[1,24] « Ἀδελφοὶ ἦσαν, ὦ ἄνδρες δικασταί, Διόδοτος καὶ
Διογείτων, ὁμοπάτριοι καὶ ὁμομήτριοι. Καὶ τὴν μὲν
ἀφανῆ οὐσίαν ἐνείμαντο, τῆς δὲ φανερᾶς ἐκοινώνουν.
Ἐργασαμένου δὲ Διοδότου κατ´ ἐμπορίαν πολλὰ
χρήματα, πείθει αὐτὸν Διογείτων λαβεῖν τὴν ἑαυτοῦ
θυγατέρα, ἥπερ ἦν αὐτῷ μόνη. Καὶ γίνονται αὐτῷ δύο
υἱοὶ καὶ θυγάτηρ. Χρόνῳ δὲ ὕστερον καταλεγεὶς
Διόδοτος μετὰ Θρασύλλου τῶν ὁπλιτῶν, καλέσας τὴν
ἑαυτοῦ γυναῖκα, ἀδελφιδῆν οὖσαν, καὶ τὸν ἐκείνης
μὲν πατέρα, αὑτοῦ δὲ κηδεστὴν καὶ ἀδελφὸν
ὁμοπάτριον, πάππον δὲ τῶν παιδίων καὶ θεῖον,
ἡγούμενος διὰ ταύτας τὰς ἀναγκαιότητας οὐδενὶ
μᾶλλον προσήκειν ἐτέρῳ εἰς τοὺς αὑτοῦ παῖδας
ἐπιτρόπῳ γενέσθαι, διαθήκην αὐτῷ δίδωσι, καὶ πέντε
τάλαντα ἀργυρίου παρακαταθήκην. Ναυτικὰ δὲ
ἀπέδειξεν ἐκδεδομένα ἑπτὰ τάλαντα καὶ
τετταράκοντα μνᾶς, δισχιλίας δὲ ὀφειλομένας ἐν
Χερρονήσῳ. Ἐπέσκηψε δέ, ἐάν τι πάθῃ, τάλαντον μὲν
ἐπιδοῦναι τῇ γυναικὶ, καὶ τὰ ἐν τῷ δωματίῳ δοῦναι·
τάλαντον δὲ τῇ θυγατρί κατέλιπε, καὶ εἴκοσι μνᾶς τῇ
γυναικὶ, καὶ τριάκοντα στατῆρας Κυζικηνούς. Ταῦτα
δὲ πράξας, καὶ οἴκοι ἀντίγραφα καταλιπὼν, ᾤχετο
στρατευσόμενος μετὰ Θρασύλλου. Ἀποθανόντος δὲ
ἐκείνου ἐν Ἐφέσῳ, Διογείτων τὴν μὲν θυγατέρα
ἔκρυπτε τὸν θάνατον τοῦ ἀνδρὸς, καὶ τὰ γράμματα
λαμβάνει ἃ κατέλιπε σεσημασμένα, φάσκων τὰ
ναυτικὰ χρήματα δεῖν ἐκ τούτων τῶν γραμματείων
κομίσασθαι. Ἐπειδὴ δὲ τῷ χρόνῳ ἐδήλωσε τὸν
θάνατον αὐτοῖς, καὶ ἐποίησαν τὰ νομιζόμενα, τὸν μὲν
πρῶτον ἐνιαυτὸν ἐν Πειραιεῖ διῃτῶντο· ἅπαντα γὰρ
αὐτοῦ κατελέλειπτο τὰ ἐπιτήδεια. Ἐκείνων δ´
ἐπιλειπόντων, τοὺς μὲν παῖδας εἰς ἄστυ ἀναπέμπει,
τὴν δὲ μητέρα αὐτῶν ἐκδίδωσιν, ἐπιδοὺς
πεντακισχιλίας δραχμάς, χιλίαις ἔλαττον ὧν ὁ ἀνὴρ
αὐτῆς ἔδωκεν. Ὀγδόῳ δ´ ἔτει δοκιμασθέντος μετὰ
ταῦτα τοῦ πρεσβυτέρου τοῖν μειρακίοιν, καλέσας
αὐτοὺς εἶπε Διογείτων, ὅτι καταλείποι αὐτοῖς ὁ πατὴρ
