[1,29] (1) τοῦ δὲ Ἀρείου πάγου πλησίον δείκνυται ναῦς ποιηθεῖσα ἐς τὴν τῶν Παναθηναίων πομπήν. καὶ
ταύτην μὲν ἤδη πού τις ὑπερεβάλετο· τὸ δὲ ἐν Δήλῳ πλοῖον οὐδένα πω νικήσαντα οἶδα, καθῆκον ἐς
ἐννέα ἐρέτας ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων.
(2) Ἀθηναίοις δὲ καὶ ἔξω πόλεως ἐν τοῖς δήμοις καὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς θεῶν ἐστιν ἱερὰ καὶ ἡρώων καὶ
ἀνδρῶν τάφοι· ἐγγυτάτω δὲ Ἀκαδημία, χωρίον ποτὲ ἀνδρὸς ἰδιώτου, γυμνάσιον δὲ ἐπ᾽ ἐμοῦ. κατιοῦσι δ᾽
ἐς αὐτὴν περίβολός ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ ξόανα Ἀρίστης καὶ Καλλίστης· ὡς μὲν ἐγὼ δοκῶ καὶ ὁμολογεῖ
τὰ ἔπη τὰ Πάμφω, τῆς Ἀρτέμιδός εἰσιν ἐπικλήσεις αὗται, λεγόμενον δὲ καὶ ἄλλον ἐς αὐτὰς λόγον εἰδὼς
ὑπερβήσομαι. καὶ ναὸς οὐ μέγας ἐστίν, ἐς ὃν τοῦ Διονύσου τοῦ Ἐλευθερέως τὸ ἄγαλμα ἀνὰ πᾶν ἔτος
κομίζουσιν ἐν τεταγμέναις ἡμέραις. (3) ἱερὰ μέν σφισι ταύτῃ τοσαῦτά ἐστι, τάφοι δὲ Θρασυβούλου μὲν
πρῶτον τοῦ Λύκου, ἀνδρὸς τῶν τε ὕστερον καὶ ὅσοι πρὸ αὐτοῦ γεγόνασιν Ἀθηναίοις λόγιμοι τὰ πάντα
ἀρίστου - παρέντι δέ μοι τὰ πλείω τοσάδε ἐς πίστιν ἀρκέσει τοῦ λόγου· τυραννίδα γὰρ ἔπαυσε τῶν
τριάκοντα καλουμένων σὺν ἀνδράσιν ἑξήκοντα τὸ κατ᾽ ἀρχὰς ὁρμηθεὶς ἐκ Θηβῶν, καὶ Ἀθηναίους
στασιάζοντας διαλλαγῆναι καὶ συνθεμένους ἔπεισε μεῖναι - , πρῶτος μέν ἐστιν οὗτος τάφος, ἐπὶ δὲ
αὐτῷ Περικλέους τε καὶ Χαβρίου καὶ Φορμίωνος. (4) ἔστι δὲ καὶ πᾶσι μνῆμα Ἀθηναίοις ὁπόσοις
ἀποθανεῖν συνέπεσεν ἔν τε ναυμαχίαις καὶ ἐν μάχαις πεζαῖς πλὴν ὅσοι Μαραθῶνι αὐτῶν ἠγωνίσαντο·
τούτοις γὰρ κατὰ χώραν εἰσὶν οἱ τάφοι δι᾽ ἀνδραγαθίαν, οἱ δὲ ἄλλοι κατὰ τὴν ὁδὸν κεῖνται τὴν ἐς
Ἀκαδημίαν, καὶ σφῶν ἑστᾶσιν ἐπὶ τοῖς τάφοις στῆλαι τὰ ὀνόματα καὶ τὸν δῆμον ἑκάστου λέγουσαι.
πρῶτοι δὲ ἐτάφησαν οὓς ἐν Θρᾴκῃ ποτὲ ἐπικρατοῦντας μέχρι Δραβησκοῦ τῆς χώρας Ἠδωνοὶ
φονεύουσιν ἀνέλπιστοι ἐπιθέμενοι· (5) λέγεται δὲ καὶ ὡς κεραυνοὶ πέσοιεν ἐς αὐτούς. στρατηγοὶ δὲ
ἄλλοι τε ἦσαν καὶ Λέαγρος, ᾧ μάλιστα ἐπετέτραπτο ἡ δύναμις, καὶ Δεκελεὺς Σωφάνης, ὃς τὸν Ἀργεῖόν
ποτε πένταθλον Νεμείων ἀνῃρημένον νίκην ἀπέκτεινεν Εὐρυβάτην βοηθοῦντα Αἰγινήταις.
