HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

Paragraphes 3-4

  Paragraphes 3-4

[3] (ΤΙΜΟΛΑΟΣ) Τοῦτο μὲν εὐγενείας, Λυκῖνε, σημεῖόν ἐστιν Αἰγυπτίοις κόμη. ἅπαντες γὰρ αὐτὴν οἱ ἐλεύθεροι παῖδες ἀναπλέκονται ἔστε πρὸς τὸ ἐφηβικόν, ἔμπαλιν οἱ πρόγονοι ἡμῶν, οἷς ἐδόκει καλὸν εἶναι κομᾶν τοὺς γέροντας ἀναδουμένους κρωβύλον ὑπὸ τέττιγι χρυσῷ ἀνειλημμένον. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Εὖ γε, Τιμόλαε, ὅτι ἡμᾶς ἀναμιμνήσκεις τῶν Θουκυδίδου συγγραμμάτων, ἐν τῷ προοιμίῳ περὶ τῆς ἀρχαίας ἡμῶν τρυφῆς εἶπεν ἐν τοῖς Ἴωσιν, ὁπότε οἱ τότε συναπῳκίσαν. [3] (TIMOLAOS) Cette chevelure, Lykinos, est un signe de noblesse chez les Égyptiens; car tous les enfants libres la tressent ainsi en arrière jusqu'à l'âge de l'adolescence. Chez nos aïeux, au contraire, c'est aux vieillards qu'il seyait croyait-on, de porter une longue chevelure, d'en nouer la tresse au sommet de la tête et de la maintenir avec une cigale d'or. (SAMIPPOS) Tu fais bien, Timolaos, de nous rappeler l'histoire de Thucydide et ce qu'il a dit dans sa préface sur notre ancien luxe, qu'il retrouve chez les Ioniens, à l'époque où ils s'en allèrent fonder des colonies.
[4] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἀτάρ, Σάμιππε, νῦν ἀνεμνήσθην, ὁπόθεν ἡμῶν ἀπελείφθη Ἀδείμαντος, ὅτε παρὰ τὸν ἱστὸν ἐπὶ πολὺ ἔστημεν ἀναβλέποντες, ἀριθμοῦντες τῶν βυρσῶν τὰς ἐπιβολὰς καὶ θαυμάζοντες ἀνιόντα τὸν ναύτην διὰ τῶν κάλων, εἶτα ἐπὶ τῆς κεραίας ἄνω ἀσφαλῶς διαθέοντα τῶν κεροιάκων ἐπειλημμένον. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Εὖ λέγεις. τί δ´ οὖν χρὴ ποιεῖν ἡμᾶς; ἐνταῦθα καραδοκεῖν αὐτόν, ἐθέλεις ἐγὼ αὖθις ἐπάνειμι ἐς τὸ πλοῖον; (ΤΙΜΟΛΑΟΣ) Μηδαμῶς, ἀλλὰ προΐωμεν. εἰκὸς γὰρ ἤδη παρεληλυθέναι ἐκεῖνον ἀποσοβοῦντα ἐς τὸ ἄστυ, ἐπεὶ μηκέθ´ ἡμᾶς εὑρεῖν ἐδύνατο. εἰ δὲ μή, ἀλλ´ οἶδε τὴν ὁδὸν Ἀδείμαντος, καὶ δέος οὐδὲν μὴ ἀπολειφθεὶς ἡμῶν ἀποβουκοληθῇ. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ὁρᾶτε, μὴ σκαιὸν φίλον ἀπολιπόντας αὐτοὺς ἀπιέναι. βαδίζωμεν δ´ ὅμως, εἰ καὶ Σαμίππῳ τοῦτο δοκεῖ. (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Καὶ μάλα δοκεῖ, ἤν πως ἀνεῳγυῖαν ἔτι τὴν παλαίστραν καταλάβωμεν. [4] (TIMOLAOS) Ah ! je me rappelle à présent, Samippos, à quel endroit Adeimantos est resté en arrière de nous. C'est lorsque nous nous sommes arrêtés quelque temps près du mât à regarder en l'air pour compter les peaux ajustées les unes aux autres, puis à admirer le matelot qui grimpait le long des cordages et courait sans crainte sur l'antenne en haut du mât, en se tenant aux balancines. (SAMIPPOS) Tu as raison. Mais alors que faut-il que nous fassions? L'attendrons-nous ici, ou veux-tu que je retourne au vaisseau? (TIMOLAOS) Pas du tout; continuons plutôt notre chemin. Il est vraisemblable qu'il nous a déjà dépassés et qu'il s'est hâté de remonter vers la ville, quand il a vu qu'il ne pouvait plus nous retrouver. Sinon, Adeimantos connaît la route et il ne risque pas de se perdre, s'il est resté derrière nous. (LYKINOS) Voyez s'il ne serait pas malhonnête de partir et d'abandonner un ami. Marchons cependant, si tel est l'avis de Samippos. (SAMIPPOS) Oui c'est mon avis. Peut-être trouverons-nous encore la palestre ouverte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007