[4,7] Περὶ ἀφοβίας.
Τί ποιεῖ φοβερὸν τὸν τύραννον; (-) Οἱ δορυφόροι,
φησίν, καὶ αἱ μάχαιραι αὐτῶν καὶ ὁ ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος
καὶ οἱ ἀποκλείοντες τοὺς εἰσιόντας. (-) Διὰ τί οὖν, ἂν
παιδίον αὐτῷ προσαγάγῃς μετὰ τῶν δορυφόρων ὄντι,
οὐ φοβεῖται; ἢ ὅτι οὐκ αἰσθάνεται τούτων τὸ παιδίον;
ἂν οὖν τῶν δορυφόρων τις αἰσθάνηται καὶ ὅτι μαχαίρας ἔχουσιν,
ἐπ´ αὐτὸ δὲ τοῦτο προσέρχηται αὐτῷ θέλων ἀποθανεῖν διά τινα
περίστασιν καὶ ζητῶν ὑπ´
ἄλλου παθεῖν αὐτὸ εὐκόλως, μή τι φοβεῖται τοὺς δορυφόρους;
(-) Θέλει γὰρ τοῦτο, δι´ ὃ φοβεροί εἰσιν. (-)
Ἂν οὖν τις μήτ´ ἀποθανεῖν μήτε ζῆν θέλων ἐξ ἅπαντος
ἀλλ´ ὡς ἂν διδῶται, προσέρχηται αὐτῷ, τί κωλύει μὴ
δεδοικότα προσέρχεσθαι αὐτόν; (-) Οὐδέν. (-) Ἄν τις
οὖν καὶ πρὸς τὴν κτῆσιν ὡσαύτως ἔχῃ καθάπερ οὗτος
πρὸς τὸ σῶμα καὶ πρὸς τὰ τέκνα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ
ἁπλῶς ὑπό τινος μανίας καὶ ἀπονοίας οὕτως ᾖ{ν} διακείμενος,
ὥστ´ ἐν μηδενὶ ποιεῖσθαι τὸ ἔχειν ταῦτα ἢ μὴ
ἔχειν, ἀλλ´ ὡς ὀστρακίοις τὰ παιδία παίζοντα περὶ μὲν
τῆς παιδιᾶς διαφέρεται, τῶν ὀστρακίων δ´ οὐ πεφρόντικεν, οὕτως δὲ καὶ οὗτος
τὰς μὲν ὕλας παρ´ οὐδὲν ᾖ{ν}
πεποιημένος, τὴν παιδιὰν δὲ τὴν περὶ αὐτὰς καὶ ἀναστροφὴν ἀσπάζηται·
ποῖος ἔτι τούτῳ τύραννος φοβερὸς
ἢ ποῖοι δορυφόροι ἢ ποῖαι μάχαιραι αὐτῶν;
Εἶτα ὑπὸ μανίας μὲν δύναταί τις οὕτως διατεθῆναι
πρὸς ταῦτα καὶ ὑπὸ ἔθους οἱ Γαλιλαῖοι· ὑπὸ λόγου
δὲ καὶ ἀποδείξεως οὐδεὶς δύναται μαθεῖν, ὅτι ὁ θεὸς
πάντα πεποίηκεν τὰ ἐν τῷ κόσμῳ καὶ αὐτὸν τὸν κόσμον
ὅλον μὲν ἀκώλυτον καὶ αὐτοτελῆ, τὰ ἐν μέρει δ´ αὐτοῦ
πρὸς χρείαν τῶν ὅλων; τὰ μὲν οὖν ἄλλα πάντα ἀπήλλακται τοῦ δύνασθαι
παρακολουθεῖν τῇ διοικήσει αὐτοῦ· τὸ δὲ λογικὸν ζῷον ἀφορμὰς ἔχει πρὸς
ἀναλογισμὸν τούτων ἁπάντων, ὅτι τε μέρος ἐστὶ καὶ ποῖόν τι μέρος
καὶ ὅτι τὰ μέρη τοῖς ὅλοις εἴκειν ἔχει καλῶς. πρὸς
τούτοις δὲ φύσει γενναῖον καὶ μεγαλόψυχον καὶ ἐλεύθερον γενόμενον ὁρᾷ, διότι
τῶν περὶ αὐτὸ τὰ μὲν ἀκώλυτα ἔχει καὶ ἐπ´ αὐτῷ, τὰ δὲ κωλυτὰ καὶ ἐπ´ ἄλλοις·
ἀκώλυτα μὲν τὰ προαιρετικά, κωλυτὰ δὲ τὰ ἀπροαίρετα.