στρατὸν δὲ ἔξω τῆς Ἑλλάδος Ἀθηναῖοι τρίτον τοῦτον ἔστειλαν· Πριάμῳ μὲν γὰρ καὶ Τρωσὶ πάντες
Ἕλληνες ἀπὸ κοινοῦ λόγου κατέστησαν ἐς πόλεμον, Ἀθηναῖοι δὲ ἰδίᾳ μετ᾽ Ἰολάου τε ἐς Σαρδὼ καὶ
δευτέραν ἐς τὴν νῦν Ἰωνίαν ἐστράτευσαν καὶ τρίτον δὴ τότε ἐς τὴν Θρᾴκην. (6) ἔστι δὲ ἔμπροσθεν τοῦ
μνήματος στήλη μαχομένους ἔχουσα ἱππεῖς· Μελάνωπός σφισίν ἐστι καὶ Μακάρτατος ὀνόματα, οὓς
κατέλαβεν ἀποθανεῖν ἐναντία Λακεδαιμονίων καὶ Βοιωτῶν τεταγμένους, ἔνθα τῆς Ἐλεωνίας εἰσὶ
χώρας πρὸς Ταναγραίους ὅροι. καὶ Θεσσαλῶν τάφος ἐστὶν ἱππέων κατὰ παλαιὰν φιλίαν ἐλθόντων, ὅτε
σὺν Ἀρχιδάμῳ Πελοποννήσιοι πρῶτον ἐσέβαλον ἐς τὴν Ἀττικὴν στρατιᾷ, καὶ πλησίον τοξόταις Κρησίν·
αὖθις δέ ἐστιν Ἀθηναίων μνήματα Κλεισθένους, ᾧ τὰ ἐς τὰς φυλὰς αἳ νῦν καθεστᾶσιν εὑρέθη, καὶ
ἱππεῦσιν ἀποθανοῦσιν ἡνίκα συνεπελάβοντο οἱ Θεσσαλοὶ τοῦ κινδύνου. (7) ἐνταῦθα καὶ Κλεωναῖοι
κεῖνται, μετὰ Ἀργείων ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐλθόντες· ἐφ᾽ ὅτῳ δέ, γράψω τοῦ λόγου μοι κατελθόντος ἐς τοὺς
Ἀργείους. καὶ Ἀθηναίων δ᾽ ἔστι τάφος, οἳ πρὶν ἢ στρατεῦσαι τὸν Μῆδον ἐπολέμησαν πρὸς Αἰγινήτας.
ἦν δὲ ἄρα καὶ δήμου δίκαιον βούλευμα, εἰ δὴ καὶ Ἀθηναῖοι μετέδοσαν δούλοις δημοσίᾳ ταφῆναι καὶ τὰ
ὀνόματα ἐγγραφῆναι στήλῃ· δηλοῖ δὲ ἀγαθοὺς σφᾶς ἐν τῷ πολέμῳ γενέσθαι περὶ τοὺς δεσπότας. ἔστι
δὲ καὶ ἀνδρῶν ὀνόματα ἄλλων, διάφορα δέ σφισι τὰ χωρία τῶν ἀγώνων· καὶ γὰρ τῶν ἐπ᾽ Ὄλυνθον
ἐλθόντων οἱ δοκιμώτατοι καὶ Μελήσανδρος ἐς τὴν ἄνω Καρίαν ναυσὶν ἀναπλεύσας διὰ τοῦ Μαιάνδρου,
ἐτάφησαν δὲ καὶ οἱ τελευτήσαντες (8) πολεμοῦντος Κασσάνδρου καὶ οἱ συμμαχήσαντές ποτε Ἀργείων.
