[2,30] (1) ναοὶ δὲ οὐ πολὺ ἀλλήλων ἀφεστηκότες ὁ μὲν Ἀπόλλωνός ἐστιν, ὁ δὲ Ἀρτέμιδος, Διονύσῳ δὲ
αὐτῶν ὁ τρίτος. Ἀπόλλωνι μὲν δὴ ξόανον γυμνόν ἐστι τέχνης τῆς ἐπιχωρίου, τῇ δὲ Ἀρτέμιδί ἐστιν
ἐσθής, κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ τῷ Διονύσῳ· καὶ γένεια Διόνυσος ἔχων πεποίηται. τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἱερὸν
ἔστι μὲν ἑτέρωθι καὶ οὐ ταύτῃ, λίθου δὲ ἄγαλμα καθήμενον. (2) θεῶν δὲ Αἰγινῆται τιμῶσιν Ἑκάτην
μάλιστα καὶ τελετὴν ἄγουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος Ἑκάτης, Ὀρφέα σφίσι τὸν Θρᾷκα καταστήσασθαι τὴν
τελετὴν λέγοντες. τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς ναός ἐστι, ξόανον δὲ ἔργον Μύρωνος, ὁμοίως ἓν πρόσωπόν
τε καὶ τὸ λοιπὸν σῶμα. Ἀλκαμένης δὲ ἐμοὶ δοκεῖν πρῶτος ἀγάλματα Ἑκάτης τρία ἐποίησε
προσεχόμενα ἀλλήλοις, ἣν Ἀθηναῖοι καλοῦσιν Ἐπιπυργιδίαν· ἕστηκε δὲ παρὰ τῆς Ἀπτέρου Νίκης τὸν
ναόν. (3) ἐν Αἰγίνῃ δὲ πρὸς τὸ ὄρος τοῦ Πανελληνίου Διὸς ἰοῦσιν, ἔστιν Ἀφαίας ἱερόν, ἐς ἣν καὶ
Πίνδαρος ᾆσμα Αἰγινήταις ἐποίησε. φασὶ δὲ οἱ Κρῆτες— τούτοις γάρ ἐστι τὰ ἐς αὐτὴν ἐπιχώρια—
Καρμάνορος τοῦ καθήραντος Ἀπόλλωνα ἐπὶ φόνῳ τῶ Πύθωνος παῖδα Εὔβουλον εἶναι, Διὸς δὲ καὶ
Κάρμης τῆς Εὐβούλου Βριτόμαρτιν γενέσθαι· χαίρειν δὲ αὐτὴν δρόμοις τε καὶ θήραις καὶ Ἀρτέμιδι
μάλιστα φίλην εἶναι· Μίνω δὲ ἐρασθέντα φεύγουσα ἔρριψεν ἑαυτὴν ἐς δίκτυα ἀφειμένα ἐπ᾽ ἰχθύων
θήρᾳ. ταύτην μὲν θεὸν ἐποίησεν Ἄρτεμις, σέβουσι δὲ οὐ Κρῆτες μόνον ἀλλὰ καὶ Αἰγινῆται, λέγοντες
φαίνεσθαί σφισιν ἐν τῇ νήσῳ τὴν Βριτόμαρτιν. ἐπίκλησις δέ οἱ παρά τε Αἰγινήταις ἐστὶν Ἀφαία καὶ
Δίκτυννα ἐν Κρήτῃ. (4) τὸ δὲ Πανελλήνιον, ὅτι μὴ τοῦ Διὸς τὸ ἱερόν, ἄλλο τὸ ὄρος ἀξιόλογον εἶχεν
οὐδέν. τοῦτο δὲ τὸ ἱερὸν λέγουσιν Αἰακὸν ποιῆσαι τῷ Διί· τὰ δὲ ἐς τὴν Αὐξησίαν καὶ Δαμίαν, ὡς οὐχ ὗεν
ὁ θεὸς Ἐπιδαυρίοις, ὡς τὰ ξόανα ταῦτα ἐκ μαντείας ἐποιήσαντο ἐλαίας παρ᾽ Ἀθηναίων λαβόντες, ὡς
Ἐπιδαύριοι μὲν οὐκ ἀπέφερον ἔτι Ἀθηναίοις ἃ ἐτάξαντο οἷα Αἰγινητῶν ἐχόντων τὰ ἀγάλματα,
Ἀθηναίων δὲ ἀπώλοντο οἱ διαβάντες διὰ ταῦτα ἐς Αἴγιναν, ταῦτα εἰπόντος Ἡροδότου καθ᾽ ἕκαστον
αὐτῶν ἐπ᾽ ἀκριβὲς οὔ μοι γράφειν κατὰ γνώμην ἦν εὖ προειρημένα, πλὴν τοσοῦτό γε ὅτι εἶδόν τε τὰ
ἀγάλματα καὶ ἔθυσά σφισι κατὰ <τὰ> αὐτὰ καθὰ δὴ καὶ Ἐλευσῖνι θύειν νομίζουσιν.
