[12,7] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ζʹ.
ΟΤΙ ΜΗ ΔΕΟΙ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑΣ ΕΚΦΕΡΕΙΝ ΤΑ ΣΕΜΝΑ ΤΩΝ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΔΟΓΜΑΤΩΝ
« Εὐλαβοῦ μέντοι μή ποτε ἐκπέσῃ ταῦτα εἰς ἀνθρώπους ἀπαιδεύτους· σχεδὸν
γάρ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὐκ ἔστι τούτων πρὸς τοὺς πολλοὺς καταγελαστότερα
ἀκούσματα οὐδ´ αὖ πρὸς τοὺς εὐφυεῖς θαυμαστότερά τε καὶ ἐνθουσιαστικώτερα.
Πολλάκις δὲ λεγόμενα καὶ ἀεὶ ἀκουόμενα καὶ πολλὰ ἔτη μόγις ὥσπερ χρυσὸς
ἐκκαθαίρεται μετὰ πολλῆς πραγματείας. »
Καὶ παρ´ ἡμῖν ὁ σωτήριος λόγος φησί·
« Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶ μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν
τῶν χοίρων » καί· « Ψυχικὸς γὰρ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ
θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστι. »
| [12,7] CHAPITRE VII.
QUE L'ON NE DOIT PAS COMMUNIQUER A TOUTE ESPÈCE DE PERSONNES LES DOGMES LES PLUS ESSENTIELS DE LA VÉRITÉ.
« Evitez surtout que ces paroles ne vous échappent devant des hommes sans
éducation, car autant que je puis le croire, il n'est aucune de toutes
celles qu'ils pourraient entendre, qui leur parussent plus ridicules;
tandis que, pour les esprits généreux, il serait difficile de leur en
faire entendre qui excitassent plus leur admiration et leur enthousiasme.
Ce n'est qu'après avoir été souvent dites et toujours écoutées, et après
bien des années qu'elles deviendront comme l'or qui ne se purifie qu'à
force de métallurgie. »
Parmi nous, le Verbe Sauveur a dit : « Ne donnez pas aux chiens les choses
saintes, ne jetez pas les perles devant les pourceaux: l'homme charnel
ne reçoit pas les dons de l'esprit de Dieu : ils lui semblent de la folie. »
|