καὶ διὰ τοῦτο, ἐὰν μὲν ἐν τούτοις μόνοις ἡγήσηται τὸ
ἀγαθὸν τὸ αὑτοῦ καὶ συμφέρον, τοῖς ἀκωλύτοις καὶ ἐφ´
ἑαυτῷ, ἐλεύθερον ἔσται, εὔρουν, εὔδαιμον, ἀβλαβές,
μεγαλόφρον, εὐσεβές, χάριν ἔχον ὑπὲρ πάντων τῷ θεῷ,
μηδαμοῦ μεμφόμενον μηδενὶ τῶν γενομένων, μηδενὶ
ἐγκαλοῦν· ἂν δ´ ἐν τοῖς ἐκτὸς καὶ ἀπροαιρέτοις, ἀνάγκη
κωλύεσθαι αὐτό, ἐμποδίζεσθαι, δουλεύειν τοῖς ἐκείνων
ἔχουσιν ἐξουσίαν, ἃ τεθαύμακεν καὶ φοβεῖται, ἀνάγκη
δ´ ἀσεβὲς εἶναι ἅτε βλάπτεσθαι οἰόμενον ὑπὸ τοῦ θεοῦ
καὶ ἄνισον, ἀεὶ αὑτῷ τοῦ πλείονος περιποιητικόν, ἀνάγκη
δὲ καὶ ταπεινὸν εἶναι καὶ μικροπρεπές.
Ταῦτα τί κωλύει διαλαβόντα ζῆν κούφως καὶ εὐηνίως, πάντα τὰ συμβαίνειν
δυνάμενα πρᾴως ἐκδεχόμενον, τὰ δ´ ἤδη συμβεβηκότα φέροντα; ’θέλεις πενίαν;‘
φέρε καὶ γνώσῃ, τί ἐστι πενία τυχοῦσα καλοῦ
ὑποκριτοῦ. ’θέλεις ἀρχάς;‘ φέρε, καὶ πόνους. ’ἀλλ´
ἐξορισμόν;‘ ὅπου ἂν ἀπέλθω, ἐκεῖ μοι καλῶς ἔσται· καὶ
γὰρ ἐνθάδε οὐ διὰ τὸν τόπον ἦν μοι καλῶς, ἀλλὰ διὰ
τὰ δόγματα, ἃ μέλλω μετ´ ἐμαυτοῦ ἀποφέρειν. οὐδὲ γὰρ
δύναταί τις ἀφελέσθαι αὐτά, ἀλλὰ ταῦτα μόνα ἐμά ἐστι
καὶ ἀναφαίρετα καὶ ἀρκεῖ μοι παρόντα, ὅπου ἂν ὦ καὶ
ὅ τι ἂν ποιῶ. ’ἀλλ´ ἤδη καιρὸς ἀποθανεῖν.‘ τί λέγεις
ἀποθανεῖν; μὴ τραγῴδει τὸ πρᾶγμα, ἀλλ´ εἰπὲ ὡς ἔχει
’ἤδη καιρὸς τὴν ὕλην, ἐξ ὧν συνῆλθεν, εἰς ἐκεῖνα πάλιν ἀποκαταστῆναι‘. καὶ τί
δεινόν; τί μέλλει ἀπόλλυσθαι τῶν ἐν τῷ κόσμῳ, τί γενέσθαι καινόν, παράλογον;
τούτων ἕνεκα φοβερός ἐστιν ὁ τύραννος; διὰ ταῦτα οἱ
δορυφόροι μεγάλας δοκοῦσιν ἔχειν τὰς μαχαίρας καὶ
ὀξείας; ἄλλοις ταῦτα· ἐμοὶ δ´ ἔσκεπται περὶ πάντων,
εἰς ἐμὲ οὐδεὶς ἐξουσίαν ἔχει. ἠλευθέρωμαι ὑπὸ τοῦ
θεοῦ, ἔγνωκα αὐτοῦ τὰς ἐντολάς, οὐκέτι οὐδεὶς δουλαγωγῆσαί με δύναται,
καρπιστὴν ἔχω οἷον δεῖ, δικαστὰς
οἵους δεῖ. ’οὐχὶ τοῦ σώματός σου κύριός εἰμι;‘ τί οὖν
πρὸς ἐμέ; ’οὐχὶ τοῦ κτησιδίου;‘ τί οὖν πρὸς ἐμέ;
’οὐχὶ φυγῆς ἢ δεσμῶν;‘ πάλιν τούτων πάντων καὶ
τοῦ σωματίου ὅλου σοι αὐτοῦ ἐξίσταμαι, ὅταν θέλῃς.
