|
[3,90] Ἀπὸ μὲν δὴ Ἰώνων καὶ Μαγνήτων τῶν ἐν τῇ Ἀσίῃ καὶ Αἰολέων καὶ Καρῶν καὶ Λυκίων καὶ
Μιλυέων καὶ Παμφύλων (εἷς γὰρ ἦν οἱ τεταγμένος οὗτος φόρος) προσήιε τετρακόσια τάλαντα
ἀργυρίου. ὁ μὲν δὴ πρῶτος οὗτός οἱ νομὸς κατεστήκεε, ἀπὸ δὲ Μυσῶν καὶ Λυδῶν καὶ Λασονίων καὶ
Καβαλέων καὶ Ὑτεννέων πεντακόσια τάλαντα· δεύτερος νομὸς οὗτος. (2) ἀπὸ δὲ Ἑλλησποντίων τῶν
ἐπὶ δεξιὰ ἐσπλέοντι καὶ Φρυγῶν καὶ Θρηίκων τῶν ἐν τῇ Ἀσίῃ καὶ Παφλαγόνων καὶ Μαριανδυνῶν
καὶ Συρίων ἑξήκοντα καὶ τριηκόσια τάλαντα ἦν φόρος· νομὸς τρίτος οὗτος. (3) ἀπὸ δὲ Κιλίκων ἵπποι
τε λευκοὶ ἑξήκοντα καὶ τριηκόσιοι, ἑκάστης ἡμέρης εἷς γινόμενος, καὶ τάλαντα ἀργυρίου
πεντακόσια· τούτων δὲ τεσσεράκοντα καὶ ἑκατὸν ἐς τὴν φρουρέουσαν ἵππον τὴν Κιλικίην χώρην
ἀναισιμοῦτο, τὰ δὲ τριηκόσια καὶ ἑξήκοντα Δαρείῳ ἐφοίτα· νομὸς τέταρτος οὗτος.
| [3,90] XC. Les Ioniens, les Magnètes d'Asie, les Éoliens, les Cariens, les Lydiens,
les Milyens, les Pamphyliens, composaient le premier département, et payaient
ensemble quatre cents talents d'argent. Les Mysiens, les Lydiens, les Lasoniens,
les Cabaliens et les Hygenniens, étaient taxés à cinq cents talents d'argent,
et composaient la deuxième satrapie. Les habitants de l'Hellespont, qu'on
trouve à droite en naviguant de ce côté, les Phrygiens, les Thraces d'Asie, les
Paphlagoniens, les Mariandyniens et les Syriens, faisaient le troisième
département, et payaient trois cent soixante talents. Les Ciliciens donnaient
tous les jours un cheval blanc, trois cent soixante en tout ; et, outre cela,
cinq cents talents d'argent, dont cent quarante se distribuaient à la cavalerie
qui était pour la garde de ce pays : les trois cent soixante autres talents
entraient dans les coffres de Darius. C'était le quatrième département.
| [3,91] Ἀπὸ δὲ Ποσιδηίου πόλιος, τὴν Ἀμφίλοχος ὁ Ἀμφιάρεω οἴκισε ἐπ᾽ οὔροισι τοῖσι Κιλίκων τε καὶ
Σύρων, ἀρξάμενος ἀπὸ ταύτης μέχρι Αἰγύπτου, πλὴν μοίρης τῆς Ἀραβίων (ταῦτα γὰρ ἦν ἀτελέα),
πεντήκοντα καὶ τριηκόσια τάλαντα φόρος ἦν. ἔστι δὲ ἐν τῷ νομῷ τούτῳ Φοινίκη τε πᾶσα καὶ Συρίη ἡ
Παλαιστίνη καλεομένη καὶ Κύπρος· νομὸς πέμπτος οὗτος. (2) ἀπ᾽ Αἰγύπτου δὲ καὶ Λιβύων τῶν
προσεχέων Αἰγύπτῳ καὶ Κυρήνης τε καὶ Βάρκης (ἐς γὰρ τὸν Αἰγύπτιον νομὸν αὗται ἐκεκοσμέατο)
ἑπτακόσια προσήιε τάλαντα, πάρεξ τοῦ ἐκ τῆς Μοίριος λίμνης γινομένου ἀργυρίου, τὸ ἐγίνετο ἐκ
τῶν ἰχθύων· (3) τούτου τε δὴ χωρὶς τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ (ἐπιμετρουμένου) σίτου προσήιε ἑπτακόσια
τάλαντα· σίτου γὰρ δύο καὶ δέκα μυριάδας Περσέων τε τοῖσι ἐν τῷ Λευκῷ τείχεϊ τῷ ἐν Μέμφι
κατοικημένοισι καταμετρέουσι καὶ τοῖσι τούτων ἐπικούροισι. νομὸς ἕκτος οὗτος. (4) Σατταγύδαι δὲ
καὶ Γανδάριοι καὶ Δαδίκαι τε καὶ Ἀπαρύται ἐς τὠυτὸ τεταγμένοι ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν τάλαντα
προσέφερον· νομὸς δὲ οὗτος ἕβδομος. ἀπὸ Σούσων δὲ καὶ τῆς ἄλλης Κισσίων χώρης τριηκόσια· νομὸς
ὄγδοος οὗτος.