(5) Αἰγίνης μὲν <δὴ> Αἰακοῦ ἕνεκα καὶ ἔργων ὁπόσα ἀπεδείξατο ἐς τοσόνδε ἔστω μνήμη· τῆς δὲ
Ἐπιδαυρίας ἔχονται Τροιζήνιοι, σεμνύνοντες εἴπερ καὶ ἄλλοι τινὲς τὰ ἐγχώρια· φασὶ δὲ Ὦρον γενέσθαι
σφίσιν ἐν τῇ γῆ πρῶτον. ἐμοὶ μὲν οὖν Αἰγύπτιον φαίνεται καὶ οὐδαμῶς Ἑλληνικὸν ὄνομα Ὦρος εἶναι·
βασιλεῦσαι δ᾽ οὖν φασιν αὐτὸν καὶ Ὠραίαν ἀπ᾽ αὐτοῦ καλεῖσθαι τὴν γῆν, Ἄλθηπον δὲ Ποσειδῶνος
παῖδα καὶ Ληίδος τῆς Ὤρου, παραλαβόντα μετὰ Ὦρον τὴν ἀρχήν, Ἀλθηπίαν ὀνομάσαι τὴν γῆν. (6) ἐπὶ
τούτου βασιλεύοντος Ἀθηνᾶν καὶ Ποσειδῶνα ἀμφισβητῆσαι λέγουσι περὶ τῆς χώρας,
ἀμφισβητήσαντας δὲ ἔχειν ἐν κοινῷ· προστάξαι γὰρ οὕτω Δία σφίσι. καὶ διὰ τοῦτο Ἀθηνᾶν τε σέβουσι
Πολιάδα καὶ Σθενιάδα ὀνομάζοντες τὴν αὐτὴν καὶ Ποσειδῶνα Βασιλέα ἐπίκλησιν· καὶ δὴ καὶ νόμισμα
αὐτοῖς τὸ ἀρχαῖον ἐπίσημα ἔχει τρίαιναν καὶ Ἀθηνᾶς πρόσωπον. (7) μετὰ δὲ Ἄλθηπον Σάρων
ἐβασίλευσεν. ἔλεγον δὲ ὅτι οὗτος τῇ Σαρωνίδι τὸ ἱερὸν Ἀρτέμιδι ᾠκοδόμησεν ἐπὶ θαλάσσῃ τελματώδει
καὶ ἐπιπολῆς μᾶλλον, ὥστε καὶ Φοιβαία λίμνη διὰ τοῦτο ἐκαλεῖτο. Σάρωνα δὲ—θηρεύειν γὰρ δὴ
μάλιστα ᾕρητο—κατέλαβεν ἔλαφον διώκοντα ἐς θάλασσαν συνεσπεσεῖν φευγούσῃ· καὶ ἥ τε ἔλαφος
ἐνήχετο ἀπωτέρω τῆς γῆς καὶ ὁ Σάρων εἴχετο τῆς ἄγρας, ἐς ὃ ὑπὸ προθυμίας ἀφίκετο ἐς τὸ πέλαγος·
ἤδη δὲ κάμνοντα αὐτὸν καὶ ὑπὸ τῶν κυμάτων κατακλυζόμενον ἐπέλαβε τὸ χρεών. ἐκπεσόντα δὲ τὸν
νεκρὸν κατὰ τὴν· Φοιβαίαν λίμνην ἐς τὸ ἄλσος τῆς Ἀρτέμιδος ἐντὸς τοῦ ἱεροῦ περιβόλου θάπτουσι, καὶ
λίμνην ἀπὸ τούτου Σαρωνίδα τὴν ταύτῃ θάλασσαν καλοῦσιν ἀντὶ Φοιβαίας. (8) τοὺς δὲ ὕστερον
βασιλεύσαντας οὐκ ἴσασιν ἄχρι Ὑπέρητος καὶ Ἄνθα· τούτους δὲ εἶναι Ποσειδῶνος καὶ Ἀλκυόνης
