[11,100] στήθεσι παμφαίνοντας, ἐπεὶ περίδυσε χιτῶνας·
αὐτὰρ ὃ βῆ Ἶσόν τε καὶ Ἄντιφον ἐξεναρίξων
υἷε δύω Πριάμοιο νόθον καὶ γνήσιον ἄμφω
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας· ὃ μὲν νόθος ἡνιόχευεν,
Ἄντιφος αὖ παρέβασκε περικλυτός· ὥ ποτ᾽ Ἀχιλλεὺς
105 Ἴδης ἐν κνημοῖσι δίδη μόσχοισι λύγοισι,
ποιμαίνοντ᾽ ἐπ᾽ ὄεσσι λαβών, καὶ ἔλυσεν ἀποίνων.
δὴ τότε γ᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο κατὰ στῆθος βάλε δουρί,
Ἄντιφον αὖ παρὰ οὖς ἔλασε ξίφει, ἐκ δ᾽ ἔβαλ᾽ ἵππων.
110 σπερχόμενος δ᾽ ἀπὸ τοῖιν ἐσύλα τεύχεα καλὰ
γιγνώσκων· καὶ γάρ σφε πάρος παρὰ νηυσὶ θοῇσιν
εἶδεν, ὅτ᾽ ἐξ Ἴδης ἄγαγεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς.
ὡς δὲ λέων ἐλάφοιο ταχείης νήπια τέκνα
ῥηϊδίως συνέαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν
115 ἐλθὼν εἰς εὐνήν, ἁπαλόν τέ σφ᾽ ἦτορ ἀπηύρα·
ἣ δ᾽ εἴ πέρ τε τύχῃσι μάλα σχεδόν, οὐ δύναταί σφι
χραισμεῖν· αὐτὴν γάρ μιν ὑπὸ τρόμος αἰνὸς ἱκάνει·
καρπαλίμως δ᾽ ἤϊξε διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην
σπεύδουσ᾽ ἱδρώουσα κραταιοῦ θηρὸς ὑφ᾽ ὁρμῆς·
120 ὣς ἄρα τοῖς οὔ τις δύνατο χραισμῆσαι ὄλεθρον
Τρώων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπ᾽ Ἀργείοισι φέβοντο.
αὐτὰρ ὃ Πείσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον μενεχάρμην
υἱέας Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος, ὅς ῥα μάλιστα
χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος ἀγλαὰ δῶρα
125 οὐκ εἴασχ᾽ Ἑλένην δόμεναι ξανθῷ Μενελάῳ,
τοῦ περ δὴ δύο παῖδε λάβε κρείων Ἀγαμέμνων
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας, ὁμοῦ δ᾽ ἔχον ὠκέας ἵππους·
ἐκ γάρ σφεας χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα,
τὼ δὲ κυκηθήτην· ὃ δ᾽ ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς
130 Ἀτρεΐδης· τὼ δ᾽ αὖτ᾽ ἐκ δίφρου γουναζέσθην·
ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δ᾽ ἄξια δέξαι ἄποινα·
πολλὰ δ᾽ ἐν Ἀντιμάχοιο δόμοις κειμήλια κεῖται
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος,
τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
135 εἰ νῶϊ ζωοὺς πεπύθοιτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην βασιλῆα
μειλιχίοις ἐπέεσσιν· ἀμείλικτον δ᾽ ὄπ᾽ ἄκουσαν·
εἰ μὲν δὴ Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος υἱέες ἐστόν,
ὅς ποτ᾽ ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ Μενέλαον ἄνωγεν
140 ἀγγελίην ἐλθόντα σὺν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ
αὖθι κατακτεῖναι μηδ᾽ ἐξέμεν ἂψ ἐς Ἀχαιούς,
νῦν μὲν δὴ τοῦ πατρὸς ἀεικέα τίσετε λώβην.
ἦ, καὶ Πείσανδρον μὲν ἀφ᾽ ἵππων ὦσε χαμᾶζε
δουρὶ βαλὼν πρὸς στῆθος· ὃ δ᾽ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη.