πραχθῆναι δὲ οὕτω σφίσι τὴν πρὸς Ἀργείους λέγουσι συμμαχίαν· Λακεδαιμονίοις τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ
σείσαντος οἱ εἵλωτες ἐς Ἰθώμην ἀπέστησαν, ἀφεστηκότων δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι βοηθοὺς καὶ ἄλλους καὶ
παρὰ Ἀθηναίων μετεπέμποντο· οἱ δέ σφισιν ἐπιλέκτους ἄνδρας ἀποστέλλουσι καὶ στρατηγὸν Κίμωνα
τὸν Μιλτιάδου. τούτους ἀποπέμπουσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι πρὸς ὑποψίαν· (9) Ἀθηναίοις δὲ οὐκ ἀνεκτὰ
ἐφαίνετο περιυβρίσθαι, καὶ ὡς ἐκομίζοντο ὀπίσω συμμαχίαν ἐποιήσαντο Ἀργείοις Λακεδαιμονίων
ἐχθροῖς τὸν ἅπαντα οὖσι χρόνον. ὕστερον δὲ μελλούσης Ἀθηναίων ἐν Τανάγρᾳ γίνεσθαι πρὸς
Βοιωτοὺς καὶ Λακεδαιμονίους μάχης, ἀφίκοντο Ἀθηναίοις Ἀργεῖοι βοηθοῦντες· καὶ παραυτίκα μὲν
ἔχοντας πλέον τοὺς Ἀργείους νὺξ ἐπελθοῦσα ἀφείλετο τὸ σαφὲς τῆς νίκης, ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν ὑπῆρξε
κρατῆσαι Λακεδαιμονίοις Θεσσαλῶν προδόντων Ἀθηναίους. (10) καταλέξαι δέ μοι καὶ τούσδε ἐπῆλθεν,
Ἀπολλόδωρον ξένων ἡγεμόνα, ὃς Ἀθηναῖος μὲν ἦν, ἐκπεμφθεὶς δὲ ὑπὸ Ἀρσίτου σατράπου τῆς ἐφ᾽
Ἑλλησπόντῳ Φρυγίας διεφύλαξε Περινθίοις τὴν πόλιν ἐσβεβληκότος ἐς τὴν Περινθίαν Φιλίππου
στρατῷ· οὗτός τε οὖν ἐνταῦθα τέθαπται καὶ Εὔβουλος ὁ Σπινθάρου καὶ ἄνδρες οἷς ἀγαθοῖς οὖσιν οὐκ
ἐπηκολούθησε τύχη χρηστή, τοῖς μὲν ἐπιθεμένοις τυραννοῦντι Λαχάρει, οἱ δὲ τοῦ Πειραιῶς κατάληψιν
ἐβούλευσαν Μακεδόνων φρουρούντων, πρὶν δὲ εἰργάσθαι τὸ ἔργον ὑπὸ τῶν συνειδότων μηνυθέντες
ἀπώλοντο. (11) κεῖνται δὲ καὶ οἱ περὶ Κόρινθον πεσόντες· ἐδήλωσε δὲ οὐχ ἥκιστα ὁ θεὸς ἐνταῦθα καὶ
αὖθις ἐν Λεύκτροις τοὺς ὑπὸ Ἑλλήνων καλουμένους ἀνδρείους τὸ μηδὲν ἄνευ Τύχης εἶναι, εἰ δὴ
Λακεδαιμόνιοι, Κορινθίων τότε καὶ Ἀθηναίων, ἔτι δὲ καὶ Ἀργείων καὶ Βοιωτῶν κρατήσαντες, ὕστερον
ὑπὸ Βοιωτῶν μόνων ἐν Λεύκτροις ἐς τοσοῦτον ἐκακώθησαν. μετὰ δὲ τοὺς ἀποθανόντας ἐν Κορίνθῳ