πείρασαί μοί σου τῆς ἀρχῆς καὶ γνώσῃ, μέχρι τίνος αὐτὴν ἔχεις.
Τίνα οὖν ἔτι φοβηθῆναι δύναμαι; τοὺς ἐπὶ τοῦ
κοιτῶνος; μὴ τί ποιήσωσιν; ἀποκλείσωσί με; ἄν με
εὕρωσι θέλοντα εἰσελθεῖν, ἀποκλεισάτωσαν. (-) Τί οὖν
ἔρχῃ ἐπὶ θύρας; (-) Ὅτι καθήκειν ἐμαυτῷ δοκῶ μενούσης τῆς παιδιᾶς
συμπαίζειν. (-) Πῶς οὖν οὐκ ἀποκλείῃ; (-) Ὅτι ἂν μή τίς με δέχηται, οὐ θέλω
εἰσελθεῖν, ἀλλ´ ἀεὶ μᾶλλον ἐκεῖνο θέλω τὸ γινόμενον. κρεῖττον γὰρ ἡγοῦμαι ὃ ὁ
θεὸς θέλει ἢ ὃ ἐγώ. προσκείσομαι
διάκονος καὶ ἀκόλουθος ἐκείνῳ, συνορμῶ, συνορέγομαι, ἁπλῶς συνθέλω.
ἀποκλεισμὸς ἐμοὶ οὐ γίνεται, ἀλλὰ
τοῖς βιαζομένοις. διὰ τί οὖν οὐ βιάζομαι; οἶδα γάρ, ὅτι
ἔσω ἀγαθὸν οὐδὲν διαδίδοται τοῖς εἰσελθοῦσιν. ἀλλ´
ὅταν ἀκούσω τινὰ μακαριζόμενον, ὅτι τιμᾶται ὑπὸ τοῦ
Καίσαρος, λέγω ’τί αὐτῷ συμβαίνει; μή τι οὖν καὶ δόγμα, οἷον δεῖ ἐπαρχίαν; μή τι
οὖν καὶ τὸ χρῆσθαι ἐπιτροπῇ; τί ἔτι διωθοῦμαι; ἰσχαδοκάρυά τις διαρριπτεῖ·
τὰ παιδία ἁρπάζει καὶ ἀλλήλοις διαμάχεται· οἱ ἄνδρες
οὐχί, μικρὸν γὰρ αὐτὸ ἡγοῦνται. ἂν δ´ ὀστράκια διαρριπτῇ τις, οὐδὲ τὰ παιδία
ἁρπάζει. ἐπαρχίαι διαδίδονται·
ὄψεται τὰ παιδία. ἀργύριον· ὄψεται τὰ παιδία. στρατηγία, ὑπατεία· διαρπαζέτω
τὰ παιδία· ἐκκλειέσθω, τυπτέσθω, καταφιλείτω τὰς χεῖρας τοῦ διδόντος, τῶν
δούλων· ἐμοὶ δ´ ἰσχαδοκάρυόν ἐστιν‘. τί οὖν, ἂν ἀπὸ
τύχης ῥιπτοῦντος αὐτοῦ ἔλθῃ εἰς τὸν κόλπον ἰσχάς;
ἄρας κατάφαγε· μέχρι τοσούτου γὰρ ἔστι καὶ ἰσχάδα
τιμῆσαι. ἵνα δὲ κ{ρ}ύψω καὶ ἄλλον ἀνατρέψω ἢ ὑπ´
ἄλλου ἀνατραπῶ καὶ κολακεύσω τοὺς εἰσιόντας, οὐκ
ἀξία οὔτ´ ἰσχὰς οὔτ´ ἄλλο τι τῶν οὐκ ἀγαθῶν, ἅ με
ἀναπεπείκασιν οἱ φιλόσοφοι μὴ δοκεῖν ἀγαθὰ εἶναι.
