HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

Paragraphes 9-10

  Paragraphes 9-10

[9] τοιαῦτα καὶ σφᾶς καταλαβεῖν ἔφασκεν ναύκληρος ἔτι καὶ νυκτὸς οὔσης καὶ ζόφου ἀκριβοῦς. ἀλλὰ πρὸς τὴν οἰμωγὴν αὐτῶν ἐπικλασθέντας τοὺς θεοὺς πῦρ τε ἀναδεῖξαι ἀπὸ τῆς Λυκίας, ὡς γνωρίσαι τὸν τόπον ἐκεῖνον, καί τινα λαμπρὸν ἀστέρα Διοσκούρων τὸν ἕτερον ἐπικαθίσαι τῷ καρχησίῳ καὶ κατευθῦναι τὴν ναῦν ἐπὶ τὰ λαιὰ ἐς τὸ πέλαγος ἤδη τῷ κρημνῷ προσφερομένην. τοὐντεῦθεν δὲ ἅπαξ τῆς ὀρθῆς ἐκπεσόντας διὰ τοῦ Αἰγαίου πλεύσαντας ἑβδομηκοστῇ ἀπ´ Αἰγύπτου ἡμέρᾳ πρὸς ἀντίους τοὺς ἐτησίας πλαγιάζοντας ἐς Πειραιᾶ χθὲς καθορμίσασθαι τοσοῦτον ἀποσυρέντας ἐς τὸ κάτω, οὓς ἔδει τὴν Κρήτην δεξιὰν λαβόντας ὑπὲρ τὴν Μαλέαν πλεύσαντας ἤδη εἶναι ἐν Ἰταλίᾳ. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Νὴ Δία, θαυμάσιόν τινα φὴς κυβερνήτην τὸν Ἥρωνα τοῦ Νηρέως ἡλικιώτην, ὃς τοσοῦτον ἀπεσφάλη τῆς ὁδοῦ. [9] L'armateur disait qu'eux aussi étaient tombés dans ces dangers, alors qu'il faisait encore nuit et que l'obscurité était profonde. Heureusement les dieux, sensibles à leurs gémissements, leur montrèrent du côté de la Lycie un fanal qui leur fit reconnaître l'endroit et un astre brillant, l'un des Dioscures, vint s'asseoir sur le haut du mât et dirigea sur la gauche vers la pleine mer le navire déjà emporté contre le rocher. Dès lors, ayant manqué le droit chemin, ils traversèrent la mer Égée, et louvoyant contre les vents étésiens qui leur étaient contraires, ils ont abordé hier au Pirée, soixante-dix jours après leur départ d'Égypte. Vous voyez jusqu'où ils ont été forcés de descendre, alors qu'ils auraient dû laisser la Crète à leur droite, doubler le cap Malée et être à cette heure en Italie. (LYKINOS) Par Zeus, c'est un fameux pilote que cet Héron dont tu parles, ce contemporain de Nérée qui s'écarte si fort de sa route.
[10] ἀλλὰ τί τοῦτο; οὐκ Ἀδείμαντος ἐκεῖνός ἐστι; (ΤΙΜΟΛΑΟΣ) Πάνυ μὲν οὖν, Ἀδείμαντος αὐτός. ἐμβοήσωμεν οὖν. Ἀδείμαντε, σέ φημι τὸν Μυρρινούσιον τὸν Στρομβίχου. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Δυεῖν θάτερον, δυσχεραίνει καθ´ ἡμῶν ἐκκεκώφωται. Ἀδείμαντος γάρ, οὐκ ἄλλος τίς ἐστι. Πάνυ ἤδη σαφῶς ὁρῶ, καὶ θοἰμάτιον αὐτοῦ καὶ τὸ βάδισμα ἐκείνου, καὶ ἐν χρῷ κουρά. ἐπιτείνωμεν δὲ ὅμως τὸν περίπατον, ὡς καταλάβωμεν αὐτόν. [10] Mais qu'est-ce là? N'est-ce pas Adeimantos? (TIMOLAOS) Sans aucun doute, c'est Adeimantos en personne. Appelons-le. Adeimantos ! c'est à toi que j'en ai, Adeimantos de Myrrhinunte, fils de Strombikhos. De deux choses, l'une : ou bien il est fâché contre nous, ou il est devenu sourd. Car c'est bien Adeimantos, et pas un autre. LYKINOS Je le vois à présent distinctement. C'est son manteau, c'est sa démarche à lui et sa tête rasée jusqu'à la peau. Mais forçons le pas pour le rejoindre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007