| [3,91] XCI. Le suivant se prenait à commencer depuis la ville de Posideium, construite
sur les frontières de la Cilicie et de la Syrie par Amphilochus, fils
d'Amphiraüs, jusqu'en Égypte, sans y comprendre le pays des Arabes, qui était
exempt de tout tribut. Il payait trois cent cinquante talents. Ce même
département renfermait aussi toute la Phénicie, la Syrie de la Palestine, et
l’île de Chypre.
De l'Égypte, des Libyens voisins de l'Égypte, de Cyrène et de Barcé, villes
comprises dans le gouvernement de l'Égypte, il revenait au roi un tribut de sept
cents talents, sans compter le produit de la pêche du lac Moeris, et sept cents
talents en blé : car on en fournissait cent vingt mille mesures aux Perses
en garnison dans le château blanc de Memphis, et aux troupes auxiliaires qui
étaient à leur solde. Cette satrapie était la sixième. La septième comprenait
les Sattagydes, les Gandariens, les Dadices et les Aparytes. Ces nations étaient
du même gouvernement, et payaient cent soixante-dix talents. Suses et le reste
du pays des Cissiens faisaient le huitième gouvernement, et rendaient au roi
trois cents talents.
| [3,92] Ἀπὸ Βαβυλῶνος δὲ καὶ τῆς λοιπῆς Ἀσσυρίης χίλιά οἱ προσήιε τάλαντα ἀργυρίου καὶ παῖδες
ἐκτομίαι πεντακόσιοι· νομὸς εἴνατος οὗτος. ἀπὸ δὲ Ἀγβατάνων καὶ τῆς λοιπῆς Μηδικῆς καὶ
Παρικανίων καὶ Ὀρθοκορυβαντίων πεντήκοντά τε καὶ τετρακόσια τάλαντα· νομὸς δέκατος οὗτος.
(2) Κάσπιοι δὲ καὶ Παυσίκαι καὶ Παντίμαθοί τε καὶ Δαρεῖται ἐς τὠυτὸ συμφέροντες διηκόσια
τάλαντα ἀπαγίνεον· νομὸς ἑνδέκατος οὗτος.
| [3,92] XCII. De Babylone et du reste de l'Assyrie, il lui revenait mille talents
d'argent, et cinq cents jeunes eunuques c'était le neuvième département.
D'Agbatanes et du reste de la Médie, des Paricaniens et des Orthocorybantiens,
qui faisaient le dixième gouvernement, il tirait quatre cent cinquante talents.
Les Caspiens, les Pausices, les Pantimathiens et les Darites composaient le
onzième gouvernement. Ils payaient ensemble deux cents talents. Tout le pays,
depuis les Bactriens jusqu'aux Aegles, faisait la douzième satrapie, et rendait
un tribut de trois cent soixante talents.
