HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHINE, Contre Ctésiphon (discours complet)

Paragraphes 180-189

  Paragraphes 180-189

[180] Νῦν δ', οἶμαι, διὰ τὸ σπάνιον, καὶ τὸ περιμάχητον, καὶ τὸ καλὸν, καὶ τὸ ἀείμνηστον ἐκ τῆς νίκης, ἐθέλουσίν τινες, τὰ σώματα παρακαταθέμενοι, καὶ τὰς μεγίστας ταλαιπωρίας ὑπομείναντες, διακινδυνεύειν. Ὑπολάβετε τοίνυν ὑμᾶς αὐτοὺς εἶναι ἀγωνοθέτας τῆς πολιτικῆς ἀρετῆς, κᾀκεῖνο ἐκλογίσασθε, ὅτι, ἐὰν μὲν τὰς δωρεὰς ὀλίγοις καὶ ἀξίοις καὶ κατὰ τοὺς νόμους διδῶτε, πολλοὺς ἀγωνιστὰς ἕξετε τῆς ἀρετῆς, ἐὰν δὲ τῷ βουλομένῳ καὶ τοῖς διαπραξαμένοις χαρίζησθε, καὶ τὰς ἐπιεικεῖς φύσεις διαφθερεῖτε. (181) Ὅτι δὲ ὀρθῶς λέγω, ἔτι μικρῷ σαφέστερον ὑμᾶς βούλομαι διδάξαι. Πότερον ὑμῖν ἀμείνων ἀνὴρ εἶναι δοκεῖ Θεμιστοκλῆς, στρατηγήσας ὅτ' ἐν τῇ περὶ Σαλαμῖνα ναυμαχίᾳ τὸν Πέρσην ἐνικᾶτε, Δημοσθένης, νυνὶ τὴν τάξιν λιπών; Μιλτιάδης δέ, τὴν ἐν Μαραθῶνι μάχην νικήσας, οὗτος; Ἔτι δ' οἱ ἀπὸ Φυλῆς φεύγοντα τὸν δῆμον καταγαγόντες; Ἀριστείδης δ' δίκαιος, τὴν ἀνόμοιον ἔχων ἐπωνυμίαν Δημοσθένει; (182) Ἀλλ' ἔγωγε, μὰ τοὺς θεοὺς τοὺς Ὀλυμπίους, οὐδ' ἐν ταῖς αὐταῖς ἡμέραις ἄξιον ἡγοῦμαι μεμνῆσθαι τοῦ θηρίου τούτου κἀκείνων τῶν ἀνδρῶν. Ἐπιδειξάτω τοίνυν Δημοσθένης ἐν τῷ αὐτοῦ λόγῳ, εἴ που γέγραπταί τινα τούτων τῶν ἀνδρῶν στεφανῶσαι. Ἀχάριστος ἄρ' ἦν δῆμος; Οὔκ, ἀλλὰ μεγαλόφρων, κᾀκεῖνοί γε, οἱ μὴ οὕτω τετιμημένοι, τῆς πόλεως ἄξιοι. Οὐ γὰρ ᾤοντο δεῖν ἐν τοῖς γράμμασι τιμᾶσθαι, ἀλλ' ἐν τῇ μνήμῃ τῶν εὖ πεπονθότων, ἀπ' ἐκείνου τοῦ χρόνου μέχρι τῆσδε τῆς ἡμέρας ἀθάνατος οὖσα διαμένει. Δωρεὰς δὲ τίνας ἐλάμβανον, ἄξιόν ἐστι μνησθῆναι. (183) Ἦσάν τινες, κατὰ τοὺς τότε καιρούς, οἳ, πολλοὺς πολὺν ὑπομείναντες χρόνον καὶ μεγάλους κινδύνους, ἐπὶ τῷ Στρυμόνι ποταμῷ ἐνίκων μαχόμενοι Μήδους. Οὗτοι, δεῦρο ἀφικόμενοι, τὸν δῆμον ᾖτησαν δωρεάν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς δῆμος τιμὰς μεγάλας, ὡς τότ' ἐδόκει, τρεῖς λιθίνους Ἑρμᾶς στῆσαι ἐν τῇ στοᾷ τῇ τῶν Ἑρμῶν, ἐφ' τε μὴ ἐπιγράφειν τὰ ὀνόματα τὰ ἑαυτῶν, ἵνα μὴ τῶν στρατηγῶν, ἀλλὰ τοῦ δήμου δοκῇ εἶναι τὸ ἐπίγραμμα. (184) Ὅτι δ' ἀληθῆ λέγω, ἐξ αὐτῶν τῶν ποιημάτων γνώσεσθε· ἐπιγέγραπται γὰρ ἐπὶ τῷ μὲν πρώτῳ τῶν Ἑρμῶν· Ἦν ἄρα κᾀκεῖνοι ταλακάρδιοι, οἵ ποτε Μήδων Παισὶν ἐπ' Ἠϊόνι, Στρυμόνος ἀμφὶ ῥοάς, Λιμόν τ' αἴθωνα κρατερόν τ' ἐπάγοντες Ἄρηα Πρῶτοι δυσμενέων εὗρον ἀμηχανίην. Ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ· Ἡγεμόνεσσι δὲ μισθὸν Ἀθηναῖοι τάδ' ἔδωκαν Ἀντ' εὐεργεσίης καὶ μεγάλης ἀρετῆς. Μᾶλλόν τις τάδ' ἰδὼν καὶ ἐπεσσομένων ἐθελήσει Ἀμφὶ ξυνοῖσι πράγμασι μόχθον ἔχειν. (185) Ἐπὶ δὲ τῷ τρίτῳ ἐπιγέγραπται Ἑρμῇ· Ἔκποτε τῆσδε πόληος ἅμ' Ἀτρείδῃσι Μενεσθεὺς Ἡγεῖτο ζάθεον Τρωικὸν ἂμπεδίον, Ὃν ποθ' Ὅμηρος ἔφη Δαναῶν πύκα χαλκοχιτώνων Κοσμητῆρα μάχης ἔξοχον ἄνδρα μολεῖν. Οὕτως οὐδὲν ἀεικὲς Ἀθηναίοισι καλεῖσθαι Κοσμητὰς