[2,32] (1) Ἱππολύτῳ δὲ τῷ Θησέως τέμενός τε ἐπιφανέστατον ἀνεῖται καὶ ναὸς ἐν αὐτῷ καὶ ἄγαλμά
ἐστιν ἀρχαῖον. ταῦτα μὲν Διομήδην λέγουσι ποιῆσαι καὶ προσέτι θῦσαι τῷ Ἱππολύτῳ πρῶτον·
Τροιζηνίοις δὲ ἱερεὺς μέν ἐστιν Ἱππολύτου τὸν χρόνον τοῦ βίου πάντα ἱερώμενος καὶ θυσίαι
καθεστήκασιν ἐπέτειοι, δρῶσι δὲ καὶ ἄλλο τοιόνδε· ἑκάστη παρθένος πλόκαμον ἀποκείρεταί οἱ πρὸ
γάμου, κειραμένη δὲ ἀνέθηκεν ἐς τὸν ναὸν φέρουσα. ἀποθανεῖν δὲ αὐτὸν οὐκ ἐθέλουσι συρέντα ὑπὸ
τῶν ἵππων οὐδὲ τὸν τάφον ἀποφαίνουσιν εἰδότες· τὸν δὲ ἐν οὐρανῷ καλούμενον ἡνίοχον, τοῦτον εἶναι
νομίζουσιν ἐκεῖνον Ἱππόλυτον τιμὴν παρὰ θεῶν ταύτην ἔχοντα. (2) τούτου δὲ ἐντὸς τοῦ περιβόλου
ναός ἐστιν Ἀπόλλωνος Ἐπιβατηρίου, Διομήδους ἀνάθημα ἐκφυγόντος τὸν χειμῶνα ὃς τοῖς Ἕλλησιν
ἐπεγένετο ἀπὸ Ἰλίου κομιζομένοις· καὶ τὸν ἀγῶνα τῶν Πυθίων Διομήδην πρῶτον θεῖναί φασι τῷ
Ἀπόλλωνι. ἐς δὲ τὴν Δαμίαν καὶ Αὐξησίαν—καὶ γὰρ Τροιζηνίοις μέτεστιν αὐτῶν—οὐ τὸν αὐτὸν
λέγουσιν ὃν Ἐπιδαύριοι καὶ Αἰγινῆται λόγον, ἀλλὰ ἀφικέσθαι παρθένους ἐκ Κρήτης· στασιασάντων δὲ
ὁμοίως τῶν ἐν τῇ πόλει ἁπάντων καὶ ταύτας φασὶν ὑπὸ τῶν ἀντιστασιωτῶν καταλευσθῆναι, καὶ
ἑορτὴν ἄγουσί σφισι Λιθοβόλια ὀνομάζοντες. (3) κατὰ δὲ τὸ ἕτερον τοῦ περιβόλου μέρος στάδιόν ἐστιν
Ἱππολύτου καλούμενον καὶ ναὸς ὑπὲρ αὐτοῦ Ἀφροδίτης Κατασκοπίας· αὐτόθεν γάρ, ὁπότε γυμνάζοιτο
ὁ Ἱππόλυτος, ἀπέβλεπεν ἐς αὐτὸν ἐρῶσα ἡ Φαίδρα. ἐνταῦθα ἔτι πεφύκει ἡ μυρσίνη, τὰ φύλλα ὡς καὶ
πρότερον ἔγραψα ἔχουσα τετρυπημένα· καὶ ἡνίκα ἠπορεῖτο ἡ Φαίδρα καὶ ῥᾳστώνην τῷ ἔρωτι οὐδεμίαν
εὕρισκεν, ἐς ταύτης τὰ φύλλα ἐσιναμώρει τῆς μυρσίνης. (4) ἔστι δὲ καὶ τάφος Φαίδρας, ἀπέχει δὲ οὐ
πολὺ τοῦ Ἱππολύτου μνήματος· τὸ δὲ οὐ πόρρω κέχωσται τῆς μυρσίνης. τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἄγαλμα
ἐποίησε μὲν Τιμόθεος, Τροιζήνιοι δὲ οὐκ Ἀσκληπιὸν ἀλλὰ εἰκόνα Ἱππολύτου φασὶν εἶναι. καὶ οἰκίαν
ἰδὼν οἶδα Ἱππολύτου· πρὸ δὲ αὐτῆς ἐστιν Ἡράκλειος καλουμένη κρήνη, τὸ ὕδωρ ὡς οἱ Τροιζήνιοι
λέγουσιν ἀνευρόντος Ἡρακλέους. (5) ἐν δὲ τῇ ἀκροπόλει τῆς Σθενιάδος καλουμένης ναός ἐστιν
Ἀθηνᾶς, αὐτὸ δὲ εἰργάσατο τῆς θεοῦ τὸ ξόανον Κάλλων Αἰγινήτης· μαθητὴς δὲ ὁ Κάλλων ἦν Τεκταίου
καὶ Ἀγγελίωνος, οἳ Δηλίοις ἐποίησαν τὸ ἄγαλμα τοῦ Ἀπόλλωνος· ὁ δὲ Ἀγγελίων καὶ Τεκταῖος παρὰ
Διποίνῳ καὶ Σκύλλιδι ἐδιδάχθησαν. (6) κατιόντων δὲ αὐτόθεν Λυτηρίου Πανός ἐστιν ἱερόν· Τροιζηνίων
