HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

Chapitre 91-92

  Chapitre 91-92

[2,91] Ταύτῃ μὲν οὖν οἱ Πελοποννήσιοι ἐκράτουν τε καὶ διέφθειραν τὰς Ἀττικὰς ναῦς· αἱ δὲ εἴκοσι νῆες αὐτῶν αἱ ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρως ἐδίωκον τὰς ἕνδεκα ναῦς τῶν Ἀθηναίων αἵπερ ὑπεξέφυγον τὴν ἐπιστροφὴν ἐς τὴν εὐρυχωρίαν. καὶ φθάνουσιν αὐτοὺς πλὴν μιᾶς νεὼς προκαταφυγοῦσαι ἐς τὴν Ναύπακτον, καὶ σχοῦσαι ἀντίπρωροι κατὰ τὸ Ἀπολλώνιον παρεσκευάζοντο ἀμυνούμενοι, ἢν ἐς τὴν γῆν ἐπὶ σφᾶς πλέωσιν. οἱ δὲ παραγενόμενοι ὕστερον ἐπαιάνιζόν τε ἅμα πλέοντες ὡς νενικηκότες, καὶ τὴν μίαν ναῦν τῶν Ἀθηναίων τὴν ὑπόλοιπον ἐδίωκε Λευκαδία ναῦς μία πολὺ πρὸ τῶν ἄλλων. ἔτυχε δὲ ὁλκὰς ὁρμοῦσα μετέωρος, περὶ ἣν Ἀττικὴ ναῦς φθάσασα καὶ περιπλεύσασα τῇ Λευκαδίᾳ διωκούσῃ ἐμβάλλει μέσῃ καὶ καταδύει. τοῖς μὲν οὖν Πελοποννησίοις γενομένου τούτου ἀπροσδοκήτου τε καὶ παρὰ λόγον φόβος ἐμπίπτει, καὶ ἅμα ἀτάκτως διώκοντες διὰ τὸ κρατεῖν αἱ μέν τινες τῶν νεῶν καθεῖσαι τὰς κώπας ἐπέστησαν τοῦ πλοῦ, ἀξύμφορον δρῶντες πρὸς τὴν ἐξ ὀλίγου ἀντεφόρμησιν, βουλόμενοι τὰς πλείους περιμεῖναι, αἱ δὲ καὶ ἐς βράχεα ἀπειρίᾳ χωρίων ὤκειλαν. [2,91] XCI. Sur ce point, les Péloponnésiens étaient donc victorieux ils avaient détruit les vaisseaux athéniens. Les vingt vaisseaux de leur aile droite continuèrent à poursuivre les onze unités athéniennes, qui, en se dirigeant au large du golfe, avaient échappé à leur mouvement de conversion. Tous parvinrent à les gagnez de vitesse, à l'exception d'un seul, et à se réfugier à Naupakte. Devant le temple d'Apollon, ils virent de bord, font face à l'ennemi et arrêtés se préparent à le repousser, s'il faisait mine d'approcher du rivage. Les Péloponnésiens arrivèrent plus tard et tout en naviguant ils chantaient le péan, comme s'ils étaient déjà victorieux. Le seul vaisseau athénien resté à la traîne fut poursuivi par un vaisseau de Leukas, qui avait poussé fort en avant des autres. Un bâtiment de commerce se trouvait tranquillement à l'ancre au large. Le vaisseau athénien a le temps d'en faire le tour, fonce sur le navre de Leukas qui le poursuivait, l'éperonne dans le flanc et le coule. Cet événement inattendu emplit d'effroi les Péloponnésiens. Déjà confiants en leur victoire, ils s'étaient lancés sans ordre à la poursuite ; sur quelques vaisseaux on abaisse les rames et l'on s'arrête pour attendre le gros de la flotte, manoeuvre périlleuse vu la proximité de l'ennemi ; d'autres qui ne connaissaient pas la plage s'échouèrent sur des hauts fonds.
