[2,31] (1) ἐν τῇ ἀγορᾷ Τροιζηνίων ναὸς καὶ ἀγάλματα Ἀρτέμιδός ἐστι Σωτείρας· Θησέα δὲ ἐλέγετο
ἱδρύσασθαι καὶ ὀνομάσαι Σώτειραν, ἡνίκα Ἀστερίωνα τὸν Μίνω καταγωνισάμενος ἀνέστρεψεν ἐκ τῆς
Κρήτης.
ἀξιολογώτατον δὲ εἶναι τοῦτο ἔδοξέν οἱ τῶν κατειργασμένων, οὐ τοσοῦτον ἐμοὶ δοκεῖν ὅτι ἀνδρείᾳ
τοὺς ἀποθανόντας ὑπὸ Θησέως ὑπερέβαλεν ὁ Ἀστερίων, ἀλλὰ τό τε (ἐκ) τοῦ λαβυρίνθου δυσέξοδον καὶ
<τὸ> λαθόντα ἀποδρᾶναι μετὰ τὸ ἔργον ἐποίησεν εἰκότα τὸν λόγον ὡς προνοίᾳ θείᾳ καὶ αὐτὸς
ἀνασωθείη Θησεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ. (2) ἐν τούτῳ δέ εἰσι τῷ ναῷ βωμοὶ θεῶν τῶν λεγομένων ὑπὸ γῆν
ἄρχειν, καί φασιν ἐξ Ἅιδου Σεμέλην τε ὑπὸ Διονύσου κομισθῆναι ταύτῃ καὶ ὡς Ἡρακλῆς ἀναγάγοι τὸν
κύνα τοῦ Ἅιδου· ἐγὼ δὲ Σεμέλην μὲν οὐδὲ ἀποθανεῖν ἀρχὴν πείθομαι Διός γε οὖσαν γυναῖκα, τὰ δὲ ἐς
τὸν ὀνομαζόμενον Ἅιδου κύνα ἑτέρωθι ἔσται μοι δῆλα ὁποῖα εἶναί μοι δοκεῖ.
(3) ὄπισθεν δὲ τοῦ ναοῦ Πιτθέως μνῆμά ἐστι, τρεῖς δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ θρόνοι κεῖνται λίθου λευκοῦ· δικάζειν
δὲ Πιτθέα καὶ ἄνδρας δύο σὺν αὐτῷ λέγουσιν ἐπὶ τῶν θρόνων. οὐ πόρρω δὲ ἱερὸν Μουσῶν ἐστι, ποιῆσαι
δὲ ἔλεγον αὐτὸ Ἄρδαλον παῖδα Ἡφαίστου· καὶ αὐλόν τε εὑρεῖν νομίζουσι τὸν Ἄρδαλον τοῦτον καὶ τὰς
Μούσας ἀπ᾽ αὐτοῦ καλοῦσιν Ἀρδαλίδας. ἐνταῦθα Πιτθέα διδάξαι λόγων τέχνην φασί, καί τι βιβλίον
Πιτθέως δὴ σύγγραμμα ὑπὸ ἀνδρὸς ἐκδοθὲν Ἐπιδαυρίου καὶ αὐτὸς ἐπελεξάμην. τοῦ Μουσείου δὲ <οὐ>
πόρρω βωμός ἐστιν ἀρχαῖος, Ἀρδάλου καὶ τοῦτον ὥς φασιν ἀναθέντος· ἐπὶ δὲ αὐτῷ Μούσαις καὶ Ὕπνῳ
θύουσι, λέγοντες τὸν Ὕπνον θεὸν μάλιστα εἶναι φίλον ταῖς Μούσαις. (4) πλησίον δὲ τοῦ θεάτρου
Λυκείας ναὸν Ἀρτέμιδος ἐποίησεν Ἱππόλυτος· ἐς δὲ τὴν ἐπίκλησιν οὐδὲν εἶχον πυθέσθαι παρὰ τῶν
ἐξηγητῶν, ἀλλὰ ἢ λύκους ἐφαίνετό μοι τὴν Τροιζηνίαν λυμαινομένους ἐξελεῖν ὁ Ἱππόλυτος ἢ Ἀμαζόσι,
παρ᾽ ὧν τὰ πρὸς μητρὸς ἦν, ἐπίκλησις τῆς Ἀρτέμιδός ἐστιν αὕτη· εἴη δ᾽ ἂν ἔτι καὶ ἄλλο οὐ
γινωσκόμενον ὑπὸ ἐμοῦ. τὸν δὲ ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ λίθον, καλούμενον δὲ ἱερόν, εἶναι λέγουσιν ἐφ᾽ οὗ
ποτε ἄνδρες Τροιζηνίων ἐννέα Ὀρέστην ἐκάθηραν ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητρός. (5) εἰσὶ δὲ οὐ μακρὰν τῆς