γὰρ τοῖς τὰς ἀρχὰς ἔχουσιν ἔδειξεν ὀνείρατα ἃ εἶχεν ἄκεσιν λοιμοῦ πιέσαντος <τὴν Τροιζηνίαν,>
Ἀθηναίους δὲ μάλιστα. διαβὰς δὲ καὶ (ἐς τὴν Τροιζηνίαν) ναὸν <ἂν> ἴδοις Ἴσιδος καὶ ὑπὲρ αὐτὸν
Ἀφροδίτης Ἀκραίας· τὸν μὲν ἅτε ἐν μητροπόλει τῇ Τροιζῆνι Ἁλικαρνασσεῖς ἐποίησαν, τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς
Ἴσιδος ἀνέθηκε Τροιζηνίων δῆμος.
(7) ἰοῦσι δὲ τὴν διὰ τῶν ὀρέων ἐς Ἑρμιόνην πηγή τέ ἐστι τοῦ Ὑλλικοῦ ποταμοῦ, Ταυρίου δὲ τὸ ἐξ
ἀρχῆς καλουμένου, καὶ πέτρα Θησέως ὀνομαζομένη, μεταβαλοῦσα καὶ αὐτὴ τὸ ὄνομα ἀνελομένου
Θησέως ὑπ᾽ αὐτῇ κρηπῖδας τὰς Αἰγέως καὶ ξίφος· πρότερον δὲ βωμὸς ἐκαλεῖτο Σθενίου Διός. τῆς δὲ
πέτρας πλησίον Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερὸν Νυμφίας, ποιήσαντος Θησέως ἡνίκα ἔσχε γυναῖκα Ἑλένην. (8)
ἔστι δὲ ἔξω τείχους καὶ Ποσειδῶνος ἱερὸν Φυταλμίου· μηνίσαντα γάρ σφισι τὸν Ποσειδῶνα ποιεῖν
φασιν ἄκαρπον τὴν χώραν ἅλμης ἐς τὰ σπέρματα καὶ τῶν φυτῶν τὰς ῥίζας καθικνουμένης, ἐς ὃ
θυσίαις τε εἴξας καὶ εὐχαῖς οὐκέτι ἅλμην ἀνῆκεν ἐς τὴν γῆν. ὑπὲρ δὲ τοῦ Ποσειδῶνος τὸν ναόν ἐστι
Δημήτηρ Θεσμοφόρος, Ἀλθήπου καθὰ λέγουσιν ἱδρυσαμένου. (9) καταβαίνουσι δὲ ἐπὶ τὸν πρὸς τῇ
Κελενδέρει καλουμένῃ λιμένα χωρίον ἐστὶν ὃ Γενέθλιον ὀνομάζουσι, τεχθῆναι Θησέα ἐνταῦθα
λέγοντες. πρὸ δὲ τοῦ χωρίου τούτου ναός ἐστιν Ἄρεως, Θησέως καὶ ἐνταῦθα Ἀμαζόνας μάχῃ
κρατήσαντος· αὗται δ᾽ ἂν εἴησαν τῶν ἐν τῇ Ἀττικῇ πρὸς Θησέα καὶ Ἀθηναίους ἀγωνισαμένων. (10) ἐπὶ
θάλασσαν δὲ τὴν Ψιφαίαν πορευομένοις κότινος πέφυκεν ὀνομαζόμενος ῥᾶχος στρεπτός. ῥάχους μὲν
δὴ καλοῦσι Τροιζήνιοι πᾶν ὅσον ἄκαρπον ἐλαίας, κότινον καὶ φυλλίαν καὶ ἔλαιον· στρεπτὸν δὲ
ἐπονομάζουσι τοῦτον, ὅτι ἐνσχεθεισῶν αὐτῷ τῶν ἡνιῶν ἀνετράπη τοῦ Ἱππολύτου τὸ ἅρμα. τούτου δὲ
οὐ πολὺ τῆς Σαρωνίας Ἀρτέμιδος ἀφέστηκε τὸ ἱερόν, καὶ τὰ ἐς αὐτὸ ἐμήνυσεν ὁ λόγος ἤδη μοι. τοσόνδε
δὲ ἔτι δηλώσω· Σαρώνια γὰρ δὴ κατὰ ἔτος τῇ Ἀρτέμιδι ἑορτὴν ἄγουσι.
| [2,32] CHAPITRE XXXII. Les Trézéniens possèdent une très belle enceinte
consacrée à Hippolyte, fils de Thésée, avec un temple et une statue fort
ancienne : c'est Diomède, disent-ils, qui a rendu tous ces honneurs à
Hippolyte, et qui lui a, le premier, offert des sacrifices. Le prêtre
d'Hippolyte, chez les Trézéniens, l'est pour toute sa vie, et lui offre tous les
ans des sacrifices. Outre cela, chaque fille, avant de se marier, coupe une
boucle de ses cheveux et va la porter en offrande dans son temple. Les