| [3,93] Ἀπὸ Βακτριανῶν δὲ μέχρι Αἰγλῶν ἑξήκοντα καὶ τριηκόσια τάλαντα φόρος ἦν· νομὸς
δυωδέκατος οὗτος. ἀπὸ Πακτυϊκῆς δὲ καὶ Ἀρμενίων καὶ τῶν προσεχέων μέχρι τοῦ πόντου τοῦ
Εὐξείνου τετρακόσια τάλαντα· νομὸς τρίτος καὶ δέκατος οὗτος. (2) ἀπὸ δὲ Σαγαρτίων καὶ
Σαραγγέων καὶ Θαμαναίων καὶ Οὐτίων καὶ Μύκων καὶ τῶν ἐν τῇσι νήσοισι οἰκεόντων τῶν ἐν τῇ
Ἐρυθρῇ θαλάσσῃ, ἐν τῇσι τοὺς ἀνασπάστους καλεομένους κατοικίζει βασιλεύς, ἀπὸ τούτων πάντων
ἑξακόσια τάλαντα ἐγίνετο φόρος· νομὸς τέταρτος καὶ δέκατος οὗτος. (3) Σάκαι δὲ καὶ Κάσπιοι
πεντήκοντα καὶ διηκόσια ἀπαγίνεον τάλαντα· νομὸς πέμπτος καὶ δέκατος οὗτος. Πάρθοι δὲ καὶ
Χοράσμιοι καὶ Σόγδοι τε καὶ Ἄρειοι τριηκόσια τάλαντα· νομὸς ἕκτος καὶ δέκατος οὗτος.
| [3,93] XCIII. Le treizième département payait quatre cents talents. Il s'étendait
depuis le Pactyice, l'Arménie et les pays voisins, jusqu'au Pont-Euxin. Les
Sagartiens, les Sarangéens, les Thamanéens, les Outiens, les Myciens et les
peuples qui habitent les îles de la mer Érythrée, où le roi envoie ceux qu'il
relègue, payaient un tribut de six cents talents : ils étaient compris sous la
quatorzième satrapie. La quinzième renfermait les Saces et les Caspes, qui donnaient
deux cent cinquante talents. Les Parthes, les Chorasmiens, les Sogdiens et les
Ariens étaient taxés à trois cents talents : cette satrapie était la seizième.
| [3,94] Παρικάνιοι δὲ καὶ Αἰθίοπες οἱ ἐκ τῆς Ἀσίης τετρακόσια τάλαντα ἀπαγίνεον· νομὸς ἕβδομος
καὶ δέκατος οὗτος. Ματιηνοῖσι δὲ καὶ Σάσπειρσι καὶ Ἀλαροδίοισι διηκόσια ἐπετέτακτο τάλαντα·
νομὸς ὄγδοος καὶ δέκατος οὗτος. (2) Μόσχοισι δὲ καὶ Τιβαρηνοῖσι καὶ Μάκρωσι καὶ Μοσσυνοίκοισι
καὶ Μαρσὶ τριηκόσια τάλαντα προείρητο· νομὸς εἴνατος καὶ δέκατος οὗτος. Ἰνδῶν δὲ πλῆθός τε
πολλῷ πλεῖστον ἐστὶ πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν ἀνθρώπων, καὶ φόρον ἀπαγίνεον πρὸς πάντας τοὺς
ἄλλους ἑξήκοντα καὶ τριηκόσια τάλαντα ψήγματος· νομὸς εἰκοστὸς οὗτος.
| [3,94] XCIV. Les Paricaniens et les Éthiopiens asiatiques rendaient quatre cents
talents. Ils composaient le dix-septième gouvernement. Le dix-huitième
renfermait les Matianiens, les Sapires et les Alarodiens. Ils étaient taxés à
deux cents talents. Les Mosches, les Tibaréniens, les Macrons, les Mosynaeques,
les Mardes, payaient trois cents talents. Ils faisaient le dix-neuvième
département. Les Indiens sont, de tous les peuples qui nous soient connus, le
plus nombreux. Ils payaient autant d'impôts que tous les autres ensemble, et ils
étaient taxés à trois cent soixante talents de paillettes d'or. C'était le
vingtième gouvernement.
