[1,28] (1) Κύλωνα δὲ οὐδὲν ἔχω σαφὲς εἰπεῖν ἐφ᾽ ὅτῳ χαλκοῦν ἀνέθεσαν τυραννίδα ὅμως βουλεύσαντα·
τεκμαίρομαι δὲ τῶνδε ἕνεκα, ὅτι εἶδος κάλλιστος καὶ τὰ ἐς δόξαν ἐγένετο οὐκ ἀφανὴς ἀνελόμενος
διαύλου νίκην Ὀλυμπικὴν καί οἱ θυγατέρα ὑπῆρξε γῆμαι Θεαγένους, ὃς Μεγάρων ἐτυράννησε. (2)
χωρὶς δὲ ἢ ὅσα κατέλεξα δύο μὲν Ἀθηναίοις εἰσὶ δεκάται πολεμήσασιν, ἄγαλμα Ἀθηνᾶς χαλκοῦν ἀπὸ
Μήδων τῶν ἐς Μαραθῶνα ἀποβάντων τέχνη Φειδίου - καί οἱ τὴν ἐπὶ τῆς ἀσπίδος <μάχην> Λαπιθῶν
πρὸς Κενταύρους καὶ ὅσα ἄλλα ἐστὶν ἐπειργασμένα λέγουσι τορεῦσαι Μῦν, τῷ δὲ Μυῒ ταῦτά τε καὶ τὰ
λοιπὰ τῶν ἔργων Παρράσιον καταγράψαι τὸν Εὐήνορος· ταύτης τῆς Ἀθηνᾶς ἡ τοῦ δόρατος αἰχμὴ καὶ ὁ
λόφος τοῦ κράνους ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσίν ἐστιν ἤδη σύνοπτα - , καὶ ἅρμα κεῖται χαλκοῦν ἀπὸ
Βοιωτῶν δεκάτη καὶ Χαλκιδέων τῶν ἐν Εὐβοίᾳ. δύο δὲ ἄλλα ἐστὶν ἀναθήματα, Περικλῆς ὁ Ξανθίππου
καὶ τῶν ἔργων τῶν Φειδίου θέας μάλιστα ἄξιον Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἀπὸ τῶν ἀναθέντων καλουμένης
Λημνίας. (3) τῇ δὲ ἀκροπόλει, πλὴν ὅσον Κίμων ᾠκοδόμησεν αὐτῆς ὁ Μιλτιάδου, περιβαλεῖν τὸ λοιπὸν
λέγεται τοῦ τείχους Πελασγοὺς οἰκήσαντάς ποτε ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν· φασὶ γὰρ Ἀγρόλαν καὶ Ὑπέρβιον
<τοὺς οἰκοδομήσαντας εἶναι>. πυνθανόμενος δὲ οἵτινες ἦσαν οὐδὲν ἄλλο ἐδυνάμην μαθεῖν ἢ Σικελοὺς
τὸ ἐξ ἀρχῆς ὄντας <ἐς> Ἀκαρνανίαν μετοικῆσαι.
(4) καταβᾶσι δὲ οὐκ ἐς τὴν κάτω πόλιν ἀλλ᾽ ὅσον ὑπὸ τὰ προπύλαια πηγή τε ὕδατός ἐστι καὶ
πλησίον Ἀπόλλωνος ἱερὸν ἐν σπηλαίῳ· Κρεούσῃ δὲ θυγατρὶ Ἐρεχθέως Ἀπόλλωνα ἐνταῦθα
συγγενέσθαι νομίζουσι. - - - ὡς πεμφθείη Φιλιππίδης ἐς Λακεδαίμονα ἄγγελος ἀποβεβηκότων Μήδων
ἐς τὴν γῆν, ἐπανήκων δὲ Λακεδαιμονίους ὑπερβαλέσθαι φαίη τὴν ἔξοδον, εἶναι γὰρ δὴ νόμον αὐτοῖς μὴ
πρότερον μαχουμένους ἐξιέναι πρὶν ἢ πλήρη τὸν κύκλον τῆς σελήνης γενέσθαι· τὸν δὲ Πᾶνα ὁ
Φιλιππίδης ἔλεγε περὶ τὸ ὄρος ἐντυχόντα οἱ τὸ Παρθένιον φάναι τε ὡς εὔνους Ἀθηναίοις εἴη καὶ ὅτι ἐς
Μαραθῶνα ἥξει συμμαχήσων. οὗτος μὲν οὖν ὁ θεὸς ἐπὶ ταύτῃ τῇ ἀγγελίᾳ τετίμηται· (5) (καθὸ καὶ ὁ
Ἄρειος πάγος.) ἔστι δὲ Ἄρειος πάγος καλούμενος, ὅτι πρῶτος Ἄρης ἐνταῦθα ἐκρίθη, καί μοι καὶ ταῦτα
δεδήλωκεν ὁ λόγος ὡς Ἁλιρρόθιον ἀνέλοι καὶ ἐφ᾽ ὅτῳ κτείνειε. κριθῆναι δὲ καὶ ὕστερον Ὀρέστην
λέγουσιν ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητρός· καὶ βωμός ἐστιν Ἀθηνᾶς Ἀρείας, ὃν ἀνέθηκεν ἀποφυγὼν τὴν δίκην.
