[180] Νῦν δ', οἶμαι, διὰ τὸ σπάνιον, καὶ τὸ περιμάχητον,
καὶ τὸ καλὸν, καὶ τὸ ἀείμνηστον ἐκ τῆς νίκης, ἐθέλουσίν
τινες, τὰ σώματα παρακαταθέμενοι, καὶ τὰς μεγίστας ταλαιπωρίας
ὑπομείναντες, διακινδυνεύειν. Ὑπολάβετε τοίνυν ὑμᾶς αὐτοὺς εἶναι
ἀγωνοθέτας τῆς πολιτικῆς ἀρετῆς, κᾀκεῖνο ἐκλογίσασθε, ὅτι, ἐὰν μὲν τὰς
δωρεὰς ὀλίγοις καὶ ἀξίοις καὶ κατὰ τοὺς νόμους διδῶτε, πολλοὺς ἀγωνιστὰς
ἕξετε τῆς ἀρετῆς, ἐὰν δὲ τῷ βουλομένῳ καὶ τοῖς διαπραξαμένοις χαρίζησθε,
καὶ τὰς ἐπιεικεῖς φύσεις διαφθερεῖτε. (181) Ὅτι δὲ ὀρθῶς λέγω, ἔτι μικρῷ
σαφέστερον ὑμᾶς βούλομαι διδάξαι.
Πότερον ὑμῖν ἀμείνων ἀνὴρ εἶναι δοκεῖ Θεμιστοκλῆς, ὁ στρατηγήσας ὅτ' ἐν τῇ
περὶ Σαλαμῖνα ναυμαχίᾳ τὸν Πέρσην ἐνικᾶτε, ἢ Δημοσθένης, ὁ νυνὶ τὴν τάξιν
λιπών; Μιλτιάδης δέ, ὁ τὴν ἐν Μαραθῶνι μάχην νικήσας, ἢ οὗτος; Ἔτι δ' οἱ
ἀπὸ Φυλῆς φεύγοντα τὸν δῆμον καταγαγόντες; Ἀριστείδης δ' ὁ δίκαιος, ὁ τὴν
ἀνόμοιον ἔχων ἐπωνυμίαν Δημοσθένει; (182) Ἀλλ' ἔγωγε, μὰ τοὺς θεοὺς τοὺς
Ὀλυμπίους, οὐδ' ἐν ταῖς αὐταῖς ἡμέραις ἄξιον ἡγοῦμαι μεμνῆσθαι τοῦ θηρίου
τούτου κἀκείνων τῶν ἀνδρῶν. Ἐπιδειξάτω τοίνυν Δημοσθένης ἐν τῷ αὐτοῦ λόγῳ,
εἴ που γέγραπταί τινα τούτων τῶν ἀνδρῶν στεφανῶσαι. Ἀχάριστος ἄρ' ἦν ὁ
δῆμος; Οὔκ, ἀλλὰ μεγαλόφρων, κᾀκεῖνοί γε, οἱ μὴ οὕτω τετιμημένοι, τῆς
πόλεως ἄξιοι. Οὐ γὰρ ᾤοντο δεῖν ἐν τοῖς γράμμασι τιμᾶσθαι, ἀλλ' ἐν τῇ
μνήμῃ τῶν εὖ πεπονθότων, ἣ ἀπ' ἐκείνου τοῦ χρόνου μέχρι τῆσδε τῆς ἡμέρας
ἀθάνατος οὖσα διαμένει.
Δωρεὰς δὲ τίνας ἐλάμβανον, ἄξιόν ἐστι μνησθῆναι. (183) Ἦσάν τινες, κατὰ
τοὺς τότε καιρούς, οἳ, πολλοὺς πολὺν ὑπομείναντες χρόνον καὶ μεγάλους
κινδύνους, ἐπὶ τῷ Στρυμόνι ποταμῷ ἐνίκων μαχόμενοι Μήδους. Οὗτοι, δεῦρο
ἀφικόμενοι, τὸν δῆμον ᾖτησαν δωρεάν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ δῆμος τιμὰς
μεγάλας, ὡς τότ' ἐδόκει, τρεῖς λιθίνους Ἑρμᾶς στῆσαι ἐν τῇ στοᾷ τῇ τῶν
Ἑρμῶν, ἐφ' ᾗ τε μὴ ἐπιγράφειν τὰ ὀνόματα τὰ ἑαυτῶν, ἵνα μὴ τῶν στρατηγῶν,
ἀλλὰ τοῦ δήμου δοκῇ εἶναι τὸ ἐπίγραμμα. (184) Ὅτι δ' ἀληθῆ λέγω, ἐξ αὐτῶν
τῶν ποιημάτων γνώσεσθε· ἐπιγέγραπται γὰρ ἐπὶ τῷ μὲν πρώτῳ τῶν Ἑρμῶν·
Ἦν ἄρα κᾀκεῖνοι ταλακάρδιοι, οἵ ποτε Μήδων
Παισὶν ἐπ' Ἠϊόνι, Στρυμόνος ἀμφὶ ῥοάς,
Λιμόν τ' αἴθωνα κρατερόν τ' ἐπάγοντες Ἄρηα
Πρῶτοι δυσμενέων εὗρον ἀμηχανίην.
Ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ·
Ἡγεμόνεσσι δὲ μισθὸν Ἀθηναῖοι τάδ' ἔδωκαν
Ἀντ' εὐεργεσίης καὶ μεγάλης ἀρετῆς.
Μᾶλλόν τις τάδ' ἰδὼν καὶ ἐπεσσομένων ἐθελήσει
Ἀμφὶ ξυνοῖσι πράγμασι μόχθον ἔχειν.
(185) Ἐπὶ δὲ τῷ τρίτῳ ἐπιγέγραπται Ἑρμῇ·
Ἔκποτε τῆσδε πόληος ἅμ' Ἀτρείδῃσι Μενεσθεὺς
Ἡγεῖτο ζάθεον Τρωικὸν ἂμπεδίον,
Ὃν ποθ' Ὅμηρος ἔφη Δαναῶν πύκα χαλκοχιτώνων
Κοσμητῆρα μάχης ἔξοχον ἄνδρα μολεῖν.
Οὕτως οὐδὲν ἀεικὲς Ἀθηναίοισι καλεῖσθαι
Κοσμητὰς πολέμου τ' ἀμφὶ καὶ ἠνορέης.
Ἐνταῦθ' ἔστι που τὸ τῶν στρατηγῶν ὄνομα; Οὐδαμοῦ, ἀλλὰ τὸ τοῦ δήμου. (186)
Προέλθετε οὖν τῇ διανοίᾳ καὶ εἰς τὴν Στοὰν τὴν Ποικίλην· ἁπάντων γὰρ ὑμῖν
τῶν καλῶν ἔργων τὰ ὑπομνήματα ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀνάκειται. Τί οὖν ἐστιν, ὦ
Ἀθηναῖοι, ὃ ἐγὼ λέγω; Ἐνταῦθα ἡ ἐν Μαραθῶνι μάχη γέγραπται. Τίς οὖν ἦν ὁ
στρατηγός; Οὑτωσὶ μὲν ἐρωτηθέντες ἅπαντες ἀποκρίναισθε ἄν, ὅτι Μιλτιάδης·
ἐκεῖ δὲ οὐκ ἐπιγέγραπται. Πῶς; Οὐκ ᾖτησε ταύτην τὴν δωρεάν; ᾞτησεν, ἀλλ' ὁ
δῆμος οὐκ ἔδωκεν, ἀλλ' ἀντὶ τοῦ ὀνόματος συνεχώρησεν αὐτῷ πρώτῳ γραφῆναι
παρακαλοῦντι τοὺς στρατιώτας. (187) Ἐν τοίνυν τῷ Μητρώῳ ἣν ἔδοτε δωρεὰν
τοῖς ἀπὸ Φυλῆς φεύγοντα τὸν δῆμον καταγαγοῦσιν, ἔστιν ἰδεῖν. Ἦν μὲν γὰρ ὁ
τὸ ψήφισμα γράψας καὶ νικήσας Ἀρχῖνος ὁ ἐκ Κοίλης, εἷς τῶν καταγαγόντων
τὸν δῆμον· ἔγραψε δὲ πρῶτον μὲν αὐτοῖς εἰς θυσίαν καὶ ἀναθήματα δοῦναι
χιλίας δραχμάς, καὶ τοῦτ' ἔστιν ἔλαττον ἢ δέκα δραχμαὶ κατ' ἄνδρα· ἔπειτα
στεφανῶσαι φαλλοῦ στεφάνῳ αὐτῶν ἕκαστον, ἀλλ' οὐ χρυσῷ· τότε μὲν γὰρ ἦν ὁ
τοῦ θαλλοῦ στέφανος τίμιος, νυνὶ δὲ καὶ ὁ χρυσοῦς καταπεφρόνηται· καὶ οὐδὲ
τοῦτο εἰκῇ πρᾶξαι κελεύει, ἀλλ' ἀκριβῶς τὴν βουλὴν σκεψαμένην, ὅσοι αὐτῶν
ἐπὶ Φυλῇ ἐπολιορκήθησαν, ὅτε Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ Τριάκοντα προσέβαλλον
τοῖς καταλαβοῦσι Φυλὴν, οὐχ ὅσοι τὴν τάξιν ἔλιπον ἐν Χαιρωνείᾳ τῶν
πολεμίων ἐπιόντων. Ὅτι δ' ἀληθῆ λέγω, ἀναγνώσεται ὑμῖν τὸ ψήφισμα.