στήλην ἐπὶ τοῖσδε ἑστάναι τὴν αὐτὴν σημαίνει τὰ ἐλεγεῖα, τοῖς μὲν ἐν Εὐβοίᾳ καὶ Χίῳ τελευτήσασι,
τοὺς δὲ ἐπὶ τοῖς ἐσχάτοις τῆς Ἀσιανῆς ἠπείρου διαφθαρῆναι δηλοῖ, τοὺς δὲ ἐν Σικελίᾳ. (12) γεγραμμένοι
δέ εἰσιν οἵ τε στρατηγοὶ πλὴν Νικίου, καὶ τῶν στρατιωτῶν ὁμοῦ τοῖς ἀστοῖς Πλαταιεῖς· Νικίας δὲ ἐπὶ
τῷδε παρείθη, γράφω δὲ οὐδὲν διάφορα ἢ Φίλιστος, ὃς ἔφη Δημοσθένην μὲν σπονδὰς ποιήσασθαι τοῖς
ἄλλοις πλὴν αὑτοῦ καὶ ὡς ἡλίσκετο αὑτὸν ἐπιχειρεῖν ἀποκτεῖναι, Νικίᾳ δὲ τὴν παράδοσιν ἐθελοντῇ
γενέσθαι· τούτων ἕνεκα οὐκ ἐνεγράφη Νικίας τῇ στήλῃ, καταγνωσθεὶς αἰχμάλωτος ἐθελοντὴς εἶναι
καὶ οὐκ ἀνὴρ πολέμῳ πρέπων. (13) εἰσὶ δὲ ἐπ᾽ ἄλλῃ στήλῃ καὶ οἱ μαχεσάμενοι περὶ Θρᾴκην καὶ ἐν
Μεγάροις καὶ ἡνίκα Ἀρκάδας τοὺς ἐν Μαντινείᾳ καὶ Ἠλείους ἔπεισεν Ἀλκιβιάδης Λακεδαιμονίων
ἀποστῆναι καὶ οἱ πρὶν ἐς Σικελίαν ἀφικέσθαι Δημοσθένην Συρακουσίων κρατήσαντες. ἐτάφησαν δὲ
καὶ οἱ περὶ τὸν Ἑλλήσποντον ναυμαχήσαντες καὶ ὅσοι Μακεδόνων ἐναντία ἠγωνίσαντο ἐν Χαιρωνείᾳ
καὶ οἱ μετὰ Κλέωνος ἐς Ἀμφίπολιν στρατεύσαντες, οἵ τε ἐν Δηλίῳ τῷ Ταναγραίων τελευτήσαντες καὶ
ὅσους ἐς Θεσσαλίαν Λεωσθένης ἤγαγε καὶ οἱ πλεύσαντες ἐς Κύπρον ὁμοῦ Κίμωνι, τῶν τε σὺν
Ὀλυμπιοδώρῳ τὴν φρουρὰν ἐκβαλόντων τριῶν καὶ δέκα ἄνδρες οὐ πλείους. (14) φασὶ δὲ Ἀθηναῖοι καὶ
῾Ρωμαίοις ὅμορόν τινα πολεμοῦσι πόλεμον στρατιὰν οὐ πολλὴν πέμψαι, καὶ ὕστερον ναυμαχίας
῾Ρωμαίων πρὸς Καρχηδονίους γινομένης τριήρεις πέντε Ἀττικαὶ παρεγένοντο· ἔστιν οὖν καὶ τούτοις
ἐνταῦθα τοῖς ἀνδράσιν ὁ τάφος. Τολμίδου δὲ καὶ τῶν σὺν αὐτῷ δεδήλωται μὲν ἤδη μοι τὰ ἔργα καὶ ὅν
τρόπον ἐτελεύτησαν· ἴστω δὲ ὅτῳ φίλον κειμένους σφᾶς κατὰ τὴν ὁδὸν ταύτην. κεῖνται δὲ καὶ οἱ σὺν
Κίμωνι τὸ μέγα ἔργον (ἐπὶ τῇ) πεζῇ καὶ ναυσὶν αὐθημερὸν κρατήσαντες· (15) τέθαπται δὲ καὶ Κόνων
καὶ Τιμόθεος, δεύτεροι μετὰ Μιλτιάδην καὶ Κίμωνα οὗτοι πατὴρ καὶ παῖς ἔργα ἀποδειξάμενοι λαμπρά.