πολέμου τ' ἀμφὶ καὶ ἠνορέης. Ἐνταῦθ' ἔστι που τὸ τῶν στρατηγῶν ὄνομα; Οὐδαμοῦ, ἀλλὰ τὸ τοῦ δήμου. (186) Προέλθετε οὖν τῇ διανοίᾳ καὶ εἰς τὴν Στοὰν τὴν Ποικίλην· ἁπάντων γὰρ ὑμῖν τῶν καλῶν ἔργων τὰ ὑπομνήματα ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀνάκειται. Τί οὖν ἐστιν, Ἀθηναῖοι, ἐγὼ λέγω; Ἐνταῦθα ἐν Μαραθῶνι μάχη γέγραπται. Τίς οὖν ἦν στρατηγός; Οὑτωσὶ μὲν ἐρωτηθέντες ἅπαντες ἀποκρίναισθε ἄν, ὅτι Μιλτιάδης· ἐκεῖ δὲ οὐκ ἐπιγέγραπται. Πῶς; Οὐκ ᾖτησε ταύτην τὴν δωρεάν; ᾞτησεν, ἀλλ' δῆμος οὐκ ἔδωκεν, ἀλλ' ἀντὶ τοῦ ὀνόματος συνεχώρησεν αὐτῷ πρώτῳ γραφῆναι παρακαλοῦντι τοὺς στρατιώτας. (187) Ἐν τοίνυν τῷ Μητρώῳ ἣν ἔδοτε δωρεὰν τοῖς ἀπὸ Φυλῆς φεύγοντα τὸν δῆμον καταγαγοῦσιν, ἔστιν ἰδεῖν. Ἦν μὲν γὰρ τὸ ψήφισμα γράψας καὶ νικήσας Ἀρχῖνος ἐκ Κοίλης, εἷς τῶν καταγαγόντων τὸν δῆμον· ἔγραψε δὲ πρῶτον μὲν αὐτοῖς εἰς θυσίαν καὶ ἀναθήματα δοῦναι χιλίας δραχμάς, καὶ τοῦτ' ἔστιν ἔλαττον δέκα δραχμαὶ κατ' ἄνδρα· ἔπειτα στεφανῶσαι φαλλοῦ στεφάνῳ αὐτῶν ἕκαστον, ἀλλ' οὐ χρυσῷ· τότε μὲν γὰρ ἦν τοῦ θαλλοῦ στέφανος τίμιος, νυνὶ δὲ καὶ χρυσοῦς καταπεφρόνηται· καὶ οὐδὲ τοῦτο εἰκῇ πρᾶξαι κελεύει, ἀλλ' ἀκριβῶς τὴν βουλὴν σκεψαμένην, ὅσοι αὐτῶν ἐπὶ Φυλῇ ἐπολιορκήθησαν, ὅτε Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ Τριάκοντα προσέβαλλον τοῖς καταλαβοῦσι Φυλὴν, οὐχ ὅσοι τὴν τάξιν ἔλιπον ἐν Χαιρωνείᾳ τῶν πολεμίων ἐπιόντων. Ὅτι δ' ἀληθῆ λέγω, ἀναγνώσεται ὑμῖν τὸ ψήφισμα. ΨΗΦΙΣΜΑ ΠΕΡΙ ΔΩΡΕΑΣ ΤΟΙΣ ΑΠΟ ΦΥΛΗΣ (188) Παρανάγνωθι καὶ γέγραφε Κτησιφῶν Δημοσθένει, τῷ τῶν μεγίστων κακῶν αἰτίῳ. ΨΗΦΙΣΜΑ Τούτῳ τῷ ψηφίσματι ἐξαλείφεται τῶν καταγαγόντων δωρεά. Εἰ τοῦτ' ἔχει καλῶς, ἐκεῖνο αἰσχρῶς· εἰ ἐκεῖνοι κατ' ἀξίαν ἐτιμήθησαν, οὗτος ἀνάξιος ὢν στεφανοῦται. (189) Καίτοι πυνθάνομαί γ' αὐτὸν μέλλειν λέγειν, ὡς οὐ δίκαια ποιῶ, παραβάλλων αὐτῷ τὰ τῶν προγόνων ἔργα. Οὐδὲ γὰρ Φιλάμμωνα φήσει τὸν πύκτην Ὀλυμπίασι στεφανωθῆναι, νικήσαντα Γλαῦκον τὸν παλαιὸν ἐκεῖνον πύκτην, ἀλλὰ τοὺς καθ' ἑαυτὸν ἀγωνιστάς· ὥσπερ ὑμᾶς ἀγνοοῦντας, ὅτι τοῖς μὲν πύκταις ἐστὶν ἀγὼν πρὸς ἀλλήλους, τοῖς δ' ἀξιοῦσι στεφανοῦσθαι πρὸς αὐτὴν τὴν ἀρετήν, ἧς καὶ ἕνεκα στεφανοῦνται. Δεῖ γὰρ τὸν κήρυκα ἀψευδεῖν, ὅταν τὴν ἀνάρρησιν ἐν τῷ θεάτρῳ ποιῆται πρὸς τοὺς Ἕλληνας. Μὴ οὖν ἡμῖν ὡς Παταικίωνος ἄμεινον πεπολίτευσαι διέξιθι, ἀλλ' ἐφικόμενος τῆς ἀνδραγαθίας, οὕτω τὰς χάριτας τὸν δῆμον ἀπαίτει. [180] Mais, comme la couronne donnée au vainqueur est rare, honorable, difficile à gagner, qu'elle procure une gloire immortelle, il est des hommes qui, pleins de confiance dans leurs forces, se dévouent aux plus rudes travaux, exposent leur vie et se consacrent tout entiers à vos plaisirs. Imaginez-vous donc que vous êtes établis juges de la vertu des citoyens, et considérez que si vous ne récompensez, suivant les lois, qu'un petit nombre de gens qui en seront dignes, une foule d'athlètes se disputeront sous vos yeux le prix de la vertu ; mais que si vous favorisez la cabale et l'intrigue, vous pervertirez les meilleurs naturels. 