ΨΗΦΙΣΜΑ ΠΕΡΙ ΔΩΡΕΑΣ ΤΟΙΣ ΑΠΟ ΦΥΛΗΣ
(188) Παρανάγνωθι καὶ ὃ γέγραφε Κτησιφῶν Δημοσθένει, τῷ τῶν μεγίστων
κακῶν αἰτίῳ.
ΨΗΦΙΣΜΑ
Τούτῳ τῷ ψηφίσματι ἐξαλείφεται ἡ τῶν καταγαγόντων δωρεά. Εἰ τοῦτ' ἔχει
καλῶς, ἐκεῖνο αἰσχρῶς· εἰ ἐκεῖνοι κατ' ἀξίαν ἐτιμήθησαν, οὗτος ἀνάξιος ὢν
στεφανοῦται. (189) Καίτοι πυνθάνομαί γ' αὐτὸν μέλλειν λέγειν, ὡς οὐ δίκαια
ποιῶ, παραβάλλων αὐτῷ τὰ τῶν προγόνων ἔργα. Οὐδὲ γὰρ Φιλάμμωνα φήσει τὸν
πύκτην Ὀλυμπίασι στεφανωθῆναι, νικήσαντα Γλαῦκον τὸν παλαιὸν ἐκεῖνον
πύκτην, ἀλλὰ τοὺς καθ' ἑαυτὸν ἀγωνιστάς· ὥσπερ ὑμᾶς ἀγνοοῦντας, ὅτι τοῖς
μὲν πύκταις ἐστὶν ὁ ἀγὼν πρὸς ἀλλήλους, τοῖς δ' ἀξιοῦσι στεφανοῦσθαι πρὸς
αὐτὴν τὴν ἀρετήν, ἧς καὶ ἕνεκα στεφανοῦνται. Δεῖ γὰρ τὸν κήρυκα ἀψευδεῖν,
ὅταν τὴν ἀνάρρησιν ἐν τῷ θεάτρῳ ποιῆται πρὸς τοὺς Ἕλληνας. Μὴ οὖν ἡμῖν ὡς
Παταικίωνος ἄμεινον πεπολίτευσαι διέξιθι, ἀλλ' ἐφικόμενος τῆς ἀνδραγαθίας,
οὕτω τὰς χάριτας τὸν δῆμον ἀπαίτει.
| [180] Mais, comme la couronne donnée au vainqueur est rare,
honorable, difficile à gagner, qu'elle procure une
gloire immortelle, il est des hommes qui, pleins de confiance dans leurs
forces, se dévouent aux plus rudes travaux, exposent leur vie et se
consacrent tout entiers à vos plaisirs. Imaginez-vous donc que vous
êtes établis juges de la vertu des citoyens, et considérez que si vous ne
récompensez, suivant les lois, qu'un petit nombre de gens qui en seront
dignes, une foule d'athlètes se disputeront sous vos yeux le prix de la
vertu ; mais que si vous favorisez la cabale et l'intrigue, vous pervertirez les
meilleurs naturels. 181. Je vais mettre cette vérité dans un nouveau jour.
Thémistocle, qui commandait votre flotte lorsque vous vainquîtes le roi de
Perse à Salamine, vous paraît-il préférable à Démosthène, qui a abandonné
son poste? celui-ci vous parait-il valoir mieux que Miltiade, qui vainquit
les barbares à Marathon; ou que ces braves citoyens qui ramenèrent de
Phylé le peuple fugitif; ou que ce fameux Aristide, surnommé le
juste, surnom bien différent de ceux qui ont été donnés à Démosthène? 182.
Pour moi, j'en atteste, tous les habitants de l'Olympe, je ne crois pas
qu'il convienne de nommer ensemble ce scélérat et ces grands hommes. Eh
bien! que Démosthène nous montre s'il est dit quelque part qu'on ait
couronné quelqu'un de ces héros. Le peuple était-il donc ingrat? non, il
était magnanime; et les citoyens, auxquels il n'accordait pas cet honneur,
étaient vraiment dignes de la république. Ils ne croyaient pas que leur
gloire dût être consignée dans des décrets, mais dans le souvenir d'une
patrie reconnaissante; souvenir qui, depuis ce temps jusqu'à nos jours,
subsiste encore et subsistera éternellement.
