[1,38] XXXVIII.
1. Ὅταν δὲ ἀπὸ προσώπου τοῦ Χριστοῦ λέγῃ τὸ προφητικὸν
πνεῦμα, οὕτως φθέγγεται· Ἐγὼ ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ἐπὶ λαὸν
ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα, ἐπὶ τοὺς πορευομένους ἐν ὁδῷ οὐ καλῇ.
2. καὶ πάλιν· Τὸν νῶτόν μου τέθεικα εἰς μάστιγας καὶ τὰς
σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ
αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων.
3. καὶ ὁ κύριος βοηθός μου ἐγένετο· διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην, ἀλλ’
ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν, καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ
αἰσχυνθῶ, ὅτι ἐγγίζει ὁ δικαιώσας με.
4. καὶ πάλιν ὅταν λέγῃ· Αὐτοὶ ἔβαλον κλῆρον ἐπὶ τὸν ἱματισμόν
μου, καὶ ὤρυξάν μου πόδας καὶ χεῖρας.
5. ἐγὼ δὲ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα, καὶ ἀνέστην, ὅτι κύριος
ἀντελάβετό μου.
6. καὶ πάλιν ὅταν λέγῃ· Ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλὴν
λέγοντες· Ῥυσάσθω ἑαυτόν.
7. ἅτινα πάντα ὅτι γέγονεν ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων τῷ Χριστῷ,
μαθεῖν δύνασθε.
8. σταυρωθέντος γὰρ αὐτοῦ ἐξέστρεφον τὰ χείλη καὶ ἐκίνουν
τὰς κεφαλὰς λέγοντες· Ὁ νεκροὺς ἀνεγείρας ῥυσάσθω ἑαυτόν.
| [1,38] Quand le Saint-Esprit introduit le Christ, il le fait s'exprimer ainsi:
"J'ai étendu mes mains vers le peuple incrédule et contradicteur, vers
ceux qui marchent dans les voies mauvaises." Et encore: "J'ai présenté
mon dos au fouet et mes joues aux soufflets; je n'ai pas détourné ma
face de l'affront des crachats, et le Seigneur a été mon aide: c'est
pourquoi je n'ai pas eu honte, et mon visage a été comme un rocher
solide, et j'ai su que je ne serais pas confondu; car celui qui doit me justifier
est proche." Il dit encore: "Ils ont jeté le sort sur mes vêtements, et
ils ont percé mes pieds et mes mains; et moi, je me suis endormi et j ai
pris mon sommeil, et ensuite je me suis réveillé; car le Seigneur m'a
relevé." Puis, plus loin: "Ils ont remué les lèvres et secoué la tête en
disant: "Qu'il se délivre lui-même." Tous ces faits ont été réalisés par les
Juifs en la personne du Christ; car, pendant qu'il était en croix, les passants
grimaçaient des lèvres et branlaient la tête en disant: "Lui qui
ressuscitait les morts, qu'il se délivre!"
|