τοὺς δὲ ἀργοὺς λίθους, ἐφ᾽ ὧν ἑστᾶσιν ὅσοι δίκας ὑπέχουσι καὶ οἱ διώκοντες, τὸν μὲν Ὕβρεως τὸν δὲ
Ἀναιδείας αὐτῶν ὀνομάζουσι.
(6) πλησίον δὲ ἱερὸν θεῶν ἐστιν ἃς καλοῦσιν Ἀθηναῖοι Σεμνάς, Ἡσίοδος δὲ Ἐρινῦς ἐν Θεογονίᾳ.
πρῶτος δέ σφισιν Αἰσχύλος δράκοντας ἐποίησεν ὁμοῦ ταῖς ἐν τῇ κεφαλῇ θριξὶν εἶναι· τοῖς δὲ
ἀγάλμασιν οὔτε τούτοις ἔπεστιν οὐδὲν φοβερὸν οὔτε ὅσα ἄλλα κεῖται θεῶν τῶν ὑπογαίων. κεῖται δὲ
καὶ Πλούτων καὶ Ἑρμῆς καὶ Γῆς ἄγαλμα· ἐνταῦθα θύουσι μὲν ὅσοις ἐν Ἀρείῳ πάγῳ τὴν αἰτίαν
ἐξεγένετο ἀπολύσασθαι, θύουσι δὲ καὶ ἄλλως ξένοι τε ὁμοίως καὶ ἀστοί. (7) ἔστι δὲ καὶ ἐντὸς τοῦ
περιβόλου μνῆμα Οἰδίποδος, πολυπραγμονῶν δὲ εὕρισκον τὰ ὀστᾶ ἐκ Θηβῶν κομισθέντα· τὰ γὰρ ἐς
τὸν θάνατον Σοφοκλεῖ πεποιημένα τὸν Οἰδίποδος Ὅμηρος οὐκ εἴα μοι δόξαι πιστά, ὃς ἔφη Μηκιστέα
τελευτήσαντος Οἰδίποδος ἐπιτάφιον ἐλθόντα ἐς Θήβας ἀγωνίσασθαι.