| [3,95] Τὸ μὲν δὴ ἀργύριον τὸ Βαβυλώνιον πρὸς τὸ Εὐβοϊκὸν συμβαλλόμενον τάλαντον γίνεται
ὀγδώκοντα καὶ ὀκτακόσια καὶ εἰνακισχίλια τάλαντα· τὸ δὲ χρυσίον τρισκαιδεκαστάσιον
λογιζόμενον, τὸ ψῆγμα εὑρίσκεται ἐὸν Εὐβοϊκῶν ταλάντων ὀγδώκοντα καὶ ἑξακοσίων καὶ
τετρακισχιλίων. (2) τούτων ὦν πάντων συντιθεμένων τὸ πλῆθος Εὐβοϊκὰ τάλαντα συνελέγετο ἐς
τὸν ἐπέτειον φόρον Δαρείῳ μύρια καὶ τετρακισχίλια καὶ πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα· τὸ δ᾽ ἔτι τούτων
ἔλασσον ἀπιεὶς οὐ λέγω.
| [3,95] XCV. Si l'on veut réduire au talent euboïque tout cet argent qui se payait au
poids du talent babylonien, on trouvera neuf mille huit cent quatre-vingts
talents ; et, si l'on met le prix de l'or à treize fois autant que celui de
l'argent, en le réduisant aussi au talent euboïque, on aura quatre mille six
cent quatre vingts talents de paillettes d'or; en réunissant toutes ces sommes,
on verra que Darius retirait par an un tribut de quatorze mille cinq cent
soixante talents euboïques , sans y comprendre d’autres sommes plus petites que
je passe sous silence.
| [3,96] Οὗτος Δαρείῳ προσήιε φόρος ἀπὸ τῆς τε Ἀσίης καὶ τῆς Λιβύης ὀλιγαχόθεν. προϊόντος μέντοι
τοῦ χρόνου καὶ ἀπὸ νήσων προσήιε ἄλλος φόρος καὶ τῶν ἐν τῇ Εὐρώπῃ μέχρι Θεσσαλίης οἰκημένων.
(2) τοῦτον τὸν φόρον θησαυρίζει βασιλεὺς τρόπῳ τοιῷδε· ἐς πίθους κεραμίνους τήξας καταχέει,
πλήσας δὲ τὸ ἄγγος περιαιρέει τὸν κέραμον· ἐπεὰν δὲ δεηθῇ χρημάτων, κατακόπτει τοσοῦτο ὅσου
ἂν ἑκάστοτε δέηται.
| [3,96] XCVI. Tels étaient les revenus que Darius tirait de l'Asie et d'une petite
partie de la Libye. Il leva aussi, dans la suite, des impôts sur les îles, ainsi
que sur les peuples qui habitaient l'Europe jusqu'en Thessalie. Le roi met ses
revenus dans ses trésors, et voici comment. Il fait fondre l'or et l'argent dans
des vaisseaux de terre ; lorsqu'ils sont pleins, on ôte le métal du vaisseau,
et, quand il a besoin d'argent, il en fait frapper autant qu'il lui en faut.
| [3,97] Αὗται μὲν ἀρχαί τε ἦσαν καὶ φόρων ἐπιτάξιες. ἡ Περσὶς δὲ χώρη μούνη μοι οὐκ εἴρηται
δασμοφόρος· ἀτελέα γὰρ Πέρσαι νέμονται χώρην. (2) οἵδε δὲ φόρον μὲν οὐδένα ἐτάχθησαν φέρειν,
δῶρα δὲ ἀγίνεον· Αἰθίοπες οἱ πρόσουροι Αἰγύπτῳ, τοὺς Καμβύσης ἐλαύνων ἐπὶ τοὺς μακροβίους
Αἰθίοπας κατεστρέψατο, οἵ τε περί τε Νύσην τὴν ἱρὴν κατοίκηνται καὶ τῷ Διονύσῳ ἀνάγουσι τὰς
ὁρτάς· (οὗτοι οἱ Αἰθίοπες καὶ οἱ πλησιόχωροι τούτοισι σπέρματι μὲν χρέωνται τῷ αὐτῷ τῷ καὶ οἱ
Καλλαντίαι Ἰνδοί, οἰκήματα δὲ ἔκτηνται κατάγαια.) (3) οὗτοι συναμφότεροι διὰ τρίτου ἔτεος ἀγίνεον,
ἀγινέουσι δὲ καὶ τὸ μέχρι ἐμεῦ, δύο χοίνικας ἀπύρου χρυσίου καὶ διηκοσίας φάλαγγας ἐβένου καὶ
πέντε παῖδας Αἰθίοπας καὶ ἐλέφαντος ὀδόντας μεγάλους εἴκοσι. (4) Κόλχοι δὲ τὰ ἐτάξαντο ἐς τὴν
δωρεὴν καὶ οἱ προσεχέες μέχρι Καυκάσιος ὄρεος (ἐς τοῦτο γὰρ τὸ ὄρος ὑπὸ Πέρσῃσι ἄρχεται, τὰ δὲ
πρὸς βορέην ἄνεμον τοῦ Καυκάσιος Περσέων οὐδὲν ἔτι φροντίζει), οὗτοι ὦν δῶρα τὰ ἐτάξαντο ἔτι
καὶ ἐς ἐμὲ διὰ πεντετηρίδος ἀγίνεον, ἑκατὸν παῖδας καὶ ἑκατὸν παρθένους. (5) Ἀράβιοι δὲ χίλια
τάλαντα ἀγίνεον λιβανωτοῦ ἀνὰ πᾶν ἔτος. ταῦτα μὲν οὗτοι δῶρα πάρεξ τοῦ φόρου βασιλέι
ἐκόμιζον.