Ἄτλαντος θυγατρός, καὶ πόλεις αὐτοὺς ἐν τῇ χώρᾳ φασὶν Ὑπέρειάν τε καὶ Ἄνθειαν οἰκίσαι· Ἀέτιον δὲ
τὸν Ἄνθα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ θείου παραλαβόντα τὴν ἀρχὴν τὴν ἑτέραν τῶν πόλεων Ποσειδωνιάδα
ὀνομάσαι. Τροίζηνος δὲ καὶ Πιτθέως παρὰ Ἀέτιον ἐλθόντων βασιλεῖς μὲν τρεῖς ἀντὶ ἑνὸς ἐγένοντο,
ἴσχυον δὲ οἱ παῖδες μᾶλλον οἱ Πέλοπος. (9) σημεῖον δέ· ἀποθανόντος γὰρ Τροίζηνος Πιτθεὺς <ἐς> τὴν
νῦν πόλιν συναγαγὼν τοὺς ἀνθρώπους ὠνόμασεν ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Τροίζηνα, συλλαβὼν <Ὑπέρειάν
τε> καὶ Ἄνθ<ει>αν. πολλοῖς δὲ ἔτεσιν ὕστερον ἐς ἀποικίαν ἐκ Τροιζῆνος σταλέντες Ἁλικαρνασσὸν ἐν τῇ
Καρίᾳ καὶ Μύνδον ἀπῴκισαν οἱ γεγονότες ἀπ᾽ Ἀετίου τοῦ Ἄνθα. Τροίζηνος δὲ οἱ παῖδες Ἀνάφλυστος
καὶ Σφῆττος μετοικοῦσιν ἐς τὴν Ἀττικήν, καὶ οἱ δῆμοι τὰ ὀνόματα ἔχουσιν ἀπὸ τούτων. τὰ δὲ ἐς Θησέα
θυγατριδοῦν Πιτθέως εἰδόσι τὰ ἐς αὐτὸν οὐ γράφω, δεῖ δέ με τοσόνδε ἔτι δηλῶσαι. (10) Ἡρακλειδῶν
γὰρ κατελθόντων ἐδέξαντο καὶ οἱ Τροιζήνιοι συνοίκους Δωριέων τῶν ἐξ Ἄργους καὶ πρότερον ἔτι
Ἀργείων ὄντες κατήκοοι· καὶ σφᾶς καὶ Ὅμηρος ἐν καταλόγῳ φησὶν ὑπὸ Διομήδους ἄρχεσθαι. Διομήδης
γὰρ καὶ Εὐρύαλος ὁ Μηκιστέως Κυάνιππον τὸν Αἰγιαλέως παῖδα ὄντα ἐπιτροπεύοντες Ἀργείων
ἡγήσαντο ἐς Τροίαν. Σθένελος δέ, ὡς ἐδήλωσα ἐν τοῖς πρότερον, οἰκίας τε ἦν ἐπιφανεστέρας, τῶν
Ἀναξαγοριδῶν καλουμένων, καὶ ἡ βασιλεία τούτῳ μάλιστα ἦν ἡ Ἀργείων προσήκουσα. τοσαῦτα
Τροιζηνίοις ἐχόμενα ἱστορίας ἦν, παρὲξ ἢ ὅσαι πόλεις παρ᾽ αὐτῶν φασιν ἀποικισθῆναι· κατασκευὴν δὲ
ἱερῶν καὶ ὅσα ἄλλα ἐς ἐπίδειξιν, τὸ ἐντεῦθεν ἐπέξειμι.