Λυκείας Ἀρτέμιδος βωμοὶ διεστηκότες οὐ πολὺ ἀπ᾽ ἀλλήλων· ὁ μὲν πρῶτός ἐστιν αὐτῶν Διονύσου κατὰ
δή τι μάντευμα ἐπίκλησιν Σαώτου, δεύτερος δὲ Θεμίδων ὀνομαζόμενος· Πιτθεὺς τοῦτον ἀνέθηκεν, ὡς
λέγουσιν. Ἡλίου δὲ Ἐλευθερίου καὶ σφόδρα εἰκότι λόγῳ δοκοῦσί μοι ποιῆσαι βωμόν, ἐκφυγόντες
δουλείαν ἀπὸ Ξέρξου τε καὶ Περσῶν. (6) τὸ δὲ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Θεαρίου κατασκευάσαι μὲν
Πιτθέα ἔφασαν, ἔστι δὲ ὧν οἶδα παλαιότατον. ἀρχαῖος μὲν οὖν καὶ Φωκαεῦσι τοῖς ἐν Ἰωνίᾳ ναός ἐστιν
Ἀθηνᾶς, ὃν Ἅρπαγός ποτε ὁ Μῆδος ἐνέπρησεν, ἀρχαῖος δὲ καὶ (ὁ) Σαμίοις Ἀπόλλωνος Πυθίου· πλὴν
πολύ γε ὕστερον τοῦ παρὰ Τροιζηνίοις ἐποιήθησαν. ἄγαλμα δέ ἐστι τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἀνάθημα Αὐλίσκου,
τέχνη δὲ Ἕρμωνος Τροιζηνίου· τοῦ δὲ Ἕρμωνος τούτου καὶ τὰ τῶν Διοσκούρων ξόανά ἐστι. (7) κεῖνται δὲ
ἐν στοᾷ τῆς ἀγορᾶς γυναῖκες λίθου καὶ αὐταὶ καὶ οἱ παῖδες. εἰσὶ δὲ ἃς Ἀθηναῖοι Τροιζηνίοις γυναῖκας
καὶ τέκνα ἔδωκαν σώζειν, ἐκλιπεῖν σφισιν ἀρέσαν τὴν πόλιν μηδὲ στρατῷ πεζῷ τὸν Μῆδον ἐπιόντα
ὑπομεῖναι. λέγονται δὲ οὐ πασῶν τῶν γυναικῶν—οὐ γὰρ δὴ πολλαί τινες ἐκεῖναι—, ὁπόσαι δὲ
ἀξιώματι προεῖχον, τούτων εἰκόνας ἀναθεῖναι μόνων. (8) τοῦ δὲ ἱεροῦ τοῦ Ἀπόλλωνός ἐστιν
οἰκοδόμημα ἔμπροσθεν, Ὀρέστου καλούμενον σκηνή. πρὶν γὰρ ἐπὶ τῷ αἵματι καθαρθῆναι τῆς μητρός,
Τροιζηνίων οὐδεὶς πρότερον ἤθελεν αὐτὸν οἴκῳ δέξασθαι· καθίσαντες δὲ ἐνταῦθα ἐκάθαιρον καὶ
εἱστίων, ἐς ὃ ἀφήγνισαν. καὶ νῦν ἔτι οἱ ἀπόγονοι τῶν καθηράντων ἐνταῦθα δειπνοῦσιν ἐν ἡμέραις
ῥηταῖς. κατορυχθέντων δὲ ὀλίγον ἀπὸ τῆς σκηνῆς τῶν καθαρσίων φασὶν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀναφῦναι δάφνην,
ἣ δὴ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔστιν, ἡ πρὸ τῆς σκηνῆς ταύτης. (9) καθῆραι δέ φασιν Ὀρέστην καθαρσίοις καὶ ἄλλοις
καὶ ὕδατι <τῷ> ἀπὸ τῆς Ἵππου κρήνης. ἔστι γὰρ καὶ Τροιζηνίοις Ἵππου καλουμένη κρήνη, καὶ ὁ λόγος
ἐς αὐτὴν διαφόρως τῷ Βοιωτῶν ἔχει· Πηγάσῳ γὰρ τῷ ἵππῳ καὶ οὗτοι λέγουσι τὸ ὕδωρ ἀνεῖναι τὴν γῆν
θιγόντι τοῦ ἐδάφους τῇ ὁπλῇ, Βελλεροφόντην δὲ ἐλθεῖν ἐς Τροιζῆνα γυναῖκα αἰτήσοντα Αἴθραν παρὰ
Πιτθέως, πρὶν δὲ γῆμαι συμβῆναί οἱ φυγεῖν ἐκ Κορίνθου.
