|
[0] ΠΛΟΙΟΝ Η ΕΥΧΑΙ.
| [0] LE NAVIRE OU LES SOUHAITS
| [1] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐκ ἐγὼ ἔλεγον ὅτι θᾶττον τοὺς γῦπας ἕωλος
νεκρὸς ἐν φανερῷ κείμενος ἢ θέαμά τι τῶν
παραδόξων Τιμόλαον διαλάθοι, κἂν εἰς Κόρινθον
δέοι ἀπνευστὶ θέοντα ἀπιέναι διὰ τοῦτο; οὕτω
φιλοθεάμων σύ γε καὶ ἄοκνος τὰ τοιαῦτα.
(ΤΙΜΟΛΑΟΣ)
Τί γὰρ ἔδει ποιεῖν, ὦ Λυκῖνε, σχολὴν ἄγοντα
πυθόμενον οὕτως ὑπερμεγέθη ναῦν καὶ πέρα τοῦ
μέτρου ἐς τὸν Πειραιᾶ καταπεπλευκέναι μίαν τῶν
ἀπ´ Αἰγύπτου ἐς Ἰταλίαν σιταγωγῶν; οἶμαι δὲ
καὶ σφώ, σέ τε καὶ Σάμιππον τουτονί, μὴ κατ´
ἄλλο τι ἐξ ἄστεος ἥκειν ἢ ὀψομένους τὸ πλοῖον.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Νὴ Δία, καὶ Ἀδείμαντος ὁ Μυρρινούσιος εἵπετο
μεθ´ ἡμῶν, ἀλλ´ οὐκ οἶδ´ ὅπου νῦν ἐκεῖνός ἐστιν
ἀποπλανηθεὶς ἐν τῷ πλήθει τῶν θεατῶν. ἄχρι
μὲν γὰρ τῆς νεὼς ἅμα ἤλθομεν καὶ ἀνιόντες ἐς
αὐτὴν, σὺ μέν, οἶμαι, Σάμιππε, προῄεις, μετὰ σὲ
δὲ ὁ Ἀδείμαντος ἦν, εἶτ´ ἐγὼ μετ´ ἐκεῖνον ἐχόμενος
αὐτοῦ ἀμφοτέραις, καί με διὰ τῆς ἀποβάθρας ὅλης
παρέπεμψε χειραγωγῶν ὑποδεδεμένον ἀνυπόδητος
αὐτὸς ὤν, τὸ ἀπὸ τούτου δὲ οὐκέτι αὐτὸν εἶδον
οὔτε ἔνδον οὔτε ἐπεὶ κατεληλύθαμεν.
| [1] (LYKINOS)
Ne disais-je pas qu'un cadavre putréfié, gisant en
plein air, échapperait plutôt à la vue des vautours qu'un
spectacle extraordinaire à la curiosité de Timolaos,
fallût-il pour le voir courir tout d'une haleine d'ici
jusqu'à Corinthe? Tant tu es friand de spectacles et
pressé d'en jouir!
(TIMOLAOS)
Que pouvait faire de mieux, Lykinos, un homme de
loisir, qui apprend qu'il vient d'aborder au Pirée un
navire si énorme, si monstrueux, un de ceux qui transportent
le blé d'Égypte en Italie. Je pense bien que vous
aussi, toi et Samippos, vous n'êtes sortis de la ville que
dans le dessein de voir ce navire.
(LYKINOS)
C'est vrai, ma foi, et Adeimantos de Myrrhinunte
nous a suivis; mais je ne sais pas où il est à présent.