| [3,97] XCVII. Tels sont les différents gouvernements et les impôts auxquels ils sont
soumis. La Perse est la seule province que je n'aie point mise au rang des pays
tributaires. Ses peuples en font valoir les terres sans payer d'impôts ; mais,
s'ils ne sont point taxés., ils accordent du moins un don gratuit. Il en était
de même des Éthiopiens, voisins de l'Égypte, que Cambyse subjugua dans son
expédition contre les Éthiopiens-Macrobiens, et de ceux qui habitent la ville
sacrée de Nyse, et qui célèbrent des fêtes en l'honneur de Bacchus. Ces
Éthiopiens et leurs voisins observent, à l'égard des morts, les mêmes coutumes
que les Indiens-Calaties, et leurs maisons sont sous terre. Ces deux peuples
portaient tous les trois ans au roi deux chénices d'or fin avec deux cents
troncs d'ébène et vingt grandes dents d'éléphant. De plus, ils lui présentaient
cinq jeunes Éthiopiens ; et cet usage s'observait encore de mon temps.
Les peuples de Colchide se taxaient eux-mêmes pour lui faire un présent, ainsi
que leurs voisins, jusqu'au mont Caucase ; car tout le pays, jusqu'à cette
montagne, est soumis aux Perses ; mais les nations qui habitent au nord du
Caucase ne tiennent aucun compte d'eux. Ces peuples avaient coutume d'envoyer
pour don gratuit, de cinq en cinq ans, cent jeunes garçons et autant de jeunes
filles. Ce présent, auquel ils s'étalent taxés eux-mêmes, se faisait encore de
mon temps. Les Arabes donnaient aussi tous les ans au roi mille talents
d'encens. Tels étaient les présents de ces différents peuples, sans compter les
tributs dont nous avons parlé.
| [3,98] Τὸν δὲ χρυσὸν τοῦτον τὸν πολλὸν οἱ Ἰνδοί, ἀπ᾽ οὗ τὸ ψῆγμα τῷ βασιλέι τὸ εἰρημένον
κομίζουσι, τρόπῳ τοιῷδε κτῶνται. (2) ἔστι τῆς Ἰνδικῆς χώρης τὸ πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα ψάμμος· τῶν
γὰρ ἡμεῖς ἴδμεν, τῶν καὶ πέρι ἀτρεκές τι λέγεται, πρῶτοι πρὸς ἠῶ καὶ ἡλίου ἀνατολὰς οἰκέουσι
ἀνθρώπων τῶν ἐν τῇ Ἀσίῃ Ἰνδοί· Ἰνδῶν γὰρ τὸ πρὸς τὴν ἠῶ ἐρημίη ἐστὶ διὰ τὴν ψάμμον. (3) ἔστι δὲ
πολλὰ ἔθνεα Ἰνδῶν καὶ οὐκ ὁμόφωνα σφίσι, καὶ οἳ μὲν αὐτῶν νομάδες εἰσὶ οἳ δὲ οὔ, οἳ δὲ ἐν τοῖσι
ἕλεσι οἰκέουσι τοῦ ποταμοῦ καὶ ἰχθύας σιτέονται ὠμούς, τοὺς αἱρέουσι ἐκ πλοίων καλαμίνων
ὁρμώμενοι· καλάμου δὲ ἓν γόνυ πλοῖον ἕκαστον ποιέεται. (4) οὗτοι μὲν δὴ τῶν Ἰνδῶν φορέουσι
ἐσθῆτα φλοΐνην· ἐπεὰν ἐκ τοῦ ποταμοῦ φλοῦν ἀμήσωσι καὶ κόψωσι, τὸ ἐνθεῦτεν φορμοῦ τρόπον
καταπλέξαντες ὡς θώρηκα ἐνδύνουσι.