Il est bon de vous rappeler les récompenses qu'on leur accordait. 183. Il
y eut, dans les temps dont je parle, des guerriers d'Athènes qui, après
avoir essuyé les plus longues fatigues, et couru les plus grands périls,
combattirent et défirent enfin les Perses auprès du Strymon. Revenus
ici, ils demandèrent une récompense au peuple, qui leur en accorda une
fort belle pour ces temps-là. Il fut ordonné qu'on leur dresserait trois
statues de pierre dans la galerie des Hermès, avec défense d'y mettre
leurs noms, afin, sans doute, que les inscriptions parussent être faites
pour le peuple, et non pour les généraux. 184. Je ne dis rien que de
véritable, vous en jugerez par les inscriptions mêmes :
INSCRIPTION DE LA PREMIÈRE STATUE.
Ils étaient pleins d'ardeur ces guerriers généreux
Que le Strimon a vus des Perses orgueilleux
Dompter, le glaive en main, la fureur insolente,
Et porter dans leurs rangs la mort et l'épouvante.
INSCRIPTION DE LA SECONDE STATUE.
De ses illustres chefs la sensible patrie
Récompense ainsi la valeur;
Pour elle craindrons-nous d'exposer notre vie,
Excités par un tel honneur ?
185. INSCRIPTION DE LA TROISIÈME STATUE.
C'est d'ici que jadis le vaillant Ménesthée
Suivit aux champs Troyens les braves fils d'Atrée.
Si l'on en croit Homère, il était au combat
Habile capitaine, intrépide soldat.
La science guerrière, et l'ardeur du courage,
Du peuple Athénien fut toujours le partage.
Voyez-vous, dans une de ces inscriptions, le nom des généraux? dans
aucune; mais celui du peuple. 186. Transportez-vous en esprit dans la
galerie des peintures; car la place publique nous offre des monuments de
tous nos grands exploits. Dans quelle vue, Athéniens, vous parlé-je de la
galerie des peintures? On y a représenté le combat de Marathon. Quel était
le général ? C'était Miltiade, répondriez-vous, si on vous le demandait.
Son nom, cependant, n'y est pas gravé. Pourquoi cela? N'a-t-il pas demandé
cet honneur ? oui ; mais on le lui a refusé; on lui a permis seulement de
se faire peindre, à la tête de l'armée, exhortant ses troupes. 187. On
peut voir, dans le temple de Cybèle, auprès de la salle du sénat, la
récompense dont vous honorâtes ceux qui ramenèrent de Phylé le peuple
fugitif. Celui qui proposa et fit passer le décret, était Archine, un de
ces braves citoyens. Il proposa d'abord de leur donner mille drachmes,
pour les offrandes et les sacrifices : c'est un peu moins de dix
drachmes par tête. Il demande ensuite qu'on leur accorde à chacun, non une
couronne d'or, mais une couronne d'olivier. Une couronne d'olivier était
alors précieuse; une couronne d'or est maintenant avilie. Encore, Archine
ne veut-il pas que ces récompenses soient données au hasard, mais qu'après
une exacte recherche, le sénat désigne ceux qui, dans Phylé, ont soutenu
courageusement le siège contre les Lacédémoniens et les trente tyrans, et
non ceux qui ont abandonné lâchement leur poste à Chéronée, et qui ont fui
devant l'ennemi. Pour preuve de ce que j'avance, on va vous lire le décret.
On lit le décret touchant la récompense accordée aux citoyens revenus de
Phylé.
188. Lisez aussi, pour le comparer à l'autre, le décret porté, par
Ctésiphon, en faveur de Démosthène, l'auteur de nos maux.
On lit le décret de Ctésiphon.
Ce dernier décret efface la gloire qui vous revient du premier : le second
est déshonorant, si le premier est honorable; si nos libérateurs
méritaient une récompense, Démosthène est indigne d'une couronne. 189.
J'apprends, néanmoins, qu'il doit dire que j'ai tort de comparer ses
actions à celles de nos ancêtres ; que Philamon a été couronné aux
jeux olympiques, pour avoir vaincu, non Glaucus, cet ancien et fameux
lutteur, mais ceux de son temps; comme si nous ignorions que les athlètes
ont à combattre contre d'autres athlètes, mais que ceux qui veulent être
couronnés, ont à lutter contre la vertu même pour laquelle on les
couronne; car, le héraut ne doit rien publier que de vrai dans les
proclamations qu'il fait, sur le théâtre, en présence des Grecs. Ne dites
donc pas, Démosthène; que vous avez mieux gouverné que Patécion;
acquérez de la vertu, et demandez ensuite des récompenses.
|