Δείκνυέ μοι τὰς μαχαίρας τῶν δορυφόρων. ’ἰδοῦ,
ἡλίκαι εἰσὶ καὶ πῶς ὀξεῖαι.‘ τί οὖν ποιοῦσιν αἱ μεγάλαι
αὗται μάχαιραι καὶ ὀξεῖαι; ’ἀποκτ{ε}ιννύουσιν.‘ πυρετὸς
δὲ τί ποιεῖ; ’ἄλλο οὐδέν.‘ κεραμὶς δὲ τί ποιεῖ; ’ἄλλο
οὐδέν.‘ θέλεις οὖν πάντα ταῦτα θαυμάζω καὶ προσκυνῶ καὶ δοῦλος πάντων
περιέρχωμαι; μὴ γένοιτο· ἀλλ´
ἅπαξ μαθών, ὅτι τὸ γενόμενον καὶ φθαρῆναι δεῖ, ἵνα
ὁ κόσμος μὴ ἵστηται μηδ´ ἐμποδίζηται, οὐκέτι διαφέρομαι, πότερον πυρετὸς αὐτὸ
ποιήσει ἢ κεραμὶς ἢ στρατιώτης, ἀλλ´ εἰ δεῖ συγκρῖναι, οἶδ´ ὅτι ἀπονώτερον αὐτὸ
καὶ ταχύτερον ὁ στρατιώτης ποιήσει. ὅταν οὖν μήτε
φοβῶμαί τι ὧν διαθεῖναί με δύναται μήτ´ ἐπιθυμῶ
τινος ὧν παρασχεῖν, τί ἔτι θαυμάζω αὐτόν, τί ἔτι τέθηπα; τί φοβοῦμαι τοὺς
δορυφόρους; τί χαίρω, ἄν μοι
φιλανθρώπως λαλήσῃ καὶ ἀποδέξηταί με, καὶ ἄλλοις
διηγοῦμαι, πῶς μοι ἐλάλησεν; μὴ γὰρ Σωκράτης ἐστίν,
μὴ γὰρ Διογένης, ἵν´ ὁ ἔπαινος αὐτοῦ ἀπόδειξις ᾖ περὶ
ἐμοῦ; μὴ γὰρ τὸ ἦθος ἐζήλωκα αὐτοῦ; ἀλλὰ τὴν παιδιὰν σῴζων ἔρχομαι πρὸς
{εμ}αὐτὸν καὶ ὑπηρετῶ, μέχρις
ἂν ὅτου μηδὲν ἀβέλτερον κελεύῃ μηδ´ ἄρρυθμον. ἂν
δέ μοι λέγῃ ’ἄπελθε ἐπὶ Λέοντα τὸν Σαλαμίνιον‘, λέγω
αὐτῷ ’ζήτει ἄλλον· ἐγὼ γὰρ οὐκέτι παίζω‘. ’ἄπαγε
αὐτόν.‘ ἀκολουθῶ ἐν παιδιᾷ. ’ἀλλ´ ἀφαιρεῖταί σου ὁ
τράχηλος.‘ ἐκείνου δ´ αὐτοῦ ἀεὶ ἐπιμένει, ὑμῶν δὲ τῶν
πειθομένων; ’ἀλλ´ ἄταφος ῥιφήσῃ.‘ εἰ ἐγώ εἰμι ὁ νεκρός, ῥιφήσομαι· εἰ δ´ ἄλλος
εἰμὶ τοῦ νεκροῦ, κομψότερον λέγε, ὡς ἔχει τὸ πρᾶγμα, καὶ μὴ ἐκφόβει με. τοῖς
παιδίοις ταῦτα φοβερά ἐστι καὶ τοῖς ἀνοήτοις. εἰ δέ τις
εἰς φιλοσόφου σχολὴν ἅπαξ εἰσελθὼν οὐκ οἶδεν, τί ἐστιν
αὐτός, ἄξιός ἐστι φοβεῖσθαι καὶ κολακεύειν ὃ ὕστερον
ἐκολάκευεν· εἰ μήπω μεμάθηκεν, ὅτι οὐκ ἔστι σὰρξ οὐδ´
ὀστᾶ οὐδὲ νεῦρα, ἀλλὰ τὸ τούτοις χρώμενον, τὸ καὶ
διοικοῦν καὶ παρακολουθοῦν ταῖς φαντασίαις.