| [3,98] XCVIII. Quant à cette grande quantité de paillettes d'or dont les Indiens
payent, comme je l'ai dit, leur tribut au roi de Perse, voici comment ils se les
procurent. La partie des Indes qui s'étend vers le soleil levant est
sablonneuse; car, de tous les peuples que nous connaissions, et dont on dise
quelque chose de certain, il n'y en a pas un qui soit plus près de l'aurore et
du lever du soleil que les Indiens. Ils sont, de ce côté, les premiers habitants
de l'Asie. A l'est, les sables rendent le pays désert. On comprend sous le nom
d'Indiens plusieurs peuples qui ne parlent pas une même langue ; les uns sont
nomades, et les autres ont une demeure fixe. Il y en a qui habitent dans les
marais formés par les débordements du fleuve, et qui se nourrissent de poissons
crus, qu'ils pêchent de dessous leurs canots de cannes ou roseaux. Ils coupent
ces cannes de noeud en noeud ; chaque morceau fait une nacelle. Ces Indiens
portent des habits tissus d'une plante qui croît dans les rivières; ils la
recueillent, et, l'ayant bien battue, ils l'entrelacent en forme de natte, et
s'en revêtent comme si c'était une cuirasse.
| [3,99] Ἄλλοι δὲ τῶν Ἰνδῶν πρὸς ἠῶ οἰκέοντες τούτων νομάδες εἰσὶ κρεῶν ἐδεσταὶ ὠμῶν, καλέονται
δὲ Παδαῖοι, νομαίοισι δὲ τοιοῖσιδε λέγονται χρᾶσθαι· ὃς ἂν κάμῃ τῶν ἀστῶν, ἤν τε γυνὴ ἤν τε ἀνήρ,
τὸν μὲν ἄνδρα ἄνδρες οἱ μάλιστά οἱ ὁμιλέοντες κτείνουσι, φάμενοι αὐτὸν τηκόμενον τῇ νούσῳ τὰ
κρέα σφίσι διαφθείρεσθαι· ὁ δὲ ἄπαρνος ἐστὶ μὴ μὲν νοσέειν, οἱ δὲ οὐ συγγινωσκόμενοι
ἀποκτείναντες κατευωχέονται. (2) ἣ δὲ ἂν γυνὴ κάμῃ, ὡσαύτως αἱ ἐπιχρεώμεναι μάλιστα γυναῖκες
ταὐτὰ τοῖσι ἀνδράσι ποιεῦσι. τὸν γὰρ δὴ ἐς γῆρας ἀπικόμενον θύσαντες κατευωχέονται· ἐς δὲ
τούτου λόγον οὐ πολλοί τινες αὐτῶν ἀπικνέονται· πρὸ γὰρ τοῦ τὸν ἐς νοῦσον πίπτοντα πάντα
κτείνουσι.
| [3,99] XCIX. Les autres Indiens, qui habitent à l'est de ceux-ci, sont nomades, et
vivent de chair crue. On les appelle Padéens. Voici les lois qu'on leur
attribue. Quiconque parmi eux tombe malade, si c'est un homme, ses plus proches
parents et ses meilleurs amis le tuent, apportant pour raison que la maladie le
ferait maigrir et que sa chair en serait moins bonne. Il a beau nier qu'il soit
malade, ils l'égorgent impitoyablement, et se régalent de sa chair. Si c'est une
femme, ses plus proches parentes la traitent de la même manière que les hommes
en agissent entre eux. Ils tuent ceux qui sont parvenus a un grand âge, et les
mangent ; mais il s'en trouve peu, parce qu'ils ont grand soin de tuer tous ceux
qui tombent malades.
| | |