| [2,30] CHAPITRE XXX. Au même endroit sont trois temples peu distants l'un de
l'autre, et consacrés, le premier à Apollon, le second à Diane (Artémis), et le
troisième à Bacchus (Dionysos). La statue d'Apollon est en bois et le
représente nu; c'est un ouvrage du pays. Diane (Artémis) est vêtue, ainsi que
Bacchus (Dionysos), et ce dernier est représenté avec une barbe. Le temple
d'Esculape est dans un autre endroit; sa statue est en marbre et le
représente assis. Hécate est de toutes les divinités celle que les Éginètes
honorent le plus : ils célèbrent tous les ans les mystères d'Hécate qui ont été
institués, disent-ils, par Orphée de Thrace. Son temple est dans une
enceinte, sa statue en bois est l'ouvrage de Myron; elle n'a qu'un visage et
qu'un seul corps. Alcamène, est, je crois, le premier qui ait imaginé de
réunir trois statues d'Hécate en une seule; l'Hécate qu'il a faite ainsi est celle
que les Athéniens nomment Épipyrgidia, elle est vers le temple de la
Victoire sans ailes. Pour en revenir à Égine, en allant vers le mont de Jupiter
(Zeus) Panhellénien, vous trouvez le temple d'Aphaea, sur laquelle Pindare
a fait un hymne pour les Éginètes. Les Crétois (car les traditions sur cette
déesse sont particulières à leur pays ) disent que Carmanor, qui purifia
Apollon du meurtre de Python, avait un fils nommé Eubolus. De Jupiter
(Zeus) et de Carmé, fille d'Eubolus, naquit Britomartis. Celle-ci se plaisant à
la course, à la chasse, était fort chérie de Diane (Artémis), qui l'aimait
beaucoup : mais un jour qu'elle voulait se soustraire aux poursuites de
Minos, à qui elle avait inspiré de l'amour, elle se précipita dans des filets
qu'on avait tendus pour prendre du poisson. Diane (Artémis) la fit déesse, et
les Crétois l'adorent, les Éginètes révèrent aussi Britomartis, et disent
qu'elle s'est fait voir dans leur île. Ils lui donnent le nom d'Aphaea, et les
Crétois celui de Dictynne. Le mont Panhellenium n'offre rien de
remarquable que le temple de Jupiter (Zeus) qui porte ce nom; on dit que
c'est Éaque qui l'a fait bâtir. Quant à Auxésie et Damie, on sait que les
Épidauriens, depuis longtemps privés de pluie, firent faire, d'après le
conseil de l'Oracle, ces deux statues avec du bois d'olivier qui leur fut
donné par les Athéniens. Les Épidauriens, ne portant plus à Athènes les
offrandes qu'on avait exigées d'eux pour ce don, en rejetèrent la faute sur
les Éginètes, qui leur avaient enlevé ces statues : ceux des Athéniens qui
passèrent à Égine pour les reprendre, y perdirent la vie. Tout cela se trouve
fort détaillé dans l'histoire d'Hérodote, et je n'ai pas le projet de répéter ce
qui a déjà été si bien raconté : j'ajouterai seulement que j'ai vu ces deux
statues, et que je leur ai sacrifié de la même manière à peu près, qu'on a
coutume de le faire à Éleusis. Mais en voilà assez sur Égine, sur Éaque et
sur ce qu'il a fait de remarquable.