Ναί· ἀλλ´ οἱ λόγοι οὗτοι καταφρονητὰς ποιοῦσι τῶν
νόμων. (-) Καὶ ποῖοι μᾶλλον λόγοι πειθομένους παρέχουσι τοῖς νόμοις τοὺς
χρωμένους; νόμος δ´ οὐκ ἔστι
τὰ ἐπὶ μωρῷ. καὶ ὅμως ὅρα, πῶς καὶ πρὸς τούτους ὡς
δεῖ ἔχοντας παρασκευάζουσιν, οἵ γε διδάσκουσιν μηδενὸς ἀντιποιεῖσθαι πρὸς
αὐτούς, ἐν οἷς ἂν ἡμᾶς νικῆσαι
δύνωνται. περὶ τὸ σωμάτιον διδάσκουσιν ἐξίστασθαι,
περὶ τὴν κτῆσιν ἐξίστασθαι, περὶ τὰ τέκνα, γονεῖς {δ´},
ἀδελφούς, πάντων παραχωρεῖν, πάντα ἀφιέναι· μόνα
τὰ δόγματα ὑπεξαιροῦνται, ἃ καὶ ὁ Ζεὺς ἐξαίρετα
ἑκάστου εἶναι ἠθέλησεν. ποία ἐνθάδε παρανομία, ποία
ἀβελτερία; ὅπου κρείττων εἶ καὶ ἰσχυρότερος, ἐκεῖ σοι
ἐξίσταμαι· ὅπου πάλιν ἐγὼ κρείττων, σὺ παραχώρει μοι.
ἐμοὶ γὰρ μεμέληκεν, σοὶ δ´ οὔ. σοὶ μέλει, πῶς ἐν ὀρθοστρώτοις οἰκῇς, ἔτι πῶς
παῖδές σοι καὶ πιλλᾶτοι διακονῶσιν, πῶς ἐσθῆτα περίβλεπτον φορῇς, πῶς κυνηγοὺς
πολλοὺς ἔχῃς, πῶς κιθαρῳδούς, τραγῳδούς. μή τι ἀντιποιοῦμαι; μή τι οὖν
δογμάτων σοι μεμέληκε; μή τι τοῦ
λόγου τοῦ σεαυτοῦ; μή τι οἶδας, ἐκ τίνων μορίων συνέστηκεν, πῶς συνάγεται, τίς
ἡ διάρθρωσις αὐτοῦ, τίνας ἔχει δυνάμεις καὶ ποίας τινάς; τί οὖν ἀγανακτεῖς, εἰ
ἄλλος ἐν τούτοις σου πλέον ἔχει ὁ μεμελετηκώς; (-) Ἀλλὰ
ταῦτ´ ἔστι τὰ μέγιστα. (-) Καὶ τίς σε κωλύει περὶ ταῦτ´
ἀναστρέφεσθαι καὶ τούτων ἐπιμελεῖσθαι; τίς δὲ μείζονα
ἔχει παρασκευὴν βιβλίων, εὐσχολίας, τῶν ὠφελησόντων;
μόνον ἀπόνευσόν ποτε ἐπὶ ταῦτα, ἀπόνειμον κἂν ὀλίγον
χρόνον τῷ σαυτοῦ ἡγεμονικῷ· σκέψαι τί ποτ´ ἔχεις
τοῦτο καὶ πόθεν ἐληλυθός, τὸ πᾶσιν τοῖς ἄλλοις χρώμενον, πάντα τἆλλα
δοκιμάζον, ἐκλεγόμενον, ἀπεκλεγόμενον.
μέχρι δ´ ἂν οὗ περὶ τὰ ἐκτὸς ἀναστρέφῃ, ἐκεῖνα
ἕξεις οἷα οὐδείς, τοῦτο δ´ οἷον αὐτὸ ἔχειν θέλεις, ῥυπαρὸν καὶ ἀτημέλητον.
| [4,7] CHAPITRE VII : Comment on s'élève au-dessus de la crainte.