Trézéniens ne veulent pas qu'Hippolyte soit mort traîné par ses chevaux, et
ils ne montrent pas son tombeau, quoiqu'ils le connaissent bien. Ils
prétendent que les dieux l'honorèrent en le plaçant dans le ciel, et qu'il est
la constellation qu'on nomme le conducteur de chars. Dans l'intérieur de
cette enceinte se trouve le temple d'Apollon Épibatérius, que Diomède
érigea lorsqu'il eut échappé à la tempête qui dispersa les Grecs au retour de
Troie, et ils disent que Diomède célébra le premier les jeux Pythiques en
l'honneur d'Apollon. Quant à Damie et à Auxésie (car les Trézéniens leur
rendent aussi un culte), ils ne racontent pas leur histoire de la même
manière que les Épidauriens. C'était, suivant eux, deux vierges venues de
l'île de Crète; étant arrivées à Trézène, au moment où tous les habitants de
cette ville étaient divisés en factions, elles furent tuées à coups de pierres,
par un des partis, et l'on célèbre en leur honneur une fête appelée
Lithobolia {Lapidation}. Vers l'autre partie de l'enceinte, est un stade, qui
porte le nom d'Hippolyte, et au-dessus duquel est élevé le temple
d'Aphrodite, surnommée Catascopia {qui observe}, parce que c'était de là
que Phèdre déjà éprise d'Hippolyte le regardait lorsqu'il se livrait aux
exercices de la Gymnastique. C'est là que se voit le myrthe qui a toutes ses
feuilles percées, et dont déjà j'ai parlé. Phèdre, dans son désespoir, et ne
pouvant trouver aucun soulagement à sa passion, s'en vengeait sur les
feuilles de ce myrthe. On vous montre aussi le tombeau de Phèdre, il n'est
pas très éloigné de celui d'Hippolyte, qui est une butte de terre élevée
exprès à peu de distance du myrthe. La statue d'Esculape est l'ouvrage de
Timothée; les Trézéniens disent que c'est Hippolyte et non Esculape. J'ai vu
aussi la maison d'Hippolyte, devant laquelle est une fontaine qui porte le
nom d'Hercule, parce qu'elle a été découverte par ce héros, à ce que disent
les Trézéniens. La citadelle renferme le temple de Minerve (Athéna)
Sthénias : la statue en bois qui représente cette déesse est l'ouvrage de
Callon d'Égine, élève de Tectaeus et d'Angelion, qui ont fait une statue
d'Apollon pour les Déliens; ils étaient eux mêmes élèves de Dipoenus et de
Scyllis. En descendant de là vous trouvez le temple de Pan Lyterius; ce