(10) καὶ Ἑρμῆς ἐνταῦθά ἐστι Πολύγιος καλούμενος. πρὸς τούτῳ τῷ ἀγάλματι τὸ ῥόπαλον θεῖναί
φασιν Ἡρακλέα· καὶ—ἦν γὰρ κοτίνου—τοῦτο μὲν ὅτῳ πιστὰ ἐνέφυ τῇ γῇ καὶ ἀνεβλάστησεν αὖθις καὶ
ἔστιν ὁ κότινος πεφυκὼς ἔτι, τὸν δὲ Ἡρακλέα λέγουσιν ἀνευρόντα τὸν πρὸς τῇ Σαρωνίδι κότινον ἀπὸ
τούτου τεμεῖν ῥόπαλον. ἔστι δὲ καὶ Διὸς ἱερὸν ἐπίκλησιν Σωτῆρος· ποιῆσαι δὲ αὐτὸ βασιλεύοντα Ἀέτιον
τὸν Ἄνθα λέγουσιν. ὕδωρ δὲ ὀνομάζουσι Χρυσορόαν· αὐχμοῦ δὲ ἐπὶ ἔτη συμβάντος σφίσιν ἐννέα, ἐν οἷς
οὐχ ὗεν ὁ θεός, τὰ μὲν ἄλλα ἀναξηρανθῆναί φασιν ὕδατα, τὸν δὲ Χρυσορόαν τοῦτον καὶ τότε ὁμοίως
διαμεῖναι ῥέοντα.
| [2,31] CHAPITRE XXXI.
On voit sur la place publique de Trézène le temple et la statue de Diane
(Artémis) Soteira. On dit que Thésée érigea ce temple et donna ce nom à la
déesse à son retour de l'île de Crète où il avait vaincu Astérion, fils de
Minos. De tous ses exploits celui-là lui paraissait le plus mémorable : non,
ce me semble, que cet Astérion fût plus vaillant que les guerriers jusqu'alors
tués par Thésée, mais parce que la difficulté de sortir du labyrinthe et de se
retirer sans qu'on s'en aperçût, autorisèrent à dire que Thésée et ses
compagnons devaient leur salut à la protection spéciale des dieux. On voit
dans ce temple les autels des divinités qui passent pour régner sous la terre.
