[1,23] Τοῦτο τὸ προοίμιον ἁπάσας ἔχει τὰς ἀρετάς, ὅσας
δεῖ τὸ προοίμιον ἔχειν. Δηλώσουσι δὲ οἱ κανόνες αὐτῷ
παρατεθέντες οἱ τῶν τεχνῶν. Ἅπαντες γὰρ δή που
παραγγέλλουσιν οἱ συνταξάμενοι τὰς τέχνας, ὅταν ᾖ
πρὸς οἰκείους ὁ ἀγών, σκοπεῖν ὅπως μὴ πονηροὶ, μηδὲ
φιλοπράγμονες οἱ κατήγοροι φανήσονται.
Κελεύουσίν τε πρῶτον μὲν τὴν αἰτίαν εἰς τοὺς
ἀντιδίκους περιιστάναι καὶ τοῦ ἐγκλήματος καὶ τοῦ
ἀγῶνος καὶ λέγειν ὅτι μεγάλα ἀδικήματα, καὶ οὐκ
ἐνῆν αὐτὰ μετρίως ἐνεγκεῖν, καὶ ὅτι ὑπὲρ
ἀναγκαιοτέρων προσώπων ὁ ἀγὼν, καὶ ἐρήμων, καὶ
ἧττον ὑπεροφθῆναι ἀξίων, οἷς μὴ βοηθοῦντες κακίους
ἂν ἐφάνησαν· καὶ ὅτι προκαλούμενοι τοὺς ἀντιδίκους
εἰς διαλλαγὰς, καὶ φίλοις τὰ πράγματα ἐπιτρέποντες,
καὶ τὰ δυνατὰ ἐλαττοῦσθαι ὑπομένοντες, οὐδενὸς
ἠδυνήθησαν τυχεῖν τῶν μετρίων. Ταῦτα μὲν δὴ
παραγγέλλουσι ποιεῖν οἱ τεχνογράφοι, ἵνα τὸ ἦθος
τοῦ λέγοντος ἐπιεικέστερον εἶναι δόξῃ· δύναται δὲ
αὐτοῖς εὔνοιαν τοῦτο ποιεῖν· καὶ ἔστι κράτιστον τῆς
κατασκευῆς μέρος. Ταῦθ´ ὁρῶ πάντα διὰ τοῦ
προοιμίου τοῦδε γεγονότα. Καὶ μὴν εἴς γε τὸ εὐμαθεῖς
τοὺς ἀκροατὰς ποιῆσαι, κελεύουσι συστρέψαντας
εἰπεῖν τὸ πρᾶγμα, ἵνα μὴ ἀγνοῶσι τὴν ὑπόθεσιν οἱ
δικασταί, καὶ οἷά περ ἂν ᾖ τὰ μέλλοντα λέγεσθαι,
τοιοῦτο καὶ τὸ προοίμιον ὑποτίθεσθαι ἀπ´ ἀρχῆς, καὶ
δεῖγμα τοῦ πράγματος ποιουμένους, εὐθὺς ἀπ´
ἐνθυμημάτων πειρᾶσθαι ἄρχεσθαι. Ἔχει δὴ καὶ ταῦτα
τὸ προοίμιον. Ἔτι περὶ τῆς προσοχῆς ὧδέ πως
τεχνολογοῦσιν· ὅτι δεῖ τὸν προσεκτικοὺς μέλλοντα
ποιεῖν τοὺς ἀκροατὰς, καὶ λέγειν θαυμαστὰ καὶ
παράδοξα, καὶ δεῖσθαι τῶν δικαστῶν ἀκοῦσαι.
Φαίνεται δὴ καὶ ταῦτα πεποιηκὼς ὁ Λυσίας. Καὶ
πρόσεστι τούτοις τὸ λεῖον τῆς ἑρμηνείας, καὶ τὸ
ἀφελὲς τῆς κατασκευῆς· ὧν μάλιστα δεῖ τοῖς ὑπ´
ἐκείνων προοιμιαζομένοις. Ἄξιον δὲ καὶ τὴν διήγησιν
ὡς ᾠκονόμηται καταμαθεῖν. Ἔχει δὲ οὕτως·
| [1,23] XXIII. Ce début renferme toutes les qualités qui
conviennent à l'exorde : pour s'en convaincre, il suffit
de lui appliquer les règles de l'art. Tous les rhéteurs
recommandent, lorsque la contestation s'est élevée entre
parents, de veiller à ce que les accusateurs ne paraissent
ni méchants ni amis des procès. En conséquence, ils
prescrivent de faire tomber sur la partie adverse la
cause de l'accusation et de la défense; de dire que
l'injustice criait vengeance, et qu'il n'était pas possible
de la souffrir sans se plaindre ; que la défense concerne
des parents, des orphelins qui inspirent le plus touchant
intérêt; qu'on ne pouvait s'empêcher de les secourir sans
paraître plus coupable que leurs oppresseurs. Ils
prescrivent encore à l'orateur d'ajouter que ses clients
ont offert à la partie adverse de transiger, de se
soumettre à la décision de quelques amis, de faire tous
les sacrifices possibles, et qu'ils n'ont pu rien obtenir.
Les rhéteurs, en établissant ces principes, ont voulu
fournir à l'orateur le moyen de donner une bonne
opinion de lui. Par là, il peut s'attirer la bienveillance
des juges ; et c'est ce qu'il y a de plus important. Toutes
ces règles me paraissent observées dans l'exorde que je
viens de citer. Les rhéteurs conseillent aussi de rendre
l'auditeur docile, et pour y parvenir, d'exposer, en peu
de mots, l'objet du discours, afin qu'il ne soit pas
inconnu aux juges; d'employer un exorde analogue à ce
qui doit suivre; de donner une idée générale du sujet, et
de chercher un début qui renferme des arguments. Ces
règles sont observées dans l'exorde de Lysias. Quant
aux moyens d'exciter l'attention, ils recommandent à
l'orateur qui veut la faire naître dans son auditoire de
dire des choses surprenantes, extraordinaires, et de prier
les juges d'écouter. Lysias a suivi ce précepte : de plus,
il a fait usage d'une diction nette, coulante, et d'un
arrangement de mots plein de simplicité; qualités
indispensables dans un début de ce genre. Voyons à
présent avec quel art il a composé sa narration. La voici :
|