HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

Paragraphes 7-8

  Paragraphes 7-8

[7] ἠκούσατε δὲ ὅπως δεῦρο κατήγαγε τὸ πλοῖον, οἷα ἔπαθον πλέοντες ὡς ἀστὴρ αὐτοὺς ἔσωσεν; (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οὔκ, Τιμόλαε, ἀλλὰ νῦν ἡδέως ἂν ἀκούσαιμεν. (ΤΙΜΟΛΑΟΣ) ναύκληρος αὐτὸς διηγεῖτό μοι, χρηστὸς ἀνὴρ καὶ προσομιλῆσαι δεξιός. ἔφη δὲ ἀπὸ τῆς Φάρου ἀπάραντας οὐ πάνυ βιαίῳ πνεύματι ἑβδομαίους ἰδεῖν τὸν Ἀκάμαντα, εἶτα ζεφύρου ἀντιπνεύσαντος ἀπενεχθῆναι πλαγίους ἄχρι Σιδῶνος, ἐκεῖθεν δὲ χειμῶνι μεγάλῳ περιπεσόντας δεκάτῃ ἐπὶ Χελιδονέας διὰ τοῦ Αὐλῶνος ἐλθεῖν, ἔνθα δὴ παρὰ μικρὸν ὑποβρυχίους δῦναι ἅπαντας. [7] Avez-vous entendu dire de quelle manière il a conduit ici ce vaisseau, ce qu'ils ont souffert au cours de la navigation et comment l'astre des marins les a sauvés? (LYKINOS) Non, Timolaos, mais nous aurions plaisir à l'entendre. (TIMOLAOS) Je tiens ce récit de l'armateur lui-même, un brave homme et un fin causeur. Il m'a dit qu'étant partis de Pharos par un vent modéré ils avaient, sept jours après, aperçu l'Acamas, puis qu'ayant eu vent debout, ils avaient été emportés obliquement jusqu'à Sidon, qu'au sortir de Sidon, étant tombés sur un gros temps, ils étaient arrivés le dixième jour en passant par l'Aulon aux îles Chélidonées et que là ils avaient failli être tous engloutis sous les flots.
[8] οἶδα δέ ποτε παραπλεύσας καὶ αὐτὸς Χελιδονέας ἡλίκον ἐν τῷ τόπῳ ἀνίσταται τὸ κῦμα, καὶ μάλιστα περὶ τὸν λίβα, ὁπόταν ἐπιλάβῃ καὶ τοῦ νότου· κατ´ ἐκεῖνο γὰρ δὴ συμβαίνει μερίζεσθαι τὸ Παμφύλιον ἀπὸ τῆς Λυκιακῆς θαλάττης, καὶ κλύδων ἅτε ἀπὸ πολλῶν ῥευμάτων περὶ τῷ ἀκρωτηρίῳ σχιζόμενοςἀπόξυροι δέ εἰσι πέτραι καὶ ὀξεῖαι παραθηγόμεναι τῷ κλύσματικαὶ φοβερωτάτην ποιεῖ τὴν κυματωγὴν καὶ τὸν ἦχον μέγαν, καὶ τὸ κῦμα πολλάκις αὐτῷ ἰσομέγεθες τῷ σκοπέλῳ. [8] Je sais pour avoir côtoyé moi-même les Chélidonées jusqu'à quelle hauteur le flot s'élève en cet endroit, surtout quand les vents soufflent à la fois du sud-ouest et du sud; c'est justement à cet endroit que la mer de Pamphilie se sépare de celle de Lycie. Le flot, poussé par plusieurs courants se brise contre le promontoire, formé de rochers nus et pointus, aiguisés par les vagues, et rend le rivage infiniment redoutable. La vague y fait un formidable fracas et s'élève souvent à la hauteur du rocher.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007