surnom lui vient de ce qu'il fit connaître par un songe aux magistrats
trézéniens les moyens de remédier à la famine qui les affligeait, ainsi que
d'autres peuples, principalement les Athéniens. En traversant la Trézénie
vous trouvez le temple d'Isis, et au-dessus de ce temple celui d'Aphrodite
d'Ascra : ce dernier a été bâti par les Halicarnasséens, qui ont voulu par là
honorer leur métropole. La statue d'Isis a été érigée par le peuple de
Trézène. En prenant la route qui conduit a Hermione, par les montagnes,
vous rencontrez la source du fleuve Hyllicus, qui se nommait jadis le
Taurius; et la pierre qui porte le nom de Thésée; on la nommait auparavant
l'autel de Zeus Sthénius, et elle changea de nom lorsque Thésée l'eut
soulevée pour prendre l'épée et la chaussure qu'Égée avait cachées dessous.
Le temple de Vénus (Aphrodite) Nymphéa est tout auprès de cette pierre,
Thésée l'érigea après avoir épousé Hélène. Le temple de Neptune (Poséidon)
Phytalmius, est aussi en dehors des murs. Les Trézéniens disent que ce
dieu, irrité contre eux, rendait leur pays stérile, en laissant l'eau de la mer
pénétrer jusqu'aux semences et jusqu'aux racines des plantes; ils le
fléchirent par des prières et des sacrifices, et les eaux de la mer ne
s'épanchèrent plus dans les terres. Au-dessus du temple de Neptune
(Poséidon) est celui de Cérès (Déméter) Thesmophore qu'on prétend bâti par
Althèpus. En descendant au port situé vers Célendéris dont il porte le nom,
vous trouvez un endroit nommé Génethlium, où Thésée, dit-on, vit le jour.
Il y a devant ce bourg un temple de Mars (Arès), Thésée ayant aussi défait
les Amazones dans cet endroit. Ces Amazones faisaient sans doute partie
de celles qui combattirent dans l'Attique Thésée et les Athéniens. En
avançant vers la mer Psiphaea, on trouve un olivier sauvage nommé Rachos
Streptos. Les Trézéniens donnent le nom de Rachos à tout olivier qui ne
porte point de fruit, de quelque espèce qu'il soit; ils nomment celui ci
Streptos (tordu), parce que les rênes des chevaux d'Hippolyte s'y étant
entortillées, son char fut renversé. Le temple de Diane (Artémis) Saronia
dont j'ai déjà parlé est à peu de distance de cet olivier; j'ajouterai seulement
à ce que j'en ai dit, qu'on y célèbre tous les ans en l'honneur d'Artémis une
fête nommée Saronia.
|