[2,92] τοὺς δ' Ἀθηναίους ἰδόντας ταῦτα γιγνόμενα θάρσος τε ἔλαβε, καὶ ἀπὸ ἑνὸς κελεύσματος ἐμβοήσαντες ἐπ' αὐτοὺς ὥρμησαν. οἱ δὲ διὰ τὰ ὑπάρχοντα ἁμαρτήματα καὶ τὴν παροῦσαν ἀταξίαν ὀλίγον μὲν χρόνον ὑπέμειναν, ἔπειτα δὲ ἐτράποντο ἐς τὸν Πάνορμον, ὅθενπερ ἀνηγάγοντο. ἐπιδιώκοντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι τάς τε ἐγγὺς οὔσας μάλιστα ναῦς ἔλαβον ἓξ καὶ τὰς ἑαυτῶν ἀφείλοντο, ἃς ἐκεῖνοι πρὸς τῇ γῇ διαφθείραντες τὸ πρῶτον ἀνεδήσαντο· ἄνδρας τε τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, τινὰς δὲ καὶ ἐζώγρησαν. ἐπὶ δὲ τῆς Λευκαδίας νεώς, περὶ τὴν ὁλκάδα κατέδυ, Τιμοκράτης Λακεδαιμόνιος πλέων, ὡς ναῦς διεφθείρετο, ἔσφαξεν ἑαυτόν, καὶ ἐξέπεσεν ἐς τὸν Ναυπακτίων λιμένα. ἀναχωρήσαντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι τροπαῖον ἔστησαν, ὅθεν ἀναγαγόμενοι ἐκράτησαν, καὶ τοὺς νεκροὺς καὶ τὰ ναυάγια ὅσα πρὸς τῇ ἑαυτῶν ἦν ἀνείλοντο, καὶ τοῖς ἐναντίοις τὰ ἐκείνων ὑπόσπονδα ἀπέδοσαν. ἔστησαν δὲ καὶ οἱ Πελοποννήσιοι τροπαῖον ὡς νενικηκότες τῆς τροπῆς, ἃς πρὸς τῇ γῇ διέφθειραν ναῦς· καὶ ἥνπερ ἔλαβον ναῦν, ἀνέθεσαν ἐπὶ τὸΡίον τὸ Ἀχαϊκὸν παρὰ τὸ τροπαῖον. μετὰ δὲ ταῦτα φοβούμενοι τὴν ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων βοήθειαν ὑπὸ νύκτα ἐσέπλευσαν ἐς τὸν κόλπον τὸν Κρισαῖον καὶ Κόρινθον ἅπαντες πλὴν Λευκαδίων. καὶ οἱ ἐκ τῆς Κρήτης Ἀθηναῖοι ταῖς εἴκοσι ναυσίν, αἷς ἔδει πρὸ τῆς ναυμαχίας τῷ Φορμίωνι παραγενέσθαι, οὐ πολλῷ ὕστερον τῆς ἀναχωρήσεως τῶν νεῶν ἀφικνοῦνται ἐς τὴν Ναύπακτον. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. [2,92] XCII. - A cette vue les Athéniens reprirent confiance ; tous à un seul commandement foncèrent à grands cris sur les vaisseaux ennemis. Les fautes que ceux-ci venaient de commettre, le désordre qui régnait dans leurs rangs les empêchèrent de résister longtemps. Ils virèrent de bord en direction de Panormos, d'où ils étaient partis. Lancés à leur poursuite, les Athéniens capturèrent les six vaisseaux les plus proches et reprirent leurs bâtiments que les Péloponnésiens avaient mis hors de combat et qu'ils avaient remorqués sur la rive . La plupart des hommes furent tués, quelques -uns faits prisonniers. Le Lacédémonien Timokratès était à bord du vaisseau de Leukas qui coula près du bâtiment de commerce. Au moment où le navire sombrait, il se frappa de son épée et la mer rejeta son cadavre dans le port de Naupakte. Les Athéniens rebroussèrent chemin et élevèrent un trophée à l'endroit d'où ils étaient parts pour remporter la victoire. Ils recueillirent les cadavres et les débris sur la rive, où ils se trouvaient. Une convention permit à l'ennemi d'en faire autant. Les Péloponnésiens, de leur côté, élevèrent un trophée pour marquer la victoire qu'ils avaient remportée en obligeant l'ennemi à fuir et la destruction des navires sur le rivage. Ils consacrèrent sur le Rhion d'Achaïe, près de leur trophée, le vaisseau qu'ils avaient capturé. Puis par crainte de la venue des renforts athéniens, ils profitèrent de la nuit pour rentrer tous, à l'exception des Leukadiens, dans le golfe de Krisa et à Corinthe. Les vingt vaisseaux athéniens venant de Crète, qui auraient dû se joindre à ceux de Phormiôn avant la bataille, arrivèrent à Naupakte peu après la retraite de l'ennemi. L'été prit fin.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006