κεῖται δὲ καὶ Ζήνων ἐνταῦθα ὁ Μνασέου καὶ Χρύσιππος ὁ Σολεύς, Νικίας τε ὁ Νικομήδου<ς> ζῷα
ἄριστος γράψαι τῶν ἐφ᾽ αὑτοῦ, καὶ Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων οἱ τὸν Πεισιστράτου παῖδα Ἵππαρχον
ἀποκτείναντες, ῥήτορές τε Ἐφιάλτης, ὃς τὰ νόμιμα τὰ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ μάλιστα ἐλυμήνατο, καὶ
Λυκοῦργος ὁ Λυκόφρονος. (16) Λυκούργῳ δὲ ἐπορίσθη μὲν τάλαντα ἐς τὸ δημόσιον πεντακοσίοις
πλείονα καὶ ἑξακισχιλίοις ἢ ὅσα Περικλῆς ὁ Ξανθίππου συνήγαγε, κατεσκεύασε δὲ πομπεῖα τῇ θεῷ καὶ
Νίκας χρυσᾶς καὶ παρθένοις κόσμον ἑκατόν, ἐς δὲ πόλεμον ὅπλα καὶ βέλη καὶ τετρακοσίας
ναυμαχοῦσιν εἶναι τριήρεις· οἰκοδομήματα δὲ ἐπετέλεσε μὲν τὸ θέατρον ἑτέρων ὑπαρξαμένων, τὰ δὲ
ἐπὶ τῆς αὐτοῦ πολιτείας ἃ ᾠκοδόμησεν ἐν Πειραιεῖ νεώς εἰσιν οἶκοι καὶ τὸ πρὸς τῷ Λυκείῳ καλουμένῳ
γυμνάσιον. ὅσα μὲν οὖν ἀργύρου πεποιημένα ἦν καὶ χρυσοῦ, Λαχάρης καὶ ταῦτα ἐσύλησε τυραννήσας·
τὰ δὲ οἰκοδομήματα καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ἦν.
| [1,29] CHAPITRE XXIX. L'Académie. Enceinte consacrée à Diane
(Artémis). Tombeaux.
On vous montre près de l'Aréopage le vaisseau qui sert à la pompe des Panathénées.
Il peut s'en trouver de plus grands, mais je n'en connais point de plus considérable
que le vaisseau sacré de Délos, qui a neuf rangs de rames depuis le tillac. Hors de la ville,
dans les bourgs et sur les chemins, vous voyez des temples de Dieux, et des tombeaux
érigés à des héros et à d'autres personnes. L'Académie qui est tout auprès
de la ville était jadis le domaine d'un simple particulier, c'est maintenant un
gymnase. En y descendant, vous trouvez une enceinte consacrée, à Diane
(Artémis), et des statues en bois représentant Aristé et Callisté (très bonne, et
très belle), surnoms qui sont à ce que je crois, ceux d? Diane (Artémis), et les
vers de Sapho confirment ma conjecture. Je connais une autre tradition sur
ces deux noms, mais je n'en dirai rien. Il y a dans le même endroit un petit
temple où l'on porte, tous les ans à certains jours, la statue de Dionysos
Éleuthère. Voilà tous les temples qui se trouvent de ce côte.
Quant aux tombeaux, vous voyez d'abord celui de Thrasybule, fils de
Lycus, homme bien supérieur à tout ce qu'il y a jamais eu de personnages
célèbres à Athènes. Pour ne pas parler de toutes ses actions, je me bornerai
à dire pour prouver ce que j'avance, que parti d'abord de Thèbes avec
soixante hommes seulement, il renversa la tyrannie de ceux qu'on appelait
les Trente. Il réconcilia les Athéniens, et leur recommanda la concorde.
Suivent les tombeaux de Périclès, de Chabrias et de Phormion, les
tombeaux de tous les Athéniens tués dans divers combats sur terre et sur
mer, excepté ceux qui périrent à Marathon, et qui par une distinction due à
leur bravoure furent enterrés au lieu même où ils avaient combattu. Tous
les autres l'ont été sur le chemin qui conduit d'Athènes à l'Académie ; un
cippe sur chaque tombe porte le nom du mort et du bourg où il était né. Les
premiers qu'on y ait enterrés sont ceux qui, après s'être emparés de toute la
Thrace, jusqu'à Drabesque, se laissèrent surprendre par les Edones, qui les
taillèrent en pièces. Le tonnerre, en tombant sur eux, contribua aussi, dit-on,
à leur défaite. Parmi leurs généraux, Léagre était le premier, après lui
Sophane de Décélée, qui avait tué Eurybathe Argien, jadis vainqueur au
Pentathle, aux jeux Néméens ; Eurybathe avait amené des secours aux
Éginètes. Cette armée est la troisième que les Athéniens aient envoyée hors
de leur pays. Je ne parle pas de la guerre de Troie, qui fut entreprise en
commun par tous les Grecs. Les Athéniens firent en particulier une
première expédition en Sardaigne, avec Iolaus ; la seconde fut dans l'Ionie,
et la troisième dans la Thrace, c'est celle dont il est ici question.