εἴκοσι μνᾶς ἀργυρίου, καὶ τριάκοντα στατῆρας. » - «
Ἐγὼ οὖν πολλὰ τῶν ἐμαυτοῦ δεδαπάνηκα εἰς τὴν
ὑμετέραν τροφήν· καὶ ἕως μὲν εἶχον, οὐδέν μοι
διέφερεν· νυνὶ δὲ καὶ αὐτὸς ἀπόρως διάκειμαι. Σὺ οὖν,
ἐπειδὴ δεδοκίμασαι καὶ ἀνὴρ γεγένησαι, σκόπει
αὐτὸς ἤδη, πόθεν ἕξεις τὰ ἐπιτήδεια. » - « Ταῦτ´
ἀκούσαντες, ἐκπεπληγμένοι καὶ δακρύοντες, ᾤχοντο
πρὸς τὴν μητέρα, καὶ παραλαβόντες ἐκείνην, ἧκον
πρὸς ἐμέ, οἰκτρῶς ὑπὸ τοῦ πάθους διακείμενοι, καὶ
ἀθλίως ἐκπεπτωκότες, κλαίοντες, καὶ παρακαλοῦντές
με μὴ περιιδεῖν αὐτοὺς ἀποστερηθέντας τῶν
πατρῴων, μηδ´ εἰς πτωχείαν καταστάντας,
ὑβρισμένους ὑφ´ ὧν ἥκιστα ἐχρῆν, ἀλλὰ βοηθῆσαι καὶ
τῆς ἀδελφῆς ἕνεκα καὶ σφῶν. Πολλὰ ἂν εἴη λέγειν
ὅσον πένθος ἐν τῇ ἐμῇ οἰκίᾳ ἦν ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ.
Τελευτῶσα δὲ ἡ μήτηρ αὐτῶν ἠντιβόλει με καὶ
ἱκέτευσε συναγαγεῖν αὐτῆς τὸν πατέρα καὶ τοὺς
φίλους, εἰποῦσα ὅτι, εἰ καὶ μὴ πρότερον εἴθισται
λέγειν ἐν ἀνδράσι, τὸ μέγεθος αὐτὴν ἀναγκάσει τῶν
συμφορῶν, περὶ τῶν σφετέρων κακῶν δηλῶσαι πάντα
πρὸς ἡμᾶς. Ἐλθὼν δ´ ἐγὼ, ἠγανάκτουν μὲν πρὸς
Ἡγήμονα τὸν ἔχοντα τὴν τούτου θυγατέρα· λόγους δ´
ἐποιούμην πρὸς τοὺς ἄλλους ἐπιτηδείους· ἠξίουν δὲ
τοῦτον εἰς ἔλεγχον ἰέναι περὶ τῶν πραγμάτων.
Διογείτων δὲ τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἤθελε· τελευτῶν δὲ
ὑπὸ τῶν φίλων ἠναγκάσθη. Ἐπειδὴ δὲ συνήλθομεν,
ἤρετο αὐτὸν ἡ γυνή, τίνα ποτὲ ψυχὴν ἔχων, ἀξιοῖ περὶ
τῶν παίδων τοιαύτῃ γνώμῃ χρῆσθαι, ἀδελφὸς μὲν ὢν
τοῦ πατρὸς αὐτῶν, πατὴρ δ´ ἐμός, θεῖος δὲ αὐτοῖς καὶ
πάππος· καὶ εἰ μηδένα ἀνθρώπων ᾐσχύνου, τοὺς
θεοὺς ἐχρῆν σε, φησί, δεδιέναι· ὃς ἔλαβες μέν, ὅτ´
ἐκεῖνος ἐξέλιπε, πέντε τάλαντα παρ´ αὐτοῦ
καταθήκην, καὶ περὶ τούτων ἐγὼ θέλω, τοὺς παῖδας
παραστησαμένη, καὶ τούτους καὶ τοὺς ὕστερον
ἐμαυτῇ γενομένους, ὀμόσαι, ὅπου ἂν οὗτος λέγῃ.
