HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

Chapitre 89-90

  Chapitre 89-90

[2,89] '῾Ορῶν ὑμᾶς, ἄνδρες στρατιῶται, πεφοβημένους τὸ πλῆθος τῶν ἐναντίων ξυνεκάλεσα, οὐκ ἀξιῶν τὰ μὴ δεινὰ ἐν ὀρρωδίᾳ ἔχειν. οὗτοι γὰρ πρῶτον μὲν διὰ τὸ προνενικῆσθαι καὶ μηδ' αὐτοὶ οἴεσθαι ὁμοῖοι ἡμῖν εἶναι τὸ πλῆθος τῶν νεῶν καὶ οὐκ ἀπὸ τοῦ ἴσου παρεσκευάσαντο· ἔπειτα μάλιστα πιστεύοντες προσέρχονται, ὡς προσῆκον σφίσιν ἀνδρείοις εἶναι, οὐ δι' ἄλλο τι θαρσοῦσιν διὰ τὴν ἐν τῷ πεζῷ ἐμπειρίαν τὰ πλείω κατορθοῦντες, καὶ οἴονται σφίσι καὶ ἐν τῷ ναυτικῷ ποιήσειν τὸ αὐτό. τὸ δ' ἐκ τοῦ δικαίου ἡμῖν μᾶλλον νῦν περιέσται, εἴπερ καὶ τούτοις ἐν ἐκείνῳ, ἐπεὶ εὐψυχίᾳ γε οὐδὲν προφέρουσι, τῷ δὲ ἑκάτεροί τι εἶναι ἐμπειρότεροι θρασύτεροί ἐσμεν. Λακεδαιμόνιοί τε ἡγούμενοι αὐτῶν διὰ τὴν σφετέραν δόξαν ἄκοντας προσάγουσι τοὺς πολλοὺς ἐς τὸν κίνδυνον, ἐπεὶ οὐκ ἄν ποτε ἐνεχείρησαν ἡσσηθέντες παρὰ πολὺ αὖθις ναυμαχεῖν. μὴ δὴ αὐτῶν τὴν τόλμαν δείσητε. πολὺ δὲ ὑμεῖς ἐκείνοις πλείω φόβον παρέχετε καὶ πιστότερον κατά τε τὸ προνενικηκέναι καὶ ὅτι οὐκ ἂν ἡγοῦνται μὴ μέλλοντάς τι ἄξιον τοῦ παρὰ πολὺ πράξειν ἀνθίστασθαι ὑμᾶς. ἀντίπαλοι μὲν γὰρ οἱ πλείους, ὥσπερ οὗτοι, τῇ δυνάμει τὸ πλέον πίσυνοι τῇ γνώμῃ ἐπέρχονται· οἱ δὲ ἐκ πολλῷ ὑποδεεστέρων, καὶ ἅμα οὐκ ἀναγκαζόμενοι, μέγα τι τῆς διανοίας τὸ βέβαιον ἔχοντες ἀντιτολμῶσιν. λογιζόμενοι οὗτοι τῷ οὐκ εἰκότι πλέον πεφόβηνται ἡμᾶς τῇ κατὰ λόγον παρασκευῇ. πολλὰ δὲ καὶ στρατόπεδα ἤδη ἔπεσεν ὑπ' ἐλασσόνων τῇ ἀπειρίᾳ, ἔστι δὲ καὶ τῇ ἀτολμίᾳ· ὧν οὐδετέρου ἡμεῖς νῦν μετέχομεν. τὸν δὲ ἀγῶνα οὐκ ἐν τῷ κόλπῳ ἑκὼν εἶναι ποιήσομαι οὐδ' ἐσπλεύσομαι ἐς αὐτόν. ὁρῶ γὰρ ὅτι πρὸς πολλὰς ναῦς ἀνεπιστήμονας ὀλίγαις ναυσὶν ἐμπείροις καὶ ἄμεινον πλεούσαις στενοχωρία οὐ ξυμφέρει. οὔτε γὰρ ἂν ἐπιπλεύσειέ τις ὡς χρὴ ἐς ἐμβολήν, μὴ ἔχων τὴν πρόσοψιν τῶν πολεμίων ἐκ πολλοῦ, οὔτ' ἂν ἀποχωρήσειεν ἐν δέοντι πιεζόμενος· διέκπλοι τε οὐκ εἰσὶν οὐδ' ἀναστροφαί, ἅπερ νεῶν ἄμεινον πλεουσῶν ἔργα ἐστίν, ἀλλὰ ἀνάγκη ἂν εἴη τὴν ναυμαχίαν πεζομαχίαν καθίστασθαι, καὶ ἐν τούτῳ αἱ πλείους νῆες κρείσσους γίγνονται. τούτων μὲν οὖν ἐγὼ ἕξω τὴν πρόνοιαν κατὰ τὸ δυνατόν· ὑμεῖς δὲ εὔτακτοι παρὰ ταῖς ναυσὶ μένοντες τά τε παραγγελλόμενα ὀξέως δέχεσθε, ἄλλως τε καὶ δι' ὀλίγου τῆς ἐφορμήσεως οὔσης, καὶ ἐν τῷ ἔργῳ κόσμον καὶ σιγὴν περὶ πλείστου ἡγεῖσθε, ἔς τε τὰ πολλὰ τῶν πολεμίων ξυμφέρει καὶ ναυμαχίᾳ οὐχ ἥκιστα, ἀμύνεσθέ τε τούσδε ἀξίως τῶν προειργασμένων. δὲ ἀγὼν μέγας ὑμῖν, καταλῦσαι Πελοποννησίων τὴν ἐλπίδα τοῦ ναυτικοῦ ἐγγυτέρω καταστῆσαι Ἀθηναίοις τὸν φόβον περὶ τῆς θαλάσσης. ἀναμιμνῄσκω δ' αὖ ὑμᾶς ὅτι νενικήκατε αὐτῶν τοὺς πολλούς· ἡσσημένων δὲ ἀνδρῶν οὐκ ἐθέλουσιν αἱ γνῶμαι πρὸς τοὺς αὐτοὺς κινδύνους ὁμοῖαι εἶναι.' [2,89] LXXXIX. - "Je vois, soldats, que vous vous effrayez du nombre des ennemis ; aussi vous ai-je réunis pour vous montrer que votre crainte ne repose sur rien. C'est à cause de leur défaite précédente, c'est à cause du sentiment de leur infériorité qu'ils ont armé tant de