145 Ἱππόλοχος δ᾽ ἀπόρουσε, τὸν αὖ χαμαὶ ἐξενάριξε
χεῖρας ἀπὸ ξίφεϊ τμήξας ἀπό τ᾽ αὐχένα κόψας,
ὅλμον δ᾽ ὣς ἔσσευε κυλίνδεσθαι δι᾽ ὁμίλου.
τοὺς μὲν ἔασ᾽· ὃ δ᾽ ὅθι πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες,
τῇ ῥ᾽ ἐνόρουσ᾽, ἅμα δ᾽ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί.
| [11,100] avec leurs poitrines éclatantes de blancheur,
dépouillées de tunique; et lui, il alla tuer Isos et Antiphos,
deux fils de Priam, bâtard et fils légitime, tous deux sur le même
char. Le bâtard tenait les rênes, et Antiphos combattait
près de lui, guerrier très illustre. C'étaient eux qu'autrefois
Achille, dans les vallons de l'Ida, ligota avec des liens
d'osier souple, les ayant surpris comme ils gardaient
leurs moutons, et délivra contre rançon. Cette fois,
l'Atride Agamemnon aux pouvoirs étendus atteignit l'un
au-dessus du sein, à la poitrine, de sa lance; pour Antiphos,
il le frappa à l'oreille de son épée, et le jeta hors du
char. En hâte, il les dépouilla de leurs belles armes; et
il les reconnut; car déjà, près des vaisseaux fins, il les
avait vus, quand de l'Ida les avait ramenés Achille
aux pieds rapides. Comme un lion, trouvant les jeunes
faons d'une biche légère, les broie sans peine de ses dents
puissantes, étant venu dans leur gîte, et ravit leur tendre
vie; la biche, même si elle est tout près d'eux, ne peut
les garantir; car, elle-même, un tremblement affreux la
saisit; éperdue, elle s'élance à travers les chênaies épaisses
et les bois, hâtive et en sueur, devant l'attaque de la bête
puissante; ainsi, Isos et Antiphos, personne ne pouvait
les garantir de la mort, parmi les Troyens; car ceux-ci
mêmes fuyaient devant les Argiens.
Puis ce furent Pisandre et le vaillant guerrier Hippolochos,
fils d'Antimachos l'éclairé, qui, ayant plus que tout
autre reçu de l'or d'Alexandre, en présents magnifiques,
ne laissait pas rendre Hélène au blond Ménélas ...
voilà l'homme dont les deux enfants furent surpris par
le puissant Agamemnon, montés sur un même char :
ensemble ils contenaient les chevaux rapides, car de leurs
mains avaient glissé les rênes brillantes, et les deux chevaux
s'agitaient en désordre. Face à eux se leva, comme
un lion, l'Atride; et tous deux, du char, le suppliaient :
« Prends-nous vivants, fils d'Atrée, et accepte une rançon
digne de nous ! Nombreux sont, dans le palais d'Antimachos,
les objets précieux, le bronze, l'or, le fer pénible
à travailler. Avec cela, notre père te satisferait, au prix
d'une rançon immense, s'il apprenait que nous sommes
en vie sur les vaisseaux achéens. »
Ainsi tous deux, pleurant, adressaient au roi de douces paroles;
mais la douceur manquait à la réponse qu'ils entendirent :
« Si vous êtes fils de l'ardent Antimachos, qui jadis,
dans l'assemblée des Troyens, demanda que Ménélas,
envoyé en ambassade avec Ulysse, rival des dieux, fût
sur-le-champ tué, et ne retournât pas vers les Achéens,
maintenant, de ce père, vous paierez l'outrage affreux. »
Il dit, et Pisandre, il le jeta du char à terre, d'un coup
de lance à la poitrine. A la renverse, il s'abattit sur le
sol. Hippolochos sauta du char, mais à terre il fut tué :
Agamemnon lui trancha les mains de son épée, lui coupa la tête,
et, comme un mortier, l'envoya rouler au milieu de la mêlée.
Puis il les laissa. A l'endroit où tourbillonnaient les
plus épaisses phalanges, il se précipita, et, avec lui, d'autres
Achéens aux beaux jambarts.
|