Καίτοι οὐχ οὕτως ἐγώ εἰμι ἀθλία, οὐδ´ οὕτω περὶ
πολλοῦ ποιοῦμαι χρήματα, ὥστ´ ἐπιορκήσασα κατὰ
τῶν παίδων τῶν ἐμαυτῆς τὸν βίον καταναλίσκειν,
ἀδίκως δὲ ἀφελέσθαι τὴν τοῦ πατρὸς οὐσίαν. » - «
Ἔτι τοίνυν ἐξήλεγχεν αὐτὴ ἑπτὰ τάλαντα
κεκομισμένον ναυτικὰ, καὶ τετρακισχιλίας δραχμὰς,
καὶ τούτων τὰ γράμματ´ ἀπέδειξεν. Ἐν γὰρ τῇ
διοικίσει, ὅτ´ ἐκ Κολλυτοῦ διῳκίζετο εἰς τὴν Φαίδρου
οἰκίαν, τοὺς παῖδας ἐπιτυχόντας ἐκβεβλημένῳ βιβλίῳ,
ἐνεγκεῖν πρὸς αὐτήν. Ἀπέφηνε δ´ αὐτὸν ἑκατὸν μνᾶς
κεκομισμένον ἐγγύους ἐπὶ τόκῳ δεδανεισμένας, καὶ
ἑτέρας δισχιλίας δραχμὰς, καὶ ἔπιπλα πολλοῦ ἄξια·
φοιτᾶν δὲ καὶ σῖτον αὐτοῖς ἐκ Χερρονήσου καθ´
ἕκαστον ἐνιαυτόν. » - « Ἔπειτα σὺ ἐτόλμησας, ἔφη,
εἰπεῖν, ἔχων τοσαῦτα χρήματα, ὡς δισχιλίας δραχμὰς
ὁ τούτων πατὴρ κατέλιπε, καὶ τριάκοντα στατῆρας;
ἅπερ ἐμοὶ καταλειφθέντα, ἐκείνου τελευτήσαντος
ἐγώ σοι ἔδωκα· καὶ ἐκβάλλειν τούτους ἠξίωκας,
θυγατριδοῦς ὄντας, ἐκ τῆς οἰκίας τῆς αὑτῶν ἐν
τριβωνίοις, ἀνυποδήτους, οὐ μετὰ ἀκολούθου, οὐ μετὰ
στρωμάτων, οὐ μετὰ ἱματίων, οὐ μετὰ τῶν ἐπίπλων, ἃ
ὁ πατὴρ αὐτοῖς κατέλιπεν, οὐδὲ μετὰ τῶν
παρακαταθηκῶν, ἃς ἐκεῖνος παρὰ σοὶ κατέθετο. Καὶ
νῦν τοὺς μὲν ἐκ τῆς μητρυιᾶς τῆς ἐμῆς παιδεύεις ἐν
πολλοῖς χρήμασιν εὐδαίμονας ὄντας· καὶ ταῦτα μὲν
καλῶς ποιεῖς· τοὺς δ´ ἐμοὺς ἀδικεῖς, οὓς ἀτίμως ἐκ τῆς
οἰκίας ἐκβαλλὼν, ἀντὶ πλουσίων πτωχοὺς ἀποδεῖξαι
προθυμῇ. Καὶ ἐπὶ τοιούτοις ἔργοις οὔτε τοὺς θεοὺς
φοβῇ, οὔτε ἐμὲ τὴν σὴν θυγατέρα αἰσχύνῃ, οὔτε τοῦ
ἀδελφοῦ μέμνησαι, ἀλλὰ πάντας ἡμᾶς περὶ
ἐλάττονος ποιεῖ χρημάτων. Τότε μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες
δικασταί, πολλῶν καὶ δεινῶν ὑπὸ τῆς γυναικὸς
ῥηθέντων, οὕτω διετέθημεν πάντες οἱ παρόντες ὑπὸ
τῶν τούτῳ πεπραγμένων, καὶ τῶν λόγων τῶν ἐκείνης,
ὁρῶντες μὲν τοὺς παῖδας οἷα ἦσαν πεπονθότες,
ἀναμιμνησκόμενοι δὲ τοῦ ἀποθανόντος, ὡς ἀνάξιον
τῆς οὐσίας τὸν ἐπίτροπον κατέλιπεν, ἐνθυμούμενοι δέ
ὡς χαλεπὸν ἐξευρεῖν ὅτῳ χρὴ περὶ τῶν ἑαυτοῦ
πιστεῦσαι τινά· ὥστε, ὦ ἄνδρες δικασταί, μηδένα τῶν
παρόντων δύνασθαι φθέγξασθαι, ἀλλὰ καὶ
δακρύοντας μὴ ἧττον τῶν πεπονθότων, ἀπιόντας
οἴχεσθαι σιωπῇ. »
| [1,24] XXIV. « Juges, Diodotus et Diogiton étaient frères : ils
avaient le même père et la même mère. Ils se
partagèrent les biens meubles; mais ils possédaient les