Il nous a perdus dans la foule des spectateurs. Nous
sommes venus ensemble jusqu'au vaisseau, et, lorsque
nous y sommes montés, c'était toi, Samippos, si je ne
me trompe, qui marchais en tête. Adeimantos venait
derrière toi, et moi ensuite, qui me cramponnais à lui
des deux mains. Comme il était nu-pieds et moi chaussé,
il m'a fait franchir tous les degrés de l'échelle en me
donnant la main. A partir de là, je ne l'ai plus vu, ni dans
le navire, ni après que nous en sommes descendus.
| [2] (ΣΑΜΙΠΠΟΣ)
Οἶσθα οὖν, ὦ Λυκῖνε, ὅπου ἡμᾶς ἀπέλιπεν;
ὁπότε, οἶμαι, τὸ ὡραῖον ἐκεῖνο μειράκιον ἐκ τῆς
θαλάμης προῆλθε τὸ τὴν καθαρὰν ὀθόνην ἐνδεδυκός,
ἀναδεδεμένον ἐς τοὐπίσω τὴν κόμην ἐπ´
ἀμφότερα τοῦ μετώπου ἀπηγμένην. εἰ τοίνυν ἐγὼ
Ἀδείμαντον οἶδα, οἶμαι, γλαφυρὸν οὕτω θέαμα
ἐκεῖνος ἰδὼν μακρὰ χαίρειν φράσας τῷ Αἰγυπτίῳ
ναυπηγῷ περιηγουμένῳ τὸ πλοῖον παρέστηκε
δακρύων, ὥσπερ εἴωθε. ταχύδακρυς γὰρ ὁ ἀνὴρ
ἐς τὰ ἐρωτικά.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Καὶ μὴν οὐ πάνυ καλός, ὦ Σάμιππε, ὁ μειρακίσκος
ἔδοξέ μοι, ὡς ἂν καὶ Ἀδείμαντον
ἐκπλῆξαι, ᾧ τοσοῦτοι Ἀθήνησι καλοὶ ἕπονται,
πάντες ἐλεύθεροι, στωμύλοι τὸ φθέγμα, παλαίστρας
ἀποπνέοντες, οἷς καὶ παραδακρῦσαι οὐκ ἀγεννές.
οὗτος δὲ πρὸς τῷ μελάγχρους εἶναι καὶ πρόχειλός
ἐστι καὶ λεπτὸς ἄγαν τοῖν σκελοῖν, καὶ ἐφθέγγετο
ἐπισεσυρμένον τι καὶ συνεχὲς καὶ ἐπίτροχον,
Ἑλληνιστὶ μέν, ἐς τὸ πάτριον δὲ τῷ ψόφῳ καὶ τῷ
τῆς φωνῆς τόνῳ, ἡ κόμη δὲ καὶ ἐς τοὐπίσω ὁ
πλόκαμος συνεσπειραμένος οὐκ ἐλεύθερόν φησιν
αὐτὸν εἶναι.
| [2] (SAMIPPOS)
Sais-tu, Lykinos, à quel endroit il nous a quittés?
C'est, je crois, lorsque nous avons vu sortir de la chambre
ce beau jeune homme, vêtu d'une robe blanche de lin
et qui avait les cheveux noués en arrière et ramenés de
chaque côté du front. Si donc je connais bien mon
Adeimantos, m'est avis qu'à la vue d'un si gracieux
objet, il a planté là le constructeur égyptien, qui nous
faisait visiter le navire, pour aller pleurer, selon sa coutume,
auprès du jeune garçon; car mon homme a la
larme facile, quand il est amoureux.
(LYKINOS)
Cependant, Samippos, ce jeune garçon ne m'a pas paru
bien beau, en tout cas pas assez pour éblouir Adeimantos,
qui est suivi à Athènes de tant de beaux garçons, tous
de condition libre, qui ont la langue dorée, qui sentent
la palestre et près de qui l'on peut pleurer sans se dégrader.
Mais celui-ci, outre qu'il a la peau brune, a des lèvres
saillantes et les jambes trop grêles, et puis il parlait du
gosier avec une volubilité sans arrêt; c'était bien du grec,
mais avec la prononciation et l'accent de son pays.
D'ailleurs sa chevelure bouclée et ramenée en arrière dit
assez qu'il n'est pas de condition libre.
| | |