(8) ἔστι δὲ Ἀθηναίοις καὶ ἄλλα δικαστήρια οὐκ ἐς τοσοῦτο δόξης ἥκοντα. τὸ μὲν οὖν καλούμενον
παράβυστον καὶ τρίγωνον, τὸ μὲν ἐν ἀφανεῖ τῆς πόλεως ὂν καὶ ἐπ᾽ ἐλαχίστοις συνιόντων ἐς αὐτό, τὸ δὲ
ἀπὸ τοῦ σχήματος ἔχει τὰ ὀνόματα· βατραχιοῦν δὲ καὶ φοινικιοῦν ἀπὸ χρωμάτων (τὸ δὲ) καὶ ἐς τόδε
διαμεμένηκεν ὀνομάζεσθαι. τὸ δὲ μέγιστον καὶ ἐς ὃ πλεῖστοι συνίασιν, ἡλιαίαν καλοῦσιν. ὁπόσα δὲ ἐπὶ
τοῖς φονεῦσιν, ἔστιν ἄλλα· καὶ ἐπὶ Παλλαδίῳ καλοῦσι καὶ τοῖς ἀποκτείνασιν ἀκουσίως κρίσις
καθέστηκε. καὶ ὅτι μὲν Δημοφῶν πρῶτος ἐνταῦθα ὑπέσχε δίκας, ἀμφισβητοῦσιν οὐδένες· (9) ἐφ᾽ ὅτῳ δέ,
διάφορα ἐς τοῦτο εἴρηται. Διομήδην φασὶν ἁλούσης Ἰλίου ταῖς ναυσὶν ὀπίσω κομίζεσθαι, καὶ ἤδη τε
νύκτα ἐπέχειν ὡς κατὰ Φάληρον πλέοντες γίνονται καὶ τοὺς Ἀργείους ὡς ἐς πολεμίαν ἀποβῆναι τὴν
γῆν, ἄλλην που δόξαντας ἐν τῇ νυκτὶ καὶ οὐ τὴν Ἀττικὴν εἶναι. ἐνταῦθα Δημοφῶντα λέγουσιν
ἐκβοηθήσαντα, οὐκ ἐπιστάμενον οὐδὲ τοῦτον τοὺς ἀπὸ τῶν νεῶν ὡς εἰσὶν Ἀργεῖοι, καὶ ἄνδρας αὐτῶν
ἀποκτεῖναι καὶ τὸ Παλλάδιον ἁρπάσαντα οἴχεσθαι, Ἀθηναῖόν τε ἄνδρα οὐ προϊδόμενον ὑπὸ τοῦ ἵππου
τοῦ Δημοφῶντος ἀνατραπῆναι καὶ συμπατηθέντα ἀποθανεῖν· ἐπὶ τούτῳ Δημοφῶντα ὑποσχεῖν δίκας οἱ
μὲν τοῦ συμπατηθέντος τοῖς προσήκουσιν, οἱ δὲ Ἀργείων φασὶ τῷ κοινῷ. (10) ἐπὶ Δελφινίῳ δὲ κρίσις
καθέστηκεν ἐργάσασθαι φόνον σὺν τῷ δικαίῳ φαμένοις, ὁποῖόν τι καὶ Θησεὺς παρεχόμενος ἀπέφυγεν,
ὅτε Πάλλαντα ἐπαναστάντα καὶ τοὺς παῖδας ἔκτεινε· πρότερον δὲ πρὶν ἢ Θησεὺς ἀφείθη, καθειστήκει
πᾶσι φεύγειν κτείναντα ἢ κατὰ ταὐτὰ θνήσκειν μένοντα. τὸ δὲ ἐν πρυτανείῳ καλούμενον, ἔνθα τῷ
σιδήρῳ καὶ πᾶσιν ὁμοίως τοῖς ἀψύχοις δικάζουσιν, ἐπὶ τῷδε ἄρξασθαι νομίζω. Ἀθηναίων βασιλεύοντος
Ἐρεχθέως, τότε πρῶτον βοῦν ἔκτεινεν ὁ βουφόνος ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τοῦ Πολιέως Διός· καὶ ὁ μὲν ἀπολιπὼν
ταύτῃ τὸν πέλεκυν ἀπῆλθεν ἐκ τῆς χώρας φεύγων, ὁ δὲ πέλεκυς παραυτίκα ἀφείθη κριθεὶς καὶ ἐς τόδε
ἀνὰ πᾶν ἔτος κρίνεται. (11) λέγεται μὲν δὴ καὶ ἄλλα τῶν ἀψύχων αὐτόματα ἐπιθεῖναι σὺν τῷ δικαίῳ
τιμωρίαν ἀνθρώποις· ἔργον δὲ κάλλιστον καὶ δόξῃ φανερώτατον ὁ Καμβύσου παρέσχετο ἀκινάκης.