Qu'est-ce qui nous fait redouter un tyran? — Ses gardes, dit-on, et leurs
épées; les officiers de sa chambre, et tous ces gens qui repoussent
quiconque se présente. — Pourquoi donc alors les enfants, qu'on amène près
d'un tyran entouré de ses gardes, ne s'en effraient-ils pas? N'est-ce
point parce que les enfants ne comprennent pas ce que sont les gardes? A
son tour, l'homme qui comprendrait ce qu'ils sont, et que ce sont des
épées qu'ils tiennent, mais qui viendrait devant le tyran précisément avec
la volonté de mourir et en cherchant par qui se faire tuer aisément,
craindrait-il les gardes, lui aussi? — Non, parce qu'il voudrait justement
ce qui les fait redouter des autres. — Mais alors, si quelqu'un arrivait
devant le tyran, sans tenir absolument à vivre ou à mourir, mais prêt à
l'un ou à l'autre, suivant l'événement, qu'est-ce qui l'empêcherait de s'y
présenter sans crainte? — Rien. — Eh bien ! si nous avions à l'endroit de
notre fortune, de nos enfants, de notre femme, les sentiments de cet homme
à l'endroit de son corps; ou si, simplement par égarement et par
désespoir, nous nous trouvions dans une disposition d'esprit telle qu'il
nous fût indifférent de les conserver ou de ne pas les conserver; si, à
l'exemple des enfants qui, en jouant avec des coquilles, ne se préoccupent
que du jeu et ne s'inquiètent guère des coquilles, nous étions, nous
aussi, indifférents aux objets eux-mêmes, sans autre pensée que de jouer
avec et de nous en servir, qu'aurions-nous encore à craindre d'un tyran?
Qu’aurions-nous à redouter de ses gardes et de leurs épées?
Et quand l'égarement chez nous, quand la coutume chez les Galiléens,
suffisent à donner cette disposition d'esprit, le raisonnement et la
démonstration ne pourraient apprendre à personne que c'est Dieu qui a tout
fait dans le monde, et qu'il a fait ce monde dans son ensemble indépendant
et sans autre fin que lui-même, tandis que les parties n'en existent que
pour les besoins du tout ! Les autres êtres sont hors d'état de comprendre
son administration, mais l'animal raisonnable a les moyens de démêler tout
à la fois qu'il est une partie du tout et une telle partie, et qu'il est
convenable que les parties subissent les lois de l'ensemble. De plus, né
avec un cœur noble, avec une âme grande et libre par nature, il voit que
dans le milieu où il vit il y a des choses dont il est le maître et dont
il dispose, tandis qu'il y en a d'autres qui sont dans la dépendance et
sous la main d'autrui ; que celles dont il est le maître sont celles qui
sont laissées à son libre arbitre, et celles dont il n'est pas le maître,
celles qui n'y sont pas laissées ; il voit, par suite, que s'il ne place
son bien et son intérêt que dans les premières seules, dans celles dont il
est le maître et dont il dispose, il sera indépendant, calme, heureux,
au-dessus de toute atteinte, élevé d'esprit, religieux, reconnaissant à
Dieu de toute chose, ne se plaignant jamais de ce qui arrive en dehors de
sa volonté, et ne blâmant quoi que ce soit; tandis que, s'il place son
bien dans les choses extérieures, qui ne sont pas laissées à son libre
arbitre, il trouvera forcément des empêchements, des entraves, et la
servitude sous ceux qui ont en leur pouvoir les objets de ses admirations
et de ses terreurs ; que forcément alors il deviendra impie, en se croyant
maltraité par Dieu ; injuste aussi, parce qu'il cherchera toujours à
acquérir plus qu'il n'a; forcément encore, bas et petit de cœur.
Avec ces idées, qu'est-ce qui nous empêche d'avoir une vie douce et légère
à porter, attendant tranquillement tout ce qui peut arriver, et nous
résignant à ce qui est arrivé déjà? Veux-tu que la pauvreté soit mon lot?
Apporte; et tu sauras ce qu'est le rôle de pauvre avec un bon acteur.