Devant leur tombeau se voit un cippe sur lequel sont sculptés deux
cavaliers qui combattent. On dit que ces deux cavaliers sont Mélanopus et
Macartatus qui furent tués dans un combat contre les Lacédémoniens et les
Béotiens, sur les confins d'Éleusis du côté de Tanagras. Vous découvrez
ensuite la tombe des cavaliers Thessaliens qui, fidèles à l'ancienne amitié
qui unissait les deux peuples, vinrent au secours des Athéniens, lorsque les
Lacédémoniens firent leur première irruption dans l'Attique, sous le
commandement d'Archidamus. Les tombeaux suivants sont ceux des
archers Crétois, de quelques Athéniens, de Clisthène, inventeur de la
division en tribus encore aujourd'hui subsistantes, et des cavaliers
Athéniens tués en même temps que les cavaliers Thessaliens, dont je viens
de parler. On a encore enterré là, les Cléoniens qui vinrent dans l'Attique
avec les Argiens, (je dirai à quelle occasion, lorsque j'en serai à la
description d'Argos), et les Athéniens qui firent la guerre aux Éginètes,
quelque temps avant l'invasion des Mèdes. Le Peuple d'Athènes avait par
une loi très sage, admis les esclaves, qui l'avaient mérité, aux honneurs de
la sépulture publique, et avait permis d'inscrire leurs noms sur des cippes.
Ces inscriptions portent que ces esclaves avaient combattu vaillamment
auprès de leurs maîtres. On lit ensuite les noms de beaucoup d'autres
personnages tués, les armes à la main, en divers pays, entre autres, des
principaux de ceux qui marchèrent contre Olynthe, et de Mélisandre qui
remonta le Méandre avec ses vaisseaux, jusque dans la Carie supérieure.
On a enterré dans le même endroit, les Athéniens qui furent tués dans la
guerre contre Cassandre, et les Argiens qui étaient alors venus à leur
secours. Voici, disent les Athéniens, à quelle occasion ils contractèrent cette
alliance avec les Argiens. La ville de Sparte ayant éprouvé un tremblement
de terre, les Ilotes se révoltèrent et se retirèrent à Ithome. Les
Lacédémoniens, pour les soumettre, demandèrent des secours à d'autres
peuples et aux Athéniens, qui leur envoyèrent une troupe d'élite,
commandée par Cimon, fils de Miltiade. Les Lacédémoniens, ayant conçu
quelques soupçons, la renvoyèrent ; ce qui fut pris pour une insulte
intolérable par les Athéniens, qui, aussitôt après le retour de cette troupe,
contractèrent une alliance avec les Argiens, de tout temps ennemis des
Spartiates. Les Athéniens se disposant dans la suite à livrer bataille aux
Lacédémoniens et aux Béotiens réunis, vers Tanagre, dans la Béotie, les
Argiens vinrent à leur secours, et d'abord eurent l'avantage; mais la nuit
étant survenue, ils ne purent pas assurer leur victoire. Le combat
recommença le lendemain, et les Spartiates furent vainqueurs par la
trahison des Thessaliens, qui abandonnèrent l'armée Athénienne. Voici
encore des tombeaux dont je crois devoir parler. Apollodore, Athénien,
commandait un corps de troupes à la solde d'Arsitès, satrape de la Phrygie,
sur les bords de l'Hellespont ; Arsitès l'ayant envoyé au secours des
Périnthiens, dont le pays avait été envahi par Philippe ; Apollodore força ce
prince de se retirer : son tombeau est là, ainsi que celui d'Eubulus, fils de
Spintharus, et de plusieurs autres, à qui la fortune ne fut pas aussi favorable
que le méritait leur valeur. Ceux-ci avaient conspiré contre le tyran
Lacharès; ceux-là avaient formé le projet de reprendre le Pirée aux
Macédoniens, mais trahis, les uns et les autres par leurs complices, ils
périrent avant d'avoir exécuté leurs desseins. On y voit aussi ceux qui
furent tués à Corinthe ; les Dieux montrèrent bien en cette occasion, et dans
la suite à Leuctres, que les hommes les plus vaillants et reconnus pour tels
par les Grecs, ne sont rien sans la fortune ; en effet, les Lacédémoniens, qui