181. Je vais mettre cette vérité dans un nouveau jour. Thémistocle, qui commandait votre flotte lorsque vous vainquîtes le roi de Perse à Salamine, vous paraît-il préférable à Démosthène, qui a abandonné son poste? celui-ci vous parait-il valoir mieux que Miltiade, qui vainquit les barbares à Marathon; ou que ces braves citoyens qui ramenèrent de Phylé le peuple fugitif; ou que ce fameux Aristide, surnommé le juste, surnom bien différent de ceux qui ont été donnés à Démosthène? 182. Pour moi, j'en atteste, tous les habitants de l'Olympe, je ne crois pas qu'il convienne de nommer ensemble ce scélérat et ces grands hommes. Eh bien! que Démosthène nous montre s'il est dit quelque part qu'on ait couronné quelqu'un de ces héros. Le peuple était-il donc ingrat? non, il était magnanime; et les citoyens, auxquels il n'accordait pas cet honneur, étaient vraiment dignes de la république. Ils ne croyaient pas que leur gloire dût être consignée dans des décrets, mais dans le souvenir d'une patrie reconnaissante; souvenir qui, depuis ce temps jusqu'à nos jours, subsiste encore et subsistera éternellement. Il est bon de vous rappeler les récompenses qu'on leur accordait. 183. Il y eut, dans les temps dont je parle, des guerriers d'Athènes qui, après avoir essuyé les plus longues fatigues, et couru les plus grands périls, combattirent et défirent enfin les Perses auprès du Strymon. Revenus ici, ils demandèrent une récompense au peuple, qui leur en accorda une fort belle pour ces temps-là. Il fut ordonné qu'on leur dresserait trois statues de pierre dans la galerie des Hermès, avec défense d'y mettre leurs noms, afin, sans doute, que les inscriptions parussent être faites pour le peuple, et non pour les généraux. 184. Je ne dis rien que de véritable, vous en jugerez par les inscriptions mêmes : INSCRIPTION DE LA PREMIÈRE STATUE. Ils étaient pleins d'ardeur ces guerriers généreux Que le Strimon a vus des Perses orgueilleux Dompter, le glaive en main, la fureur insolente, Et porter dans leurs rangs la mort et l'épouvante. INSCRIPTION DE LA SECONDE STATUE. De ses illustres chefs la sensible patrie Récompense ainsi la valeur; Pour elle craindrons-nous d'exposer notre vie, Excités par un tel honneur ? 185. INSCRIPTION DE LA TROISIÈME STATUE. C'est d'ici que jadis le vaillant Ménesthée Suivit aux champs Troyens les braves fils d'Atrée. Si l'on en croit Homère, il était au combat Habile capitaine, intrépide soldat. La science guerrière, et l'ardeur du courage, Du peuple Athénien fut toujours le partage. Voyez-vous, dans une de ces inscriptions, le nom des généraux? dans aucune; mais celui du peuple. 