vaisseaux, n'osant pas vous attaquer à forces égales. Ce qui leur donne surtout confiance, comme s'ils avaient le monopole du courage, c'est simplement leur habitude du combat sur terre. Ils y ont souvent réussi et ils espèrent avoir sur mer la même supériorité. Il est juste que l'avantage nous appartienne sur mer, puisqu'ils ont le leur sur terre. Pour le courage, ils n'en ont pas plus que nous et l'audace croit avec l'expérience. Les Lacédémoniens, qui doivent le commandement suprême à leur réputation, mènent au péril des alliés qui les suivent, pour la plupart, bien malgré eux ; ils n'auraient pas accepté de leur plein gré de livrer une bataille navale, aussitôt après une si rude défaite. Vous n'avez donc pas à redouter leur audace. C'est vous qui leur inspirez une crainte bien plus vive et plus fondée : d'abord vous les avez vaincus et ils pensent que nous n'accepterions pas la lutte, si nous ne devions pas nous surpasser encore. Au combat, ceux qui ont la supériorité du nombre, comme nos ennemis, mettent leur confiance dans ce nombre plutôt que dans leur valeur. Ceux qui, disposant de moyens beaucoup plus faibles n'agissent pas par contrainte, s'appuient sur quelque grand sentiment pour oser résister. Voilà ce que se disent nos ennemis l'invraisemblance de notre résolution les effraie plus qu'un armement convenable. Bien des armées ont succombé sous les coups d'adversaires bien moins nombreux, soit par impéritie, soit aussi par lâcheté ; nous sommes à l'abri de ces deux reproches. De mon plein gré je n'accepterai pas le combat dans le golfe, je me garderai même d'y entrer. Je sais parfaitement que des vaisseaux peu nombreux, exercés et meilleurs manoeuvriers se trouvent dans un détroit dans de mauvaises conditions pour attaquer une flotte nombreuse aux équipages peu exercés. Si l'on ne voit pas l'ennemi de loin, on est dans l'impossibilité de l'aborder à l'éperon et de lui échapper au besoin, si l'on est serré de près. On ne peut alors ni percer la ligne ennemie, ni virer de bord, tactique qui convient à des bâtiments plus maniables ; on est amené à substituer au combat naval une lutte comme à terre ; et dans ce cas la supériorité du nombre assure la victoire. J'aurai soin, dans la mesure du possible, que ces conditions soient réalisées. Pour vous, restez en bon ordre à vos postes à bord ; exécutez ponctuellement les commandements ; cela sera d'autant plus facile que le mouillage de la flotte ennemie est tout près. Dites-vous que l'ordre et le silence au combat sont indispensables sur mer plus encore que sur terre. Montrez-vous dignes de vos précédents exploits. La lutte est décisive ou les Péloponnésiens perdront toute espérance maritime, ou les Athéniens craindront de perdre sous peu leur empire sur la mer. Je vous le rappelle encore, vous avez déjà vaincu la plupart d'entre eux. Or des vaincus n'ont plus la même assurance pour aborder les mêmes dangers."