immeubles en commun. Lorsque Diodotus se fut
enrichi par le négoce, Diogiton le pressa de recevoir la
main de sa fille unique. Diodotus eut deux fils et une
fille. Dans la suite, il s'enrôla avec Thrasylle, chef des
Hoplites. Il fit venir auprès de lui sa femme, qui était sa
nièce ; le père de celle-ci, qui se trouvait tout à la fois
son beau-père et son frère, l'aïeul et l'oncle des enfants :
il crut, à cause de tous ces liens du sang, que Diogiton
devait plutôt que tout autre leur servir de tuteur. II lui
remit son testament et déposa cinq talents d'argent entre
ses mains : en même temps, il lui apprit qu'il avait placé
sur un vaisseau sept talents et quarante mines, et qu'on
lui devait deux mille drachmes dans la Chersonèse.
Diodotus lui recommanda de donner pour dot à sa
femme, s'il venait à mourir, un talent et tous les
meubles qui étaient dans sa maison. Il laissa aussi un
talent à sa fille, et légua de plus à son épouse vingt
mines et trente statères de Cyzique. Ces dispositions
faites , il en laissa une copie chez lui, et se mit en
campagne avec Thrasylle. Diodotus périt sous les murs
d'Ephèse. Diogiton laissa ignorer à sa fille la mort de
son mari ; il s'empara de l'écrit que Diodotus avait
laissé cacheté, disant qu'il lui était nécessaire pour
recueillir les fonds placés sur un vaisseau. Lorsqu'enfin
il eut révélé la mort de Diodotus, et que les enfants
eurent rendu les derniers devoirs à leur père, ils
passèrent d'abord une année dans le Pirée, où ils
trouvèrent tout ce qui leur était nécessaire. Mais quand
ces ressources furent épuisées, Diogiton renvoya les
enfants dans la ville, et maria leur mère, en lui donnant
cinq mille drachmes, mille de moins que son mari ne
lui en avait léguées. Huit ans après, l'aîné des enfants de
Diodotus fut inscrit sur le registre des citoyens. Alors
Diogiton les manda tous auprès de lui, et leur dit que
leur père leur avait laissé vingt mines d'argent et trente
statères. » - « J'ai dépensé, ajouta-t-il, une grande partie
de mon bien pour votre entretien: je ne m'en suis pas
inquiété tant que j'avais des ressources; mais
aujourd'hui, je me trouve moi-même dans la détresse.