Ce fut par là, dit-on, que Dionysos fit sortir Sémélé des Enfers, et
qu'Hercule en amena le chien. Mais on ne me persuadera jamais que
Sémélé ait pu mourir, étant épouse de Jupiter (Zeus); quant au chien des
Enfers, je dirai ailleurs ce que j'en pense. Derrière ce temple est le tombeau
de Pitthée, on voit dessus trois sièges de marbre blanc, sur lesquels Pitthée
et deux autres avec lui s'assoyaient pour rendre la justice. Le temple des
Muses n'est pas loin de là. Les Trézéniens disent qu'il a été bâti par Ardalus,
fils de Vulcain (Héphaïstos), qui fut, ajoutent-ils, l'inventeur de la flûte, et les
Muses ont pris de lui le nom d'Ardalides. Ils prétendent que Pitthée
donnait des leçons d'éloquence dans ce temple, et j'ai lu moi-même un
certain livre écrit par Pitthée, et publié par un habitant d'Épidaure. A peu
de distance du Musée (ou temple des Muses) est un autel qu'on croit aussi
érigé par Ardalus. Les Trézéniens y sacrifient aux Muses et au Sommeil,
qui, suivant eux, est la divinité que les Muses aiment le mieux. Hippolyte a
fait bâtir le temple d'Artémis Lycaea qu'on voit près du théâtre. Les exégètes
n'ont pas su me dire l'origine de ce surnom d'Artémis, mais je crois qu'il
vient de ce qu'Hippolyte avait purgé la Trézènie des loups qui l'infestaient;
ou de ce que les Amazones, dont il descendait par sa mère, donnaient ce
surnom à Diane (Artémis). Peut-être aussi a-t-il quelque autre origine que je
ne connais pas. Devant ce temple est une pierre nommée la pierre sacrée,
sur laquelle neuf Trézéniens, dit-on, purifièrent jadis Oreste du meurtre de
sa mère. Non loin du temple de Diane (Artémis) Lycaea sont des autels peu
distants les uns des autres et dédiés, l'un à Bacchus (Dionysos) surnommé
Saotès (le sauveur) d'après un oracle; et le second aux déesses nommées les
Thémis : c'est Pitthée, dit-on, qui l'a fait ériger. Le troisième, dédié au Soleil
Éleuthère, est un hommage bien mérité que les Trézéniens rendirent à ce
dieu, lorsqu'ils se virent à l'abri du joug de Xerxès et des Perses. Le temple
d'Apollon Théarius a été construit, à ce qu'ils disent, par Pitthée; il est le
plus ancien que je connaisse. Celui de Minerve (Athéna) chez les Phocéens
de l'Ionie, qui fut brûlé jadis par Harpage le Mède, est à la vérité très
ancien, de même que celui d'Apollon Pythien à Samos mais ils ont été tous
deux bâtis bien longtemps après celui de Trézène; la statue qu'on y voit
maintenant est une offrande d'Auliscus, et l'ouvrage d'Hermon de Trézène,
qui a fait aussi les statues en bois des Dioscures. On voit sous le portique de
la place publique, des femmes et des enfants en marbre; ce sont les femmes
et les enfants, que les Athéniens confièrent à la garde des Trézéniens,
lorsqu'ils jugèrent à propos d'abandonner leur ville, et de ne pas attendre
les Mèdes qui venaient les attaquer avec leurs forces de terre. Ces femmes
n'y sont pas toutes, car il y en aurait bien davantage, mais on y a seulement
placé les plus distinguées par leur rang. Devant le temple d'Apollon est un
édifice qu'on nomme la tente d'Oreste. Aucun Trézénien n'ayant voulu le
recevoir chez lui avant qu'il eût été purifié du meurtre de sa mère, il fut
logé dans cette maison où l'on prit soin de le nourrir, et de lui faire subir
des purifications jusqu'à ce que son crime fût expié : encore maintenant, les
descendants de ceux qui le purifièrent y font un repas, certains jours de
l'année. Les choses qui avaient servi à le purifier furent enterrées à peu de
distance de la tente d'Oreste, et il en sortit, dit-on, un laurier, qui se voyait
encore de mon temps. Entre les différentes choses qui servirent à purifier
Oreste, les Trézéniens citent l'eau de l'Hippocrène, car ils ont aussi une
fontaine de ce nom, et ils en racontent l'origine de la même manière que les
Béotiens, car ils disent que l'eau jaillit de la terre à l'endroit que le cheval
Pégase avait frappé du pied. Bellérophon, suivant eux, était venu à Trézène,
pour demander en mariage AEthra, fille de Pitthée, mais il fut exilé de
Corinthe avant que le mariage fut célébré. Mercure (Hermès) Polygius a
dans le même endroit une statue, contre laquelle Hercule posa sa massue :
alors, suivant leur dire, cette massue, qui était d'olivier sauvage, prit racine
et poussa des feuilles : le croira qui voudra, mais ils montrent encore
l'olivier sauvage qui en est provenu. Hercule avait, disent-ils, coupé cette
massue à un olivier sauvage trouvé par lui vers la mer Saronide. On voit
aussi à Trézène un temple de Jupiter (Zeus) Soter, qu'Aétius, fils d'Anthas
fit bâtir durant son règne, à ce que disent les Trézéniens. Ils donnent le nom
de Chrysorhoas à un ruisseau, et ils racontent que la sécheresse ayant duré
chez eux pendant neuf ans, sans qu'il tombât de pluie, tous les autres
courants d'eau furent à sec, à l'exception du Chrysorhoas qui ne cessa point de couler.
|