HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le navire ou les souhaits

Paragraphes 1-2

  Paragraphes 1-2

[0] ΠΛΟΙΟΝ Η ΕΥΧΑΙ. [0] LE NAVIRE OU LES SOUHAITS
[1] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οὐκ ἐγὼ ἔλεγον ὅτι θᾶττον τοὺς γῦπας ἕωλος νεκρὸς ἐν φανερῷ κείμενος θέαμά τι τῶν παραδόξων Τιμόλαον διαλάθοι, κἂν εἰς Κόρινθον δέοι ἀπνευστὶ θέοντα ἀπιέναι διὰ τοῦτο; οὕτω φιλοθεάμων σύ γε καὶ ἄοκνος τὰ τοιαῦτα. (ΤΙΜΟΛΑΟΣ) Τί γὰρ ἔδει ποιεῖν, Λυκῖνε, σχολὴν ἄγοντα πυθόμενον οὕτως ὑπερμεγέθη ναῦν καὶ πέρα τοῦ μέτρου ἐς τὸν Πειραιᾶ καταπεπλευκέναι μίαν τῶν ἀπ´ Αἰγύπτου ἐς Ἰταλίαν σιταγωγῶν; οἶμαι δὲ καὶ σφώ, σέ τε καὶ Σάμιππον τουτονί, μὴ κατ´ ἄλλο τι ἐξ ἄστεος ἥκειν ὀψομένους τὸ πλοῖον. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Νὴ Δία, καὶ Ἀδείμαντος Μυρρινούσιος εἵπετο μεθ´ ἡμῶν, ἀλλ´ οὐκ οἶδ´ ὅπου νῦν ἐκεῖνός ἐστιν ἀποπλανηθεὶς ἐν τῷ πλήθει τῶν θεατῶν. ἄχρι μὲν γὰρ τῆς νεὼς ἅμα ἤλθομεν καὶ ἀνιόντες ἐς αὐτὴν, σὺ μέν, οἶμαι, Σάμιππε, προῄεις, μετὰ σὲ δὲ Ἀδείμαντος ἦν, εἶτ´ ἐγὼ μετ´ ἐκεῖνον ἐχόμενος αὐτοῦ ἀμφοτέραις, καί με διὰ τῆς ἀποβάθρας ὅλης παρέπεμψε χειραγωγῶν ὑποδεδεμένον ἀνυπόδητος αὐτὸς ὤν, τὸ ἀπὸ τούτου δὲ οὐκέτι αὐτὸν εἶδον οὔτε ἔνδον οὔτε ἐπεὶ κατεληλύθαμεν. [1] (LYKINOS) Ne disais-je pas qu'un cadavre putréfié, gisant en plein air, échapperait plutôt à la vue des vautours qu'un spectacle extraordinaire à la curiosité de Timolaos, fallût-il pour le voir courir tout d'une haleine d'ici jusqu'à Corinthe? Tant tu es friand de spectacles et pressé d'en jouir! (TIMOLAOS) Que pouvait faire de mieux, Lykinos, un homme de loisir, qui apprend qu'il vient d'aborder au Pirée un navire si énorme, si monstrueux, un de ceux qui transportent le blé d'Égypte en Italie. Je pense bien que vous aussi, toi et Samippos, vous n'êtes sortis de la ville que dans le dessein de voir ce navire. (LYKINOS) C'est vrai, ma foi, et Adeimantos de Myrrhinunte nous a suivis; mais je ne sais pas où il est à présent. Il nous a perdus dans la foule des spectateurs. Nous sommes venus ensemble jusqu'au vaisseau, et, lorsque nous y sommes montés, c'était toi, Samippos, si je ne me trompe, qui marchais en tête. Adeimantos venait derrière toi, et moi ensuite, qui me cramponnais à lui des deux mains. Comme il était nu-pieds et moi chaussé, il m'a fait franchir tous les degrés de l'échelle en me donnant la main. A partir de là, je ne l'ai plus vu, ni dans le navire, ni après que nous en sommes descendus.
[2] (ΣΑΜΙΠΠΟΣ) Οἶσθα οὖν, Λυκῖνε, ὅπου ἡμᾶς ἀπέλιπεν; ὁπότε, οἶμαι, τὸ ὡραῖον ἐκεῖνο μειράκιον ἐκ τῆς θαλάμης προῆλθε τὸ τὴν καθαρὰν ὀθόνην ἐνδεδυκός, ἀναδεδεμένον ἐς τοὐπίσω τὴν κόμην ἐπ´ ἀμφότερα τοῦ μετώπου ἀπηγμένην. εἰ τοίνυν ἐγὼ Ἀδείμαντον οἶδα, οἶμαι, γλαφυρὸν οὕτω θέαμα ἐκεῖνος ἰδὼν μακρὰ χαίρειν φράσας τῷ Αἰγυπτίῳ ναυπηγῷ περιηγουμένῳ τὸ πλοῖον παρέστηκε δακρύων, ὥσπερ εἴωθε. ταχύδακρυς γὰρ ἀνὴρ ἐς τὰ ἐρωτικά. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Καὶ μὴν οὐ πάνυ καλός, Σάμιππε, μειρακίσκος ἔδοξέ μοι, ὡς ἂν καὶ Ἀδείμαντον ἐκπλῆξαι, τοσοῦτοι Ἀθήνησι καλοὶ ἕπονται, πάντες ἐλεύθεροι, στωμύλοι τὸ φθέγμα, παλαίστρας ἀποπνέοντες, οἷς καὶ παραδακρῦσαι οὐκ ἀγεννές. οὗτος δὲ πρὸς τῷ μελάγχρους εἶναι καὶ πρόχειλός ἐστι καὶ λεπτὸς ἄγαν τοῖν σκελοῖν, καὶ ἐφθέγγετο ἐπισεσυρμένον τι καὶ συνεχὲς καὶ ἐπίτροχον, Ἑλληνιστὶ μέν, ἐς τὸ πάτριον δὲ τῷ ψόφῳ καὶ τῷ τῆς φωνῆς τόνῳ, κόμη δὲ καὶ ἐς τοὐπίσω πλόκαμος συνεσπειραμένος οὐκ ἐλεύθερόν φησιν αὐτὸν εἶναι. [2] (SAMIPPOS) Sais-tu, Lykinos, à quel endroit il nous a quittés? C'est, je crois, lorsque nous avons vu sortir de la chambre ce beau jeune homme, vêtu d'une robe blanche de lin et qui avait les cheveux noués en arrière et ramenés de chaque côté du front. Si donc je connais bien mon Adeimantos, m'est avis qu'à la vue d'un si gracieux objet, il a planté là le constructeur égyptien, qui nous faisait visiter le navire, pour aller pleurer, selon sa coutume, auprès du jeune garçon; car mon homme a la larme facile, quand il est amoureux. (LYKINOS) Cependant, Samippos, ce jeune garçon ne m'a pas paru bien beau, en tout cas pas assez pour éblouir Adeimantos, qui est suivi à Athènes de tant de beaux garçons, tous de condition libre, qui ont la langue dorée, qui sentent la palestre et près de qui l'on peut pleurer sans se dégrader. Mais celui-ci, outre qu'il a la peau brune, a des lèvres saillantes et les jambes trop grêles, et puis il parlait du gosier avec une volubilité sans arrêt; c'était bien du grec, mais avec la prononciation et l'accent de son pays. D'ailleurs sa chevelure bouclée et ramenée en arrière dit assez qu'il n'est pas de condition libre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007