ἔστι δὲ τοῦ Πειραιῶς πρὸς θαλάσσῃ Φρεαττύς· ἐνταῦθα οἱ πεφευγότες, ἢν ἀπελθόντας ἕτερον ἐπιλάβῃ
σφᾶς ἔγκλημα, πρὸς ἀκροωμένους ἐκ τῆς γῆς ἀπὸ νεὼς ἀπολογοῦνται· Τεῦκρον πρῶτον λόγος ἔχει
Τελαμῶνι οὕτως ἀπολογήσασθαι μηδὲν ἐς τὸν Αἴαντος θάνατον εἰργάσθαι. τάδε μὲν οὖν εἰρήσθω μοι
τῶνδε ἕνεκα, γνῶναι ὁπόσοις μέτεστι σπουδῆς <τὰ> ἐς τὰ δικαστήρια·
| [1,28] CHAPITRE XXVIII. Cylon. Statue en bronze de Minerve (Athéna). L'Aréopage.
Tribunaux.
Je ne saurais dire au juste pourquoi on a érigé dans la citadelle, une statue en bronze
à Cylon, quoiqu'il eût cherché à se rendre tyran de sa patrie. C'est, je l'imagine, parce
qu'il était très bel homme, qu'il avait d'ailleurs quelque célébrité, ayant
remporté aux jeux Olympiques le prix de la course du double stade
nommée Diaulus ; et qu'il avait épousé la fille de Théagène, tyran de
Mégare. Outre ce que je viens de décrire, la citadelle renferme deux
offrandes, dîme du butin fait à la guerre. La première est une Minerve
(Athéna) en bronze : elle a été érigée aux dépens des Mèdes débarqués à
Marathon. Elle est l'ouvrage de Phidias, et c'est Mys, qui a, dit-on, gravé sur
le bouclier de la déesse le combat des Lapithes et des Centaures, et les
autres sujets qui y sont représentés. On ajoute qu'il a gravé ce bouclier et ses
autres ouvrages d'après les dessins de Parrhasios fils d'Evénor. La pointe de
la pique d'e Minerve (Athéna) et l'aigrette de son casque se voient de la mer,
dès le promontoire Sounium. La seconde offrande est un char en bronze,
dîme du butin fait sur les Béotiens et les Chalcidiens de l'Eubée. Vous y
remarquez encore deux autres offrandes, une statue de Périclès, fils de
Xanthippe, et une Minerve (Athéna), le plus admirable de tous les ouvrages
de Phidias. Elle est nommée la Lemnienne, parce qu'elle a été offerte par les
Lemniens. Les murs de la citadelle, excepté la partie, que Cimon, fils de
Miltiade, a fait construire, sont l'ouvrage des Pélasges qui demeuraient
jadis au-dessous de la citadelle. Ils se nommaient, dit-on, Agrolas et
Hyperbius ; j'ai voulu savoir qui ils étaient, mais je n'ai pu apprendre autre
chose si ce n'est que, Siciliens d'origine, ils étaient allés s'établir dans l'Acarnanie.
En descendant non dans la ville basse, mais un peu au-dessous des
Propylées, vous trouvez une fontaine, et tout auprès, un temple d'Apollon
dans une grotte; ce fut là, dit-on, qu'Apollon eut commerce avec Créuse,
fille d'Érechthée. Il y a dans le même endroit un temple consacré à Pan. On
raconte, au sujet de ce dieu, que Philippide envoyé à Lacédémone pour
annoncer le débarquement des Perses dans l'Attique, dit à son retour que
les Lacédémoniens avaient différé leur départ, leurs lois ne leur permettant
pas de sortir pour combattre, avant que la lune fût dans son plein : mais il
ajouta qu'il avait rencontré Pan sur le mont Parthénius, et que ce dieu lui
avait dit qu'il voulait du bien aux Athéniens et qu'il se trouverait à
Marathon pour les secourir : c'est sur cet avis que le culte de Pan s'établit à
Athènes. L'Aréopage est aussi au-dessous de la citadelle ; on le nomme
ainsi parce que Mars (Arès) est le premier qui y ait été jugé. J'ai déjà dit que
ce dieu avait tué Halirrhothius, et à quel sujet. On dit aussi que dans la
suite Oreste y fut jugé pour le meurtre de sa mère, et l'on voit encore l'autel
de Minerve (Athéna) Aréïa qu'il dédia après son absolution. Les deux
pierres brutes sur lesquelles se tiennent l'accusateur et l'accusé, sont
nommées, l'une, la pierre de l'impudence, et l'autre, la pierre de l'insulte.