Ainsi toi, qui jouis désormais de tes droits et qui
comptes parmi les hommes, tu dois, dès ce moment,
pourvoir à tous tes besoins.» - « A ces mots, consternés
, tout en pleurs, ils accourent chez leur mère, et avec
elle ils se rendent auprès de moi, dans l'état le plus
propre à exciter la pitié par le malheur qu'ils venaient
d'éprouver. Abattus, fondant en larmes, ils me
conjuraient au nom de leur sœur, et en leur propre nom,
de ne pas les abandonner, mais plutôt de les secourir, au
moment où ils se voyaient privés de leur patrimoine,
précipités dans la misère, et traités indignement par
ceux mêmes qui n'auraient dû leur faire aucun tort. Je
pourrais peindre le deuil qui régnait en ce moment dans
ma maison. Enfin, la mère de ces enfants me supplia
par les plus vives instances de réunir son père et
quelques amis, ajoutant que, peu accoutumée à parler
devant des hommes, l'excès de ses infortunes la
déterminerait cependant à vous exposer ses malheurs.
Je me rendis auprès d'Hégémon, qui a épousé une fille
de Diogiton, et je lui fis part de toute mon indignation.
J'allai rendre compte de tant d'injustices à d'autres
parents et à d'autres amis. Je priai Diogiton d'en venir
aux preuves : d'abord il refusa; à la fin, il s'y vit
contraint par ses amis. Quand nous fûmes réunis, la
mère des enfants lui demanda quel cœur il avait pour
traiter ainsi ses petits-fils. » - « Vous êtes, lui dit-elle, le
frère de leur père, et tout à la fois mon père, leur oncle
et leur aïeul. Si vous ne respectez point les hommes,
craignez au moins les dieux, vous qui vous êtes emparé
de cinq talents que Diodotus vous avait confiés au
moment de son départ. Oui, entourée de ses propres
enfants et de ceux à qui, depuis, j'ai donné le jour,
j'affirmerai, partout où vous l'exigerez, ce fait par des
serments. Certes, je ne suis point assez misérable, je
n'attache point assez de prix à l'argent, pour descendre
au tombeau après m'être parjurée sur la tête de mes
enfants, ni pour envahir par un crime les biens de mon
père ! » - « En outre, elle convainquit Diogiton d'avoir
reçu sept talents placés sur un vaisseau, et quatre mille
drachmes; elle en mit sous ses yeux la preuve écrite.
Car, à l'époque où elle passa du dème de Colytte dans la
maison de Phèdre, ses enfants vinrent lui apporter un
registre de comptes qu'on avait oublié par mégarde. Elle
prouva que Diogiton avait reçu cent mines placées avec
garantie, deux mille drachmes, des meubles d'un grand
prix; et que, tous les ans, ses pupilles avaient tiré du blé
de la Chersonèse. » - « Cependant, poursuivit-elle,
quoique vous eussiez entre vos mains tant de richesses,
vous avez osé dire que Diodotus ne vous avait laissé
que deux mille drachmes et trente statères. Après sa
mort, je vous ai laissé les sommes qui me revenaient, et
vous avez osé chasser de leur propre maison les enfants
de votre fille, couverts à peine de quelques haillons,
sans chaussure, sans domestique, sans habits, sans
manteau. Vous ne leur avez rendu ni les meubles ni
l'argent que leur père commit à votre garde. Vous
élevez, au sein des richesses et de l'abondance, les fils
d'une marâtre : à la bonne heure ! Quant aux miens, en
butte à vos injustices, ils se voient ignominieusement
bannis de leur maison ; vous vous plaisez à remplacer
leur opulence par toutes les horreurs de la misère; et
une telle conduite ne vous inspire aucune crainte des
dieux ; et vous n'avez ni égards pour votre fille, ni
respect pour la mémoire d'un frère ! Nous tous, nous
avons moins de prix à vos yeux que les richesses. » - «
Juges, ces plaintes déchirantes d'une femme, et ses
reproches sanglants, remplirent tous les témoins de
cette scène de la plus vive indignation contre Diogiton.
Au récit des maux qui avaient affligé ces enfants, au
souvenir de leur père trompé dans le choix d'un tuteur,
réfléchissant combien il est difficile de trouver un
homme digne de notre confiance, nous fûmes frappés
d'une émotion si profonde, qu'aucun de nous ne put
proférer une parole. Nous versions autant de larmes que
les victimes de ces injustices, et nous noms séparâmes
dans un morne silence. »
|