186. Transportez-vous en esprit dans la galerie des peintures; car la place publique nous offre des monuments de tous nos grands exploits. Dans quelle vue, Athéniens, vous parlé-je de la galerie des peintures? On y a représenté le combat de Marathon. Quel était le général ? C'était Miltiade, répondriez-vous, si on vous le demandait. Son nom, cependant, n'y est pas gravé. Pourquoi cela? N'a-t-il pas demandé cet honneur ? oui ; mais on le lui a refusé; on lui a permis seulement de se faire peindre, à la tête de l'armée, exhortant ses troupes. 187. On peut voir, dans le temple de Cybèle, auprès de la salle du sénat, la récompense dont vous honorâtes ceux qui ramenèrent de Phylé le peuple fugitif. Celui qui proposa et fit passer le décret, était Archine, un de ces braves citoyens. Il proposa d'abord de leur donner mille drachmes, pour les offrandes et les sacrifices : c'est un peu moins de dix drachmes par tête. Il demande ensuite qu'on leur accorde à chacun, non une couronne d'or, mais une couronne d'olivier. Une couronne d'olivier était alors précieuse; une couronne d'or est maintenant avilie. Encore, Archine ne veut-il pas que ces récompenses soient données au hasard, mais qu'après une exacte recherche, le sénat désigne ceux qui, dans Phylé, ont soutenu courageusement le siège contre les Lacédémoniens et les trente tyrans, et non ceux qui ont abandonné lâchement leur poste à Chéronée, et qui ont fui devant l'ennemi. Pour preuve de ce que j'avance, on va vous lire le décret. On lit le décret touchant la récompense accordée aux citoyens revenus de Phylé. 188. Lisez aussi, pour le comparer à l'autre, le décret porté, par Ctésiphon, en faveur de Démosthène, l'auteur de nos maux. On lit le décret de Ctésiphon. Ce dernier décret efface la gloire qui vous revient du premier : le second est déshonorant, si le premier est honorable; si nos libérateurs méritaient une récompense, Démosthène est indigne d'une couronne. 189. J'apprends, néanmoins, qu'il doit dire que j'ai tort de comparer ses actions à celles de nos ancêtres ; que Philamon a été couronné aux jeux olympiques, pour avoir vaincu, non Glaucus, cet ancien et fameux lutteur, mais ceux de son temps; comme si nous ignorions que les athlètes ont à combattre contre d'autres athlètes, mais que ceux qui veulent être couronnés, ont à lutter contre la vertu même pour laquelle on les couronne; car, le héraut ne doit rien publier que de vrai dans les proclamations qu'il fait, sur le théâtre, en présence des Grecs. Ne dites donc pas, Démosthène; que vous avez mieux gouverné que Patécion; acquérez de la vertu, et demandez ensuite des récompenses.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/10/2007