Veux-tu que j'aie pour lot les magistratures? Apporte, et les fatigues
avec. Veux-tu que j'aie l'exil? En quelque lieu que je m'en aille, j'y
serai bien. Car, si je suis bien ici, ce n'est pas à cause du lieu, mais à
cause de mes manières de voir, et je les emporterai partout avec moi. Nul
ne peut me les enlever. Seules elles sont bien à moi, sans qu'on puisse me
les prendre; et il me suffit de les avoir, quelque part que je sois,
quelque chose que je fasse. — Mais voici le moment de mourir ! — Que
dis-tu? De mourir? Ne grossis pas les choses d'une façon théâtrale : dis
que voici le moment où ma substance va se décomposer dans les éléments
dont elle est composée. Et qu'y a-t-il là de terrible? Est-il donc rien
qui doive périr dans ce monde? Et que peut-il arriver qui doive surprendre
et qui n'ait sa raison d'être? Serait-ce donc pour cela que le tyran est à
craindre? Serait-ce pour cela que ses gardes se montrent avec leurs épées
longues et pointues? A d'autres ces erreurs! Moi j'ai tout examiné, et je
sais que personne n'a prise sur moi. Dieu m'a donné la liberté; je connais
ses commandements; personne ne peut aujourd'hui me faire esclave; j'ai
pour garantir ma liberté un magistrat tel qu'il le faut, des juges tels
qu'il les faut. Tu es le maître de ma vie ; mais que m'importe ! Tu es le
maître de ma fortune; mais que m'importe ! Tu es le maître de m'exiler, de
me mettre aux fers ! Eh bien ! je te concède tout cela, avec mon corps
même tout entier, lorsque tu le voudras. Mais fais l'essai de ton pouvoir,
et tu verras où il s'arrête entre tes mains.
Qui donc puis-je craindre encore? Les officiers de ta chambre? Que
vont-ils me faire? Me renvoyer? Qu'ils me renvoient, s'ils me surprennent
à vouloir entrer. — Que viens-tu faire à ma porte alors? — Je crois devoir
prendre ma part du jeu, tant que le jeu dure. — Qui empêche alors qu'on ne
te renvoie? — C'est que je ne tiens pas à entrer, si l'on ne me reçoit
pas. Ce qui se fait est toujours ce que je préfère; car je crois ce que
Dieu veut supérieur à que ce que je veux moi-même. Je serai toujours à ses
côtés comme un serviteur, comme un homme de sa suite ; je m'unis à lui
d'efforts, de désirs, de volonté en un mot. Ce n'est pas moi qu'on
renvoie, mais ceux qui veulent forcer la porte. — Et pourquoi ne pas tenir
à la forcer? — Parce que je sais qu'au-dedans on ne distribue rien de bon
à ceux qui sont entrés. Quand j'entends vanter le bonheur de quelqu'un,
parce qu'il a reçu de César quelque dignité, je me dis : « Que lui
arrive-t-il? Une préfecture. » Mais lui arrive-t-il aussi l'opinion qu'il
en doit avoir? Une charge de procurateur. Mais lui arrive-t-il aussi la
façon de s'y conduire? » A quoi bon alors me faire repousser de force?
Jetez des raisins secs et des noix, les enfants les ramassent en hâte, et
se battent entre eux; les hommes ne le font pas; c'est trop peu de chose
pour eux. Mais jetez des coquilles, les enfants eux-mêmes ne les
ramasseront pas. Eh bien ! on distribue des prétures; c'est aux enfants
d'y voir. On distribue de l'argent; c'est aux enfants d'y voir. On
distribue des généralats, des consulats ; que les enfants les pillent;
qu'ils se fassent renvoyer et frapper; qu'ils baisent la main de celui qui
les donne, et jusqu'à celle de ses esclaves ; il n'y a là pour moi que des
raisins secs et des figues. Que doit-on donc faire? Si tu les manques
quand on les jette, ne t'en inquiète pas; si une figue arrive dans ta
robe, prends-la et mange-la; il t'est permis de faire assez de cas des
figues pour cela. Mais quant à me baisser, quant à faire tomber quelqu'un
ou me faire renverser par lui, quant à flatter ceux qui ont leurs entrées,
la figue n'en vaut pas la peine, non plus qu'aucun de ces biens que les
philosophes m'ont appris à ne pas regarder comme des biens.
