autre l'empire de la Grèce? Mais les vertus 
héréditaires et leur propre coeur repoussaient 
loin des Athéniens une telle conduite. Non jamais 
on n'a pu persuader à Athènes de s'unir à la puissance 
injuste, de se faire esclave, pour être en sûreté. 
Combattre pour la prééminence, braver les 
dangers pour la gloire, voilà ce qu'elle a fait dans 
tous les temps!Noble exemple, et si digne de vous, 
dans votre opinion même, que vous prodiguez l'éloge 
à ceux de vos ancêtres qui l'ont donné ! Éloge 
mérité : eh ! comment ne pas admirer la vertu de 
ces illustres citoyens qui, se retirant sur des vaisseaux, 
abandonnèrent ville et patrie pour ne pas 
recevoir la loi ? Ils mirent à leur tête l'auteur de 
ce conseil, Thémistocle ; tandis que Cyrsilos, 
qui avait parlé de se soumettre, fut lapidé par 
eux, et sa femme par les femmes d'Athènes. Les 
Athéniens alors ne cherchaient pas un orateur, un 
général qui leur assurât une servitude heureuse; 
ils n'auraient pas même voulu de la vie sans la liberté.
Chacun d'eux se croyait né non seulement 
pour un père, pour une mère, mais aussi pour la patrie. 
Où est ici la différence? L'homme qui se croit 
né pour ses seuls parents attendra sa mort du destin, 
de la nature ; mais y joint-il la patrie? il aimera 
mieux périr que de la voir esclave ; oui, la 
mort lui semblera moins redoutable que le déshonneur 
et l'outrage, inséparables de la servitude.
Si j'osais me vanter de vous avoir inspiré des 
sentiments dignes de vos ancêtres, vous pourriez 
tous vous élever contre moi. Mais, je le déclare, 
vos grandes résolutions sont de vous, et telles 
avaient été, avant moi, les nobles pensées de la République; 
seulement j'ajoute : dans tout ce qu'elle 
a fait, quelque part est due aussi à mes services. 
Cependant Eschine accuse mon administration 
tout entière, il vous irite contre moi, il me présente 
comme l'auteur de vos périls, de vos alarmes : 
et pourquoi ? pour m'enlever une couronne, 
honneur d'un moment; mais ce serait vous déshériter 
des éloges de tous les siècles ! Car, si, condamnant 
Ctésiphon, vous condamnez mon ministère, 
on pensera que vous avez failli ; vous 
n'aurez plus subi la tyrannie du sort. Non, Athéniens, 
non, vous n'avez pu faillir en bravant les 
hasards pour le salut et la liberté de la Grèce : 
j'en jure par nos ancêtres qui ont affronté les périls 
à Marathon, par ceux que Platée a vus 
rangés en bataille, par les combattants sur mer 
à Salamine, à A rtémisium, par tant d'autres 
vaillants hommes qui reposent dans les monuments 
publics! A tous indistinctement, Eschine, 
Athènes accorda mêmes honneurs, même sépulture, 
sans se borner aux heureux et aux vainqueurs. 
Et c'était justice : car, pour le devoir 
de braves citoyens, ils l'avaient tous rempli ! mais 
le sort de chacun fut réglé par le ciel.
Cependant, misérable scribe, homme exécrable ! 
c'est pour me ravir l'estime, l'affection de 
ces citoyens, que tu as parlé de trophées, de batailles, 
d'anciens exploits : détails parasites dans 
ton accusation. Et moi, qui venais exhorter la 
République à se maintenir au premier rang, dis, 
histrion subalterne, dis quels sentiments je devais 
porter à la tribune ? ceux d'un lâche orateur, 
indigne d'Athènes ? La mort eût été mon juste partage!
 |