|
[5] ἀλλὰ μεταξὺ λόγων,
ἡλίκη ναῦς, εἴκοσι καὶ ἑκατὸν πήχεων ἔλεγε ὁ
ναυπηγός τὸ μῆκος, εὖρος δὲ ὑπὲρ τὸ τέταρτον
μάλιστα τούτου, καὶ ἀπὸ τοῦ καταστρώματος ἐς
τὸν πυθμένα, ᾗ βαθύτατον κατὰ τὸν ἄντλον, ἐννέα
πρὸς τοῖς εἴκοσι. τὰ δ´ ἄλλα ἡλίκος μὲν ὁ ἱστός,
ὅσην δὲ ἀνέχει τὴν κεραίαν, οἵῳ δὲ προτόνῳ
συνέχεται, ὡς δὲ ἡ πρύμνα μὲν ἐπανέστηκεν ἠρέμα
καμπύλη χρυσοῦν χηνίσκον ἐπικειμένη, καταντικρὺ
δὲ ἀνάλογον ἡ πρῷρα ὑπερβέβηκεν ἐς τὸ πρόσω
ἀπομηκυνομένη, τὴν ἐπώνυμον τῆς νεὼς θεὸν
ἔχουσα τὴν Ἶσιν ἑκατέρωθεν. ὁ μὲν γὰρ ἄλλος
κόσμος, αἱ γραφαὶ καὶ τοῦ ἱστίου τὸ παράσειον
πυραυγές, καὶ πρὸ τούτων αἱ ἄγκυραι καὶ στροφεῖα
καὶ περιαγωγεῖς καὶ αἱ κατὰ τὴν πρύμναν
οἰκήσεις θαυμάσια πάντα μοι ἔδοξεν.
| [5] Mais parlons un peu de ce vaisseau.
Quel bâtiment ! Cent vingt coudées de long, disait le
constructeur, un peu plus du quart en largeur, et vingt-neuf
coudées du pont à la cale et à la sentine, où se trouve
la plus grande profondeur ! D'ailleurs quel mât, quelle
antenne il supporte et quel câble il a fallu pour le maintenir !
Comme sa poupe s'élève et se courbe insensiblement,
revêtue d'un chénisque d'or ! La proue, vis-à-vis,
monte à la même hauteur et s'allonge en avant, et porte
de chaque côté la déesse Isis qui a donné son nom au
vaisseau. Quant au reste du grément, les peintures,
la ralingue couleur de feu, surtout les ancres, les cabestans,
les treuils et les cabines à la poupe, tout cela m'a
paru admirable.
| [6] καὶ τὸ τῶν ναυτῶν πλῆθος στρατοπέδῳ ἄν τις εἰκάσειεν.
ἐλέγετο δὲ καὶ τοσοῦτον ἄγειν σῖτον, ὡς ἱκανὸν
εἶναι πᾶσι τοῖς ἐν τῇ Ἀττικῇ ἐνιαύσιον πρὸς
τροφήν. κἀκεῖνα πάντα μικρός τις ἀνθρωπίσκος
γέρων ἤδη ἔσωζεν ὑπὸ λεπτῇ κάμακι τὰ τηλικαῦτα
πηδάλια περιστρέφων· ἐδείχθη γάρ μοι ἀναφαλαντίας
τις, οὖλος, Ἥρων, οἶμαι, τοὔνομα.
(ΤΙΜΟΛΑΟΣ)
Θαυμάσιος τὴν τέχνην, ὡς ἔφασκον οἱ ἐμπλέοντες,
καὶ τὰ θαλάττια σοφὸς ὑπὲρ τὸν Πρωτέα.
| [6] Les matelots sont si nombreux qu'on dirait une
armée, et le vaisseau, disait-on, porte une telle quantité
de blé qu'elle suffirait à nourrir pendant une année tous
les habitants de l'Attique. Et c'est un petit vieux qui
veille au salut de tout cela en tournant avec une mince
perche ces gouvernails énormes.
(TIMOLAOS)
C'est un homme admirable dans son art, à ce que disaient
les passagers, et qui connaît la mer mieux que Protée.
| | |