[2,90] Τοιαῦτα δὲ καὶ Φορμίων παρεκελεύσατο. οἱ δὲ Πελοποννήσιοι, ἐπειδὴ αὐτοῖς οἱ Ἀθηναῖοι οὐκ ἐπέπλεον ἐς τὸν κόλπον καὶ τὰ στενά, βουλόμενοι ἄκοντας ἔσω προαγαγεῖν αὐτούς, ἀναγαγόμενοι ἅμα ἕῳ ἔπλεον, ἐπὶ τεσσάρων ταξάμενοι τὰς ναῦς ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν, ἔσω ἐπὶ τοῦ κόλπου, δεξιῷ κέρᾳ ἡγουμένῳ, ὥσπερ καὶ ὥρμουν· ἐπὶ δ' αὐτῷ εἴκοσιν ἔταξαν τὰς ἄριστα πλεούσας, ὅπως, εἰ ἄρα νομίσας ἐπὶ τὴν Ναύπακτον αὐτοὺς πλεῖν Φορμίων καὶ αὐτὸς ἐπιβοηθῶν ταύτῃ παραπλέοι, μὴ διαφύγοιεν πλέοντα τὸν ἐπίπλουν σφῶν οἱ Ἀθηναῖοι ἔξω τοῦ ἑαυτῶν κέρως, ἀλλ' αὗται αἱ νῆες περικλῄσειαν. δέ, ὅπερ ἐκεῖνοι προσεδέχοντο, φοβηθεὶς περὶ τῷ χωρίῳ ἐρήμῳ ὄντι, ὡς ἑώρα ἀναγομένους αὐτούς, ἄκων καὶ κατὰ σπουδὴν ἐμβιβάσας ἔπλει παρὰ τὴν γῆν· καὶ πεζὸς ἅμα τῶν Μεσσηνίων παρεβοήθει. ἰδόντες δὲ οἱ Πελοποννήσιοι κατὰ μίαν ἐπὶ κέρως παραπλέοντας καὶ ἤδη ὄντας ἐντὸς τοῦ κόλπου τε καὶ πρὸς τῇ γῇ, ὅπερ ἐβούλοντο μάλιστα, ἀπὸ σημείου ἑνὸς ἄφνω ἐπιστρέψαντες τὰς ναῦς μετωπηδὸν ἔπλεον, ὡς εἶχε τάχους ἕκαστος, ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους, καὶ ἤλπιζον πάσας τὰς ναῦς ἀπολήψεσθαι. τῶν δὲ ἕνδεκα μέν τινες αἵπερ ἡγοῦντο ὑπεκφεύγουσι τὸ κέρας τῶν Πελοποννησίων καὶ τὴν ἐπιστροφὴν ἐς τὴν εὐρυχωρίαν· τὰς δ' ἄλλας ἐπικαταλαβόντες ἐξέωσάν τε πρὸς τὴν γῆν ὑποφευγούσας καὶ διέφθειραν, ἄνδρας τε τῶν Ἀθηναίων ἀπέκτειναν ὅσοι μὴ ἐξένευσαν αὐτῶν. καὶ τῶν νεῶν τινὰς ἀναδούμενοι εἷλκον κενάς (μίαν δὲ αὐτοῖς ἀνδράσιν εἷλον ἤδη), τὰς δέ τινας οἱ Μεσσήνιοι παραβοηθήσαντες καὶ ἐπεσβαίνοντες ξὺν τοῖς ὅπλοις ἐς τὴν θάλασσαν καὶ ἐπιβάντες ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων μαχόμενοι ἀφείλοντο ἑλκομένας ἤδη. [2,90] XC. - Telles furent les exhortations de Phormiôn. Les Péloponnésiens, voyant que les Athéniens refusaient de s'engager à leur rencontre dans le golfe et le détroit, voulurent les y attirer malgré eux. Ils appareillèrent à l'aurore, formés en quatre colonnes, dans la direction de leur littoral et vers l'intérieur du golfe. L'aile droite était en tête, selon l'ordre du mouillage. A cette aile ils avaient placé leurs vingt vaisseaux les plus rapides ; leur plan consistait, au cas où Phormiôn croirait Naupakte menacée et voudrait se porter au secours de cette place, à empêcher les Athéniens d'éviter leur attaque débordant leur agile et à les encercler avec ces vingt navires. C'est ce qui arriva. Phormiôn fut effrayé à la pensée que la place était déserte, et, dès qu'il les vit appareiller, malgré lui et en toute hâte, il fit embarquer ses troupes et se mit à longer le rivage. L'infanterie des Messéniens suivait la côte, prêta à intervenir. A la vue de la flotte athénienne qui s'avançait sur une seule ligne, état déjà à l'intérieur du golfe et rasait la côte, les conditions que les Péloponnésiens avaient tant souhaitées se trouvèrent réalisées. Soudain, à un signal unique, ils virèrent de bord et avancèrent de front à toute vitesse sur les Athéniens. Ils espéraient s'emparer de toute cette flotte. Mais les onze vaisseaux qui étaient en tête, évitèrent cette conversion de l'aile droite des Péloponnésiens et purent gagner le large. Les autres vaisseaux se laissèrent surprendre, furent poussés à la côte dans leur fuite et détruits. Les Athéniens qui ne purent se sauver à la nage furent massacrés. Déjà les Péloponnésiens remorquaient quelques navires vides et ils en avaient même capturé un avec son équipage, quand les Messéniens arrivèrent à la rescousse, avancèrent dans l'eau tout armés, se hissèrent sur quelques-uns de ces navires que l'ennemi remorquait déjà et, combattant du haut des ponts, réussirent à les reprendre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006