HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, I (Lysias)

Chapitre 22

  Chapitre 22

[1,22] « Εἰ μὲν μὴ μεγάλα ἦν τὰ διαφέροντα, ἄνδρες δικασταί, οὐκ ἄν ποτε εἰς ὑμᾶς εἰσελθεῖν τούτους εἴασα, νομίζων αἴσχιστον εἶναι πρὸς τοὺς οἰκείους διαφέρεσθαι· εἰδὼς ὅτι οὐ μόνον οἱ ἀδικοῦντες χείρους ὑμῖν εἶναι δοκοῦσιν, ἀλλὰ καὶ οἵτινες ἂν ἔλαττον ὑπὸ τῶν προσηκόντων ἔχοντες ἀνέχεσθαι μὴ δύνωνται. Ἐπειδὴ μέντοι, ἄνδρες δικασταί, πολλῶν χρημάτων ἀπεστέρηνται, καὶ πολλὰ καὶ δεινὰ πεπονθότες ὑφ´ ὧν ἥκιστα ἐχρῆν, ἐπ´ ἐμὲ κηδεστὴν ὄντα κατέφυγον, ἀνάγκη μοι γεγένηται εἰπεῖν ὑπὲρ αὐτῶν. Ἔχω δὲ τούτων μὲν ἀδελφὴν, Διογείτονος δὲ θυγατριδῆν· καὶ πολλὰ ἀμφοτέρων δεηθεὶς, τὸ μὲν πρῶτον ἔπεισα τοὺς φίλους ἐπιτρέψαι δίαιταν, περὶ πολλοῦ ποιούμενος τὰ τούτων πράγματα μηδένα τῶν ἄλλων εἰδέναι. Ἐπειδὴ δὲ Διογείτων φανερῶς ἔχων ἐξηλέγχετο, περὶ τούτων οὐδενὶ τῶν αὑτοῦ φίλων ἐτόλμα πείθεσθαι, ἀλλ´ ἠβουλήθη καὶ φεύγειν δίκας, καὶ μὴ οὔσας διώκειν, καὶ ὑπομεῖναι τοὺς ἐσχάτους κινδύνους μᾶλλον, τὰ δίκαια ποιήσας ἀπηλλάχθαι τῶν πρὸς τούτους ἐγκλημάτων, ὑμῶν δέομαι, ἐὰν μὲν ἀποδείξω οὕτως αἰσχρῶς αὐτοὺς ἐπιτετροπευμένους ὑπὸ τοῦ πάππου, ὡς οὐδεὶς πώποτε ὑπὸ τῶν οὐδὲν προσηκόντων ἐν τῇ πόλει, βοηθεῖν αὐτοῖς τὰ δίκαια· εἰ δὲ μή, τούτῳ μὲν ἅπαντα πιστεύειν, ἡμᾶς δὲ εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον ἡγεῖσθαι χείρους εἶναι. Ἐξ ἀρχῆς δ´ ὑμᾶς περὶ αὐτῶν διδάξαι πειράσομαι. » [1,22] XXII. « Juges, si cette cause était moins importante, je n'aurais jamais permis à mes clients de paraître devant vous : je suis trop persuadé qu'il n'est rien de plus honteux que de pareils débats entre les membres d'une même famille ; et je n'ignore pas que vous avez mauvaise opinion, et des hommