[1,27] (1) κεῖται δὲ ἐν τῷ ναῷ τῆς Πολιάδος Ἑρμῆς ξύλου, Κέκροπος εἶναι λεγόμενον ἀνάθημα, ὑπὸ
κλάδων μυρσίνης οὐ σύνοπτον. ἀναθήματα δὲ ὁπόσα ἄξια λόγου, τῶν μὲν ἀρχαίων δίφρος ὀκλαδίας
ἐστὶ Δαιδάλου ποίημα, λάφυρα δὲ ἀπὸ Μήδων Μασιστίου θώραξ, ὃς εἶχεν ἐν Πλαταιαῖς τὴν ἡγεμονίαν
τῆς ἵππου, καὶ ἀκινάκης Μαρδονίου λεγόμενος εἶναι. Μασίστιον μὲν δὴ τελευτήσαντα ὑπὸ τῶν
Ἀθηναίων οἶδα ἱππέων· Μαρδονίου δὲ μαχεσαμένου Λακεδαιμονίοις ἐναντία καὶ ὑπὸ ἀνδρὸς
Σπαρτιάτου πεσόντος οὐδ᾽ ἂν ὑπεδέξαντο ἀρχὴν οὐδὲ ἴσως Ἀθηναίοις παρῆκαν φέρεσθαι
Λακεδαιμόνιοι τὸν ἀκινάκην. (2) περὶ δὲ τῆς ἐλαίας οὐδὲν ἔχουσιν ἄλλο εἰπεῖν ἢ τῇ θεῷ μαρτύριον
γενέσθαι τοῦτο ἐς τὸν ἀγῶνα τὸν ἐπὶ τῇ χώρᾳ· λέγουσι δὲ καὶ τάδε, κατακαυθῆναι μὲν τὴν ἐλαίαν,
ἡνίκα ὁ Μῆδος τὴν πόλιν ἐνέπρησεν Ἀθηναίοις, κατακαυθεῖσαν δὲ αὐθημερὸν ὅσον τε ἐπὶ δύο
βλαστῆσαι πήχεις.
τῷ ναῷ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς Πανδρόσου ναὸς συνεχής ἐστι· καὶ ἔστι Πάνδροσος ἐς τὴν παρακαταθήκην
ἀναίτιος τῶν ἀδελφῶν μόνη. (3) ἃ δέ μοι θαυμάσαι μάλιστα παρέσχεν, ἔστι μὲν οὐκ ἐς ἅπαντα<ς>
γνώριμα, γράψω δὲ οἷα συμβαίνει. παρθένοι δύο τοῦ ναοῦ τῆς Πολιάδος οἰκοῦσιν οὐ πόρρω, καλοῦσι δὲ
Ἀθηναῖοι σφᾶς ἀρρηφόρους· αὗται χρόνον μέν τινα δίαιταν ἔχουσι παρὰ τῇ θεῷ, παραγενομένης δὲ τῆς
ἑορτῆς δρῶσιν ἐν νυκτὶ τοιάδε. ἀναθεῖσαί σφισιν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἃ ἡ τῆς Ἀθηνᾶς ἱέρεια δίδωσι φέρειν,
οὔτε ἡ διδοῦσα ὁποῖόν τι δίδωσιν εἰδυῖα οὔτε ταῖς φερούσαις ἐπισταμέναις - ἔστι δὲ περίβολος ἐν τῇ
πόλει τῆς καλουμένης ἐν Κήποις Ἀφροδίτης οὐ πόρρω καὶ δι᾽ αὐτοῦ κάθοδος ὑπόγαιος αὐτομάτη - ,
ταύτῃ κατίασιν αἱ παρθένοι. κάτω μὲν δὴ τὰ φερόμενα λείπουσιν, λαβοῦσαι δὲ ἄλλο τι κομίζουσιν
ἐγκεκαλυμμένον· καὶ τὰς μὲν ἀφιᾶσιν ἤδη τὸ ἐντεῦθεν, ἑτέρας δὲ ἐς τὴν ἀκρόπολιν παρθένους ἄγουσιν
ἀντ᾽ αὐτῶν. (4) πρὸς δὲ τῷ ναῷ τῆς Ἀθηνᾶς ἔστι μὲν † εὐήρις πρεσβῦτις ὅσον τε πήχεος μάλιστα,
φαμένη διάκονος εἶναι Λυσιμάχης, ἔστι δὲ ἀγάλματα μεγάλα χαλκοῦ διεστῶτες <ἄνδρες> ἐς μάχην· καὶ
τὸν μὲν Ἐρεχθέα καλοῦσι, τὸν δὲ Εὔμολπον· καίτοι λέληθέ γε οὐδὲ Ἀθηναίων ὅσοι τὰ ἀρχαῖα ἴσασιν,
Ἰμμάραδον εἶναι παῖδα Εὐμόλπου τοῦτον τὸν ἀποθανόντα ὑπὸ Ἐρεχθέως. (5) ἐπὶ δὲ τοῦ βάθρου καὶ
ἀνδριάντες εἰσὶ Θεαίνετος ὃς ἐμαντεύετο Τολμίδῃ καὶ αὐτὸς Τολμίδης, ὃς Ἀθηναίων ναυσὶν ἡγούμενος
ἄλλους τε ἐκάκωσε καὶ Πελοποννησίων τὴν χώραν ὅσοι νέμονται τὴν παραλίαν, καὶ Λακεδαιμονίων
ἐπὶ Γυθίῳ τὰ νεώρια ἐνέπρησε καὶ τῶν περιοίκων Βοιὰς εἷλε καὶ τὴν Κυθηρίων νῆσον· ἐς δὲ τὴν
Σικυωνίαν ποιησάμενος ἀπόβασιν, ὥς οἱ δῃοῦντι τὴν γῆν ἐς μάχην κατέστησαν, τρεψάμενος σφᾶς
κατεδίωξε πρὸς τὴν πόλιν. ὕστερον δὲ ὡς ἐπανῆλθεν ἐς Ἀθήνας, ἐσήγαγε μὲν ἐς Εὔβοιαν καὶ Νάξον
Ἀθηναίων κληρούχους, ἐσέβαλε δὲ ἐς Βοιωτοὺς στρατῷ· πορθήσας δὲ τῆς γῆς τὴν πολλὴν καὶ
παραστησάμενος πολιορκίᾳ Χαιρώνειαν, ὡς ἐς τὴν Ἀλιαρτίαν προῆλθεν, αὐτός τε μαχόμενος ἀπέθανε
καὶ τὸ πᾶν ἤδη στράτευμα ἡττᾶτο. τὰ μὲν ἐς Τολμίδην τοιαῦτα ἐπυνθανόμην ὄντα, ἔστι δὲ Ἀθηνᾶς
ἀγάλματα (6) ἀρχαῖα· καί σφισιν ἀπετάκη μὲν οὐδέν, μελάντερα δὲ καὶ πληγὴν ἐνεγκεῖν ἐστιν
ἀσθενέστερα· ἐπέλαβε γὰρ καὶ ταῦτα ἡ φλόξ, ὅτε ἐσβεβηκότων ἐς τὰς ναῦς Ἀθηναίων βασιλεὺς εἷλεν
ἔρημον τῶν ἐν ἡλικίᾳ τὴν πόλιν. ἔστι δὲ συός τε θήρα, περὶ οὗ σαφὲς οὐδὲν οἶδα εἰ τοῦ Καλυδωνίου, καὶ
Κύκνος Ἡρακλεῖ μαχόμενος· τοῦτον τὸν Κύκνον φασὶν ἄλλους τε φονεῦσαι καὶ Λύκον Θρᾷκα
προτεθέντων σφίσι μονομαχίας ἄθλων, περὶ δὲ τὸν ποταμὸν τὸν Πηνειὸν ἀπέθανεν ὑφ᾽ Ἡρακλέους.
(7) τῶν δὲ ἐν Τροιζῆνι λόγων, οὓς ἐς Θησέα λέγουσιν, ἐστὶν ὡς Ἡρακλῆς ἐς Τροιζῆνα ἐλθὼν παρὰ
Πιτθέα καταθεῖτο ἐπὶ τῷ δείπνῳ τοῦ λέοντος τὸ δέρμα, ἐσέλθοιεν δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἄλλοι τε Τροιζηνίων
παῖδες καὶ Θησεὺς ἕβδομον μάλιστα γεγονὼς ἔτος· τοὺς μὲν δὴ λοιποὺς παῖδας, ὡς τὸ δέρμα εἶδον,
φεύγοντάς φασιν οἴχεσθαι, Θησέα δὲ ὑπεξελθόντα οὐκ ἄγαν σὺν φόβῳ παρὰ τῶν διακόνων ἁρπάσαι
πέλεκυν καὶ αὐτίκα ἐπιέναι σπουδῇ, λέοντα εἶναι τὸ δέρμα ἡγούμενον. (8) ὅδε μὲν τῶν λόγων πρῶτος
ἐς αὐτόν ἐστι Τροιζηνίοις· ὁ δὲ ἐπὶ τούτῳ, κρηπῖδας Αἰγέα ὑπὸ πέτρᾳ καὶ ξίφος θεῖναι γνωρίσματα εἶναι
τῷ. παιδὶ καὶ τὸν μὲν ἐς Ἀθήνας ἀποπλεῖν, Θησέα δέ, ὡς ἕκτον καὶ δέκατον ἔτος ἐγεγόνει, τὴν πέτραν
ἀνώσαντα οἴχεσθαι (καὶ) τὴν παρακαταθήκην τὴν Αἰγέως φέροντα. τούτου δὲ εἰκὼν ἐν ἀκροπόλει
πεποίηται τοῦ λόγου, χαλκοῦ πάντα ὁμοίως πλὴν τῆς πέτρας· (9) ἀνέθεσαν δὲ καὶ ἄλλο Θησέως ἔργον,
καὶ ὁ λόγος οὕτως ἐς αὐτὸ ἔχει. Κρησὶ τήν τε ἄλλην γῆν καὶ τὴν ἐπὶ ποταμῷ Τεθρίνι ταῦρος ἐλυμαίνετο.
πάλαι δὲ ἄρα τὰ θηρία φοβερώτερα ἦν τοῖς ἀνθρώποις ὡς ὅ τ᾽ ἐν Νεμέᾳ λέων καὶ ὁ Παρνάς<ς>ιος καὶ
δράκοντες τῆς Ἑλλάδος πολλαχοῦ καὶ ὗς περί τε Καλυδῶνα καὶ Ἐρύμανθον καὶ τῆς Κορινθίας ἐν
Κρομ(μ)υῶνι, ὥστε καὶ ἐλέγετο τὰ μὲν ἀνιέναι τὴν γῆν, τὰ δὲ ὡς ἱερὰ εἴη θεῶν, τὰ δὲ καὶ ἐς τιμωρίαν
ἀνθρώπων ἀφεῖσθαι. καὶ τοῦτον οἱ Κρῆτες τὸν ταῦρον ἐς τὴν γῆν πέμψαι σφίσι Ποσειδῶνά φασιν, ὅτι
θαλάσσης ἄρχων Μίνως τῆς Ἑλληνικῆς οὐδενὸς Ποσειδῶνα ἦγεν ἄλλου θεοῦ μᾶλλον ἐν τιμῇ. (10)
κομισθῆναι μὲν δὴ τὸν ταῦρον τοῦτόν φασιν ἐς Πελοπόννησον ἐκ Κρήτης καὶ Ἡρακλεῖ τῶν δώδεκα
καλουμένων ἕνα καὶ τοῦτον γενέσθαι τὸν ἆθλον· ὡς δὲ ἐς τὸ πεδίον ἀφείθη τὸ Ἀργείων, φεύγει διὰ τοῦ
Κορινθίου ἰσθμοῦ, φεύγει δὲ ἐς γῆν τὴν Ἀττικὴν καὶ τῆς Ἀττικῆς ἐς δῆμον τὸν Μαραθωνίων, καὶ ἄλλους
τε ὁπόσοις ἐπέτυχε καὶ Μίνω παῖδα Ἀνδρόγεων ἀπέκτεινε. Μίνως δὲ ναυσὶν ἐπ᾽ Ἀθήνας πλεύσας - οὐ
γὰρ ἐπείθετο ἀναιτίους εἶναι σφᾶς τῆς Ἀνδρόγεω τελευτῆς - ἐς τοσοῦτον ἐκάκωσεν, ἐς ὃ συνεχωρήθη
οἱ παρθένους ἐς Κρήτην ἑπτὰ καὶ παῖδας ἴσους ἄγειν τῷ λεγομένῳ Μίνω ταύρῳ τὸν ἐν Κνωσσῷ
Λαβύρινθον οἰκῆσαι· τὸν δὲ ἐν τῷ Μαραθῶνι ταῦρον ὕστερον Θησεὺς ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἐλάσαι καὶ
θῦσαι λέγεται τῇ θεῷ, καὶ τὸ ἀνάθημά ἐστι τοῦ δήμου τοῦ Μαραθωνίων.
| [1,27] CHAPITRE XXVII. Temple de Minerve (Athéna) Poliade. Arrhéphores.
Tolmidès. Thésée. Minos et le Minotaure.
On voit dans le temple de Minerve (Athéna) Poliade un Mercure
(Hermès) en bois qui est, à ce qu'on dit, une offrande de Cécrops ; on
l'aperçoit à peine à cause des branches de myrte qui le couvrent. Les
offrandes les plus remarquables, sont parmi les anciennes une chaise
pliante, ouvrage de Dédale ; quelques dépouilles des Mèdes, à savoir la
cuirasse de Masistius, qui commandait leur cavalerie à la bataille de Platées,
et un sabre qui passe pour celui de Mardonius. Masistius fut bien tué par
des cavaliers Athéniens ; mais Mardonius fut tué par un Spartiate, et les
Lacédémoniens contre qui il combattait, n'ayant pas pris son sabre eux-
mêmes, ne l'auraient certainement pas laissé prendre aux Athéniens. Quant
à l'olivier, les Athéniens, savent seulement que c'est celui que la déesse
produisit pour prouver que le pays lui appartenait. Il fut brûlé, ajoutent-ils,
lorsque les Mèdes mirent le feu à la ville, et il repoussa dans la nuit à deux
coudées ou environ de hauteur. Le temple de Pandrose est contigu à celui
de Minerve (Athéna) ; Pandrose est la seule des trois filles de Cécrops, qui
ait respecté le dépôt fait par la déesse. Une circonstance m'a singulièrement
étonné : je crois devoir la rapporter, parce qu'elle est peu connue. Deux
jeunes filles que les Athéniens nomment les Arrhéphores, logent à peu de
distance du temple de Minerve (Athéna), et même, durant un certain temps,
elles y prennent leur nourriture. La fête étant arrivée, voici ce qu'elles font
pendant la nuit. Elles prennent sur leur tête ce que la prêtresse de la déesse
leur donne à porter, elles ignorent ce que c'est, et la prêtresse ne le sait pas
elle-même. Il y a dans la ville, à peu de distance de la Vénus (Aphrodite)
dans les jardins, une enceinte où se trouve un chemin souterrain ouvert par
la nature, elles descendent par-là, laissent au fonds ce qu'on leur a donné, et
elles reçoivent et rapportent quelque autre chose, également couverte. On
les congédie ensuite, et on les remplace par deux autres jeunes filles qu'on
amène dans la citadelle. Près du temple d'Minerve (Athéna) est une statue
de vieille femme assez bien faite, qui n'a guère qu'une coudée de haut, on
dit que c'est Lysimaché prêtresse de Minerve (Athéna). Vous y voyez aussi
deux grandes statues de bronze représentant deux hommes qui combattent
ensemble ; on donne à l'un le nom d'Érechthée, et à l'autre celui d'Eumolpe ;
mais les Athéniens, au moins ceux qui connaissent les antiquités de leur
pays, savent que ce dernier est Immarade, fils d'Eumolpe, qui fut tué par
Érechthée. On a placé sur un piédestal la statue de Tolmidès, et celle de ...
son devin. Ce Tolmidès, à la tête d'une escadre Athénienne, alla ravager le
Péloponnèse et d'autres pays. Il brûla vers Gythium les loges destinées aux
vaisseaux, des Lacédémoniens, ainsi que Boees, l'une des villes du territoire
de Sparte. Il prit l'île de Cythère, débarqua dans la Sicyonie, défit les
Sicyoniens qui avaient pris les armes pour s'opposer à ses ravages, et les
ayant mis en fuite, les poursuivit jusque dans la ville. De retour dans sa
patrie, il conduisit des Athéniens en colonie dans l'Eubée et à Naxos. Il
entra ensuite dans la Béotie avec une armée, en ravagea une grande partie,
assiégea et prit Chéronée, mais s'étant avancé jusqu'à Haliarte, il fut tué en
combattant, et son armée fut complètement défaite. Voilà ce que j'ai appris
de l'histoire de Tolmidès. Il y a dans la citadelle quelques anciennes statues
de Minerve (Athéna) encore entières, mais si noires et si calcinées, qu'elles
ne résisteraient pas au moindre coup ; elles furent, ainsi que tout le reste, la
proie des flammes, lorsque le roi des Mèdes prit la ville que les Athéniens
en âge de porter les armes avaient abandonnée pour monter sur leurs
vaisseaux. On y remarque aussi une chasse au sanglier (est-ce le sanglier de
Calydon? je l'ignore) et le combat d'Hercule et de Cygnus. On dit que ce
Cygnus avait déjà tué plusieurs personnes, entre autres Lycus de Thrace ; il
les engageait au combat, en promettant un prix à celui qui pourrait le
vaincre. Hercule le tua aux environs du fleuve Pénée. Les Troezéniens ont
sur Thésée diverses traditions et ils racontent qu'Hercule étant venu voir
Pitthée, quitta sa peau de lion pour se mettre à table. Plusieurs enfants de
Troezène parmi lesquels était Thésée âgé tout au plus de sept ans,
s'approchèrent de lui : mais à la vue de cette peau ils s'enfuient tous, à
l'exception de Thésée, qui, loin de montrer aucun effroi, arracha une hache
des mains de quelqu'un des valets, et fondit courageusement sur ce qu'il
croyait un lion véritable. Ils racontent en second lieu, qu'Égée ayant caché
sous une pierre une épée et une chaussure qui devaient un jour servir à son
fils à se faire reconnaître, s'embarqua pour Athènes. Thésée, lorsqu'il eut
atteint l'âge de seize ans, souleva la pierre, prit ce qu'Égée avait caché
dessous et s'en alla. Ce dernier trait est représenté dans la citadelle ; tout est
en bronze, à l'exception de la pierre. On y a représenté un autre exploit de
Thésée, qu'on raconte ainsi. Un Taureau ravageait divers cantons de l'île de
Crète, surtout les environs du fleuve Téthrin. Il y avait anciennement de ces
monstres qui répandaient la terreur parmi les hommes, comme le sanglier
de Calydon, celui d'Érymanthe, la laie de Crommyon près Corinthe, le lion
de Némée, celui du Parnasse et les serpents, qui ont existé dans plusieurs
endroits de la Grèce. Ces monstres, disait-on, avaient été, les uns produits
par la terre, les autres consacrés à quelque dieu, d'autres enfin, avaient été
envoyés pour la punition des mortels. Les Crétois disent que Neptune
(Poséidon), irrité de ce que Minos, maître des mers de la Grèce, ne lui rendait
pas des honneurs plus grands qu'aux autres dieux, envoya ce Taureau dans
leur pays. Hercule le transporta de l'île de Crète dans le Péloponnèse, et ce
fut l'un de ses douze travaux. Il le lâcha dans les plaines d'Argos, et ce
Taureau s'étant enfui, traversa l'isthme de Corinthe, et vint dans l'Attique
aux environs de Marathon : il tua sur son passage plusieurs personnes,
entre autres Androgée, fils de Minos. Persuadé que les Athéniens n'étaient
pas innocents de la mort de son fils, Minos vint à la tête d'une escadre
fondre sur l'Attique, et maltraita tellement les Athéniens, qu'il furent forcés
de lui accorder sept jeunes garçons et autant de filles pour le Minotaure qui
demeurait, dit-on, à Gnosse, dans le labyrinthe. On ajoute que Thésée
amena dans la suite ce Taureau dans la citadelle et l'offrit en sacrifice à
Minerve (Athéna). Cet exploit a été consacré par un monument qui est une
offrande du bourg de Marathon.
|