Les Trézéniens qui sont limitrophes de l'Épidaurie prétendent ne le céder à
personne en antiquité, Orus, disent-ils, naquit le premier dans cette contrée;
mais Orus me paraît un nom Égyptien et qui n'a jamais été grec. Ils ajoutent
qu'il fut roi du pays, et lui donna le nom d'Oraea. Althépus, fils de Neptune
(Poséidon) et de Léïs, fille d'Orus, ayant succédé à ce prince, changea le
nom d'Oraea en celui d'Althépie. On dit que, sous son règne, Minerve
(Athéna) et Neptune (Poséidon) eurent une contestation au sujet de cette
contrée, et finirent par la posséder en commun, Jupiter (Zeus) l'ayant décidé
ainsi. C'est pour cela que les Trézéniens adorent Minerve (Athéna) sous les
noms de Poliade et de Sthénias, et Neptune (Poséidon) sous celui de roi; et
que leurs anciennes monnaies portent d'un côté un trident, de l'autre une
tête de Minerve (Athéna). Saron devint roi après Althépus. Ce fut lui, dit on,
qui érigea le temple de Diane (Artémis) Saronide, sur les bords, d'une mer
qui est très bourbeuse, surtout à sa superficie, de sorte qu'on la nomme le
marais Phoebaéen. On raconte que Saron poursuivant un cerf du côté de la
mer (car il se plaisait beaucoup à la chasse) s'y précipita après lui. Le cerf
s'étant éloigné en nageant, Saron ne voulut pas lâcher prise, et se trouva
ainsi porté dans la haute mer; comme il était déjà très fatigué, il fut
submergé par les flots. Son corps ayant été jeté dans le bois sacré d'Artémis,
vers le marais Phoebaéen, il fut enterré dans l'enceinte sacrée, et cette mer
reçut le nom de Saronide, au lieu de celui de Phoebaéenne. On ne connaît
pas les noms de ceux qui régnèrent ensuite jusqu'à Hypérès et Anthas, fils
de Poséidon et d'Alcyone, fille d'Atlas. Ils fondèrent, à ce qu'on dit, les
villes d'Hypérie et d'Anthia. Aétius, fils d'Anthas, ayant hérité des états de
son père et de ceux de son oncle, donna le nom de Posidonie à la seconde
de ces villes. Troezen et Pitthée étant venus chez Aétius, il y eut trois rois
dans le pays, mais les fils de Pélops étaient les plus puissants : la preuve en
est que Pitthée, après la mort de Troezen réunit les habitants d'Hypérie et
d'Anthia dans la ville actuelle qu'il nomma Trézène, en mémoire de son
frère. Les descendants d'Aétius, fils d'Anthas, partirent de Trézène, nombre
d'années après, à la tête d'une colonie, et fondèrent dans la Carie,
Halicarnasse et Myndos. Quant aux fils de Troezen, Anaphlystus et
Sphéttus, ils allèrent s'établir dans l'Attique, ou deux bourgs ont pris leurs
noms. Je ne dirai rien de Thésée, fils de la fille de Pitthée, son histoire étant
suffisamment connue. Mais j'ajouterai encore quelque chose sur Tréezène.
Après le retour des Héraclides, les Trézéniens reçurent parmi eux des
Doriens d'Argos; auparavant les Trézéniens avaient été soumis aux Argiens :
Homère dit en effet dans le catalogue des vaisseaux, qu'ils marchaient
sons les ordres de Diomède : or, Diomède, et Euryale, fils de Mécistée
commandaient les Argiens au siège de Troie, comme tuteurs de Cyanippe,
fils d'AEgialéus, Sthénélus, comme je l'ai déjà dit, était d'une famille plus
illustré, de celle des Anaxagorides, et nul n'avait plus de droits que lui au
trône d'Argos. Voila tout ce que j'ai à dire des Trézéniens, en laissant de
côté les villes dont ils se disent les fondateurs. Je vais passer maintenant à la
description de leurs temples et des autres objets qu'ils montrent aux étrangers.
|