Montre-moi les épées des gardes. —Vois comme elles sont longues et
pointues ! — Eh bien ! que font ces épées si grandes et si pointues? —
Elles tuent. — Et la fièvre, que fait-elle? Pas autre chose. Que fait une
tuile? Pas autre chose. Veux-tu donc que je m'extasie et me prosterne
devant tous ces objets; que je sois leur esclave partout où j'irai? A Dieu
ne plaise! Bien loin de là, dès que je sais que ce qui est né doit périr,
pour que le monde ne s'arrête pas entravé dans son mouvement, peu
m'importe que ce soit la fièvre, une tuile ou un soldat qui me fasse
périr. Et même, s'il me fallait choisir, je sais bien que c'est le soldat
qui me ferait mourir le plus doucement et le plus vite. Alors donc que je
ne crains rien de ce que le tyran peut me faire, et que je ne désire rien
de ce qu'il peut me donner, pourquoi m'extasier et me déconcerter devant
lui? Pourquoi avoir peur de ses gardes? Pourquoi me réjouir s'il me parle
ou m'accueille avec bienveillance? Et pourquoi aller raconter aux autres
comment il m'aura parlé? Est-il donc Socrate, est-il donc Diogène, pour
que sa louange soit une preuve de ce que je vaux? Est-ce que je prends ses
mœurs pour modèle? Non; seulement, pour continuer à jouer, je vais chez
lui, et je lui obéis, tant qu'il ne me commande ni sottise ni mauvaise
action. Mais s'il me dit : « Va chez Léon de Salamine. » Je lui réponds :
« Cherches-en un autre, car, moi, je ne suis plus du jeu. » « Qu'on
l'emmène, » dit-il. Je suis, car c'est du jeu. — Mais il prendra ta tête!
— Eh bien ! Est-ce qu'il gardera toujours la sienne? Et vous qui lui
obéissez, garderez-vous toujours la vôtre? — On te jettera là sans
sépulture. — J'y serai jeté, en effet, si mon cadavre est moi ; mais si je
suis autre chose que mon cadavre; parle d'une façon plus juste; dis ce qui
est réellement et ne cherche pas à me faire peur. Ce sont là des
épouvantails d'enfants et d'imbéciles ! II est bien digne de prendre peur
et de flatter les gens qu'il flatte ensuite, l'homme qui, entré une fois
dans l'école d'un philosophe, ne sait pas ce qu'il est, et n'a pas appris
qu'il n'est ni sa chair, ni ses fibres, ni ses os, mais qu'il est ce qui
en a l'usage, ce qui apprécie les idées et en règle l'emploi.
— Oui ; mais de pareilles doctrines nous font mépriser les lois ! — Et
quelle est la doctrine qui donne à ceux qui la suivent plus de soumission
aux lois? Mais le caprice d'un imbécile n'est pas une loi. Et cependant
vois comme, à l'égard de ces gens eux-mêmes, cette doctrine nous dispose
de la façon qu'il faut, elle qui nous apprend à ne leur disputer aucune
des choses pour lesquelles ils peuvent être plus forts que nous. Elle nous
apprend à céder au sujet de notre corps, à céder au sujet de notre
fortune, au sujet de nos enfants, de nos parents, de nos frères; à nous
détacher de tout, à renoncer à tout; elle n'en excepte que nos façons de
penser, dont Jupiter a voulu faire ce qui distingue chacun de nous. Quelle
violation des lois y a-t-il là? Quelle sottise? Dans les choses où tu m'es
supérieur, où tu es plus fort que moi, je te cède; mais dans celles où je
te suis supérieur, cède-moi à ton tour, car je me suis occupé de
celles-là, et toi, non. Tu te préoccupes d'habiter au milieu des
mosaïques, de te faire servir par des esclaves et des mercenaires, de
porter des habits qui attirent les regards, d'avoir un grand nombre de
chiens de chasse, d'avoir des joueurs de lyre et des tragédiens. Est-ce
que je te dispute rien de tout cela? Mais toi, est-ce que tu t'es occupé
de tes opinions? De ta raison? Sais-tu de combien de parties un
raisonnement se compose? comment ces parties sont réunies et s'agencent
entre elles? quelles sont les propriétés de la raison, et de quelle nature
elles sont? Pourquoi donc t'indigner qu'un autre y réussisse mieux que
toi, quand il s'en est occupé? — Mais c'est que ce sont là les choses les
plus importantes ! — Eh bien! qu'est-ce qui t'empêche de t'y adonner et
d'y consacrer tous tes soins? Qu'est-ce qui est mieux pourvu que toi de
livres, de loisirs, et de gens pour t'aider? Veuille seulement te tourner
vers cette étude, accorder quelques-uns de tes instants à ta partie
maîtresse, examiner ce qu'elle est, et d'où elle te vient, elle qui fait
emploi de tout le reste, et qui juge tout, approuvant ceci et rejetant cela.
Tant que tu ne t'occuperas que des choses extérieures, tu y réussiras
comme personne; mais ta partie maîtresse sera ce que tu veux qu'elle soit,
inculte et négligée.
|