|
[7] ἠκούσατε δὲ ὅπως δεῦρο κατήγαγε τὸ πλοῖον, οἷα
ἔπαθον πλέοντες ἢ ὡς ὁ ἀστὴρ αὐτοὺς ἔσωσεν;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὔκ, ὦ Τιμόλαε, ἀλλὰ νῦν ἡδέως ἂν ἀκούσαιμεν.
(ΤΙΜΟΛΑΟΣ)
Ὁ ναύκληρος αὐτὸς διηγεῖτό μοι, χρηστὸς ἀνὴρ
καὶ προσομιλῆσαι δεξιός. ἔφη δὲ ἀπὸ τῆς Φάρου
ἀπάραντας οὐ πάνυ βιαίῳ πνεύματι ἑβδομαίους
ἰδεῖν τὸν Ἀκάμαντα, εἶτα ζεφύρου ἀντιπνεύσαντος
ἀπενεχθῆναι πλαγίους ἄχρι Σιδῶνος, ἐκεῖθεν δὲ
χειμῶνι μεγάλῳ περιπεσόντας δεκάτῃ ἐπὶ Χελιδονέας
διὰ τοῦ Αὐλῶνος ἐλθεῖν, ἔνθα δὴ παρὰ
μικρὸν ὑποβρυχίους δῦναι ἅπαντας.
| [7] Avez-vous entendu dire de quelle manière il a
conduit ici ce vaisseau, ce qu'ils ont souffert au cours de
la navigation et comment l'astre des marins les a sauvés?
(LYKINOS)
Non, Timolaos, mais nous aurions plaisir à l'entendre.
(TIMOLAOS)
Je tiens ce récit de l'armateur lui-même, un brave
homme et un fin causeur. Il m'a dit qu'étant partis de
Pharos par un vent modéré ils avaient, sept jours
après, aperçu l'Acamas, puis qu'ayant eu vent debout,
ils avaient été emportés obliquement jusqu'à Sidon,
qu'au sortir de Sidon, étant tombés sur un gros temps,
ils étaient arrivés le dixième jour en passant par l'Aulon
aux îles Chélidonées et que là ils avaient failli
être tous engloutis sous les flots.
| [8] οἶδα δέ ποτε παραπλεύσας καὶ αὐτὸς Χελιδονέας ἡλίκον
ἐν τῷ τόπῳ ἀνίσταται τὸ κῦμα, καὶ μάλιστα περὶ τὸν
λίβα, ὁπόταν ἐπιλάβῃ καὶ τοῦ νότου· κατ´ ἐκεῖνο
γὰρ δὴ συμβαίνει μερίζεσθαι τὸ Παμφύλιον ἀπὸ
τῆς Λυκιακῆς θαλάττης, καὶ ὁ κλύδων ἅτε ἀπὸ
πολλῶν ῥευμάτων περὶ τῷ ἀκρωτηρίῳ σχιζόμενος
—ἀπόξυροι δέ εἰσι πέτραι καὶ ὀξεῖαι παραθηγόμεναι
τῷ κλύσματι—καὶ φοβερωτάτην ποιεῖ τὴν
κυματωγὴν καὶ τὸν ἦχον μέγαν, καὶ τὸ κῦμα
πολλάκις αὐτῷ ἰσομέγεθες τῷ σκοπέλῳ.
| [8] Je sais pour avoir côtoyé moi-même les Chélidonées jusqu'à
quelle hauteur le flot s'élève en cet endroit, surtout quand les vents
soufflent à la fois du sud-ouest et du sud; c'est justement
à cet endroit que la mer de Pamphilie se sépare de
celle de Lycie. Le flot, poussé par plusieurs courants se
brise contre le promontoire, formé de rochers nus et
pointus, aiguisés par les vagues, et rend le rivage infiniment
redoutable. La vague y fait un formidable fracas
et s'élève souvent à la hauteur du rocher.
| | |