à Corinthe avaient vaincu les Athéniens, les Corinthiens, les Béotiens et les
Argiens réunis, furent complètement défaits à Leuctres, par les Béotiens
tout seuls. Après le tombeau de ceux qui furent tués à Corinthe, vous voyez
un cippe avec une inscription en vers élégiaques, qui vous apprend que de
ceux qui sont enterrés là, les uns furent tués dans l'Eubée et dans l'île de
Chios, et les autres, aux extrémités du continent de l'Asie, ainsi que dans la
Sicile : excepté Nicias, tous les généraux sont nommés dans l'inscription,
tous les soldats mêmes, Athéniens et Platéens, sans distinction. Voici
pourquoi on a omis le nom de Nicias : Philistos dit, et je suis d'accord avec
lui, que Démosthène ne voulut point être compris dans la capitulation qu'il
fit pour ses troupes, et que lorsqu'il se vit pris, il voulut se tuer : Nicias, au
contraire, se rendit volontairement ; il fut donc convaincu de s'être offert à
l'esclavage, lâcheté indigne d'un guerrier, et qu'on a punie en ne gravant
point son nom sur le cippe. Un autre cippe présente les noms de ceux qui
furent tués dans la Thrace, à Mégare et dans l'Arcadie, lorsque Alcibiade
eut déterminé les Arcadiens de Mantinée et les Éléens à se séparer des
Lacédémoniens ; de ceux qui défirent les Syracusains avant l'arrivée de
Démosthène en Sicile ; on a enterré dans le même lieu ceux qui périrent
dans un combat naval vers l'Hellespont, dans la bataille de Chéronée contre
les Macédoniens ; dans l'expédition contre Amphipolis, sous les ordres de
Cléon, et à Délium, dans le pays de Tanagras : ainsi que ceux que Léosthène
conduisit dans la Thessalie contre les Macédoniens, et ceux que Cimon
emmena dans l'île de Chypre ; enfin, ceux qui, avec Olympiodore,
chassèrent la garnison Macédonienne ; ces derniers ne sont que treize en
tout. Les Athéniens disent que jadis ils envoyèrent un petit corps de troupes
au secours de Rome contre quelque peuple de son voisinage ; et que
d'ailleurs dans un combat contre les Carthaginois, cinq vaisseaux Athéniens
secondèrent ceux des Romains : les guerriers qui périrent en ces deux
occasions, sont aussi enterrés là. J'ai déjà parlé des exploits de Tolmidès et
de ses compagnons d'armes : j'ai indiqué le genre de leur mort ; ceux que
cela peut intéresser sauront qu'ils sont enterrés sur le même chemin : on y
voit aussi le tombeau des Athéniens qui remportèrent, sous les ordres de
Cimon, deux grandes victoires dans le même jour ; l'une navale, dans les
eaux de l'Eurymédon ; l'autre sur terre, près des bords de ce fleuve ; les
tombes de Conon et de Timothée, qui, après Miltiade et Cimon, donnèrent
le second exemple d'un père et d'un fils, illustres par leurs belles actions. Là
sont enfin les tombeaux de Zénon, fils de Mnaséas ; de Chrysippe de Soles ;
de Nicias, fils de Nicomède, de son temps le plus habile peintre d'animaux ;
d'Harmodios et Aristogiton, qui tuèrent Hipparque, fils de Pisistrate ; de
l'orateur Éphialte, qui contribua beaucoup à la subversion des lois de
l'Aréopage ; de l'orateur Lycurgue, fils de Lycophron, qui amassa dans le
trésor public six mille cinq cents talents de plus que Périclès, fils de
Xanthippe : on devait à ce même Lycurgue, les ornements qui servaient aux
pompes solennelles en l'honneur de Minerve (Athéna), des Victoires en or,
et les parures de cent jeunes filles. Il fit fabriquer pour la guerre des armes
et des traits, porta à quatre cents le nombre des trirèmes de guerre, acheva
le théâtre que d'autres avaient commencé ; il bâtit de plus, dans le Pirée, de
nouvelles loges pour recevoir les vaisseaux, et le Gymnase qui est auprès
du Lycée. Les ouvrages d'or et d'argent qu'il avait fait exécuter, furent
enlevés par le tyran Lacharès ; mais les édifices subsistent encore maintenant.
|