Près de là est le temple des déesses connues à Athènes sous le nom de
Semnae (Sévères) et qu'Hésiode dans sa Théogonie nomme Érinyes. Eschyle
est le premier qui les ait représentées avec des serpents enlacés dans leurs
cheveux ; mais leurs statues, ainsi que celles des autres divinités infernales
placées dans ce temple, n'ont rien d'effrayant. Ces divinités sont : Pluton,
Mercure (Hermès) et la Terre. Tous ceux qui ont été absous par l'Aréopage,
étrangers ou citoyens, offrent un sacrifice dans ce temple. Le tombeau
d'OEdipe est dans son enceinte; mes recherches m'ont appris que ses os
avaient été apportés de Thèbes ; car ce que Sophocle dit de la mort d'OEdipe,
ne paraît pas croyable ; on lit en effet dans Homère que Mécistée alla
disputer un prix à Thèbes ; aux jeux qui furent célébrés à la mort d'OEdipe.
Il y a d'autres tribunaux à Athènes ; mais ils ne sont pas aussi célèbres que
l'Aréopage. Le Parabyste et le Trigone ont pris leur nom, le premier de ce
que n'étant destiné qu'aux petites causes, il est dans un quartier peu
fréquenté, et le second de la forme de l'édifice où il tient ses séances. Le
tribunal rouge et le tribunal vert ont pris ces noms de leur couleur, et ils les
conservent encore. Le plus considérable de tous, celui devant lequel se
portent le plus d'affaires, c'est le tribunal nommé Héliée. Il y a d'autres
tribunaux pour connaître des meurtres ; d'abord celui qui porte le nom
d'Epipalladium où sont jugés les meurtres involontaires. Que Démophon y
ait été jugé le premier, on en convient assez généralement ; mais pour
quelle cause? c'est sur quoi l'on n'est pas d'accord. Vous entendrez raconter
que Diomède, revenant du siège de Troie avec ses vaisseaux, fut surpris par
la nuit à la vue du port de Phalère, que les Argiens se croyant dans un pays
ennemi et non dans l'Attique, débarquèrent et se mirent à piller ; que
Démophon ne les connaissant pas non plus, accourut pour les repousser, en
tua plusieurs et leur enleva le Palladium : qu'en retournant à la ville, il
renversa sous les pieds de son cheval un Athénien qu'il n'avait point
aperçu, et qui en mourut : qu'en conséquence le procès fut fait à
Démophon, à la poursuite des parents du mort, suivant les uns ; à celle des
Argiens, selon les autres. Les causes de ceux qui ont commis un meurtre,
mais qui prétendent l'avoir commis légitimement, sont portées au tribunal
Delphinium. Thésée y fut absous par ce motif du meurtre de Pallas et de ses
fils qui s'étaient révoltés contre leur souverain. Avant ce jugement rendu en
sa faveur, tout homme qui en avait tué un autre était obligé de subir un exil
; s'il restait dans le pays, il s'exposait à être tué de même.
Dans le Prytanée est un tribunal où l'on juge le fer et les autres instruments
qui ont servi à commettre un meurtre ; voici, je crois, quelle en fut l'origine.
Érechthée régnait à Athènes, lorsque le Buphone tua, pour la première fois,
un boeuf sur l'autel de Jupiter (Zeus) Poliéus, et laissant sa hache là, s'enfuit
du pays ; sur le champ on fit le procès à la hache qui fut déclarée innocente :
cette cérémonie se renouvelle encore tous les ans. D'autres choses
inanimées ont, dit-on, servi d'elles-mêmes d'instruments à la juste punition
de quelques crimes, et l'exemple le plus célèbre en ce genre est celui du
sabre de Cambyse. Le Phréattys est dans le Pirée, sur les bords de la mer ;
c'est là que les exilés viennent se défendre s'ils sont accusés de quelque
autre crime après leur départ : du bord de leur vaisseau ils font entendre
leur justification à des juges qui sont à terre. On dit que Teucer fut le
premier qui se défendit de cette manière devant Télamon, au sujet de la
mort d'Ajax, dont il se disait innocent. Je suis entré dans tous ces détails
pour faire connaître les soins que les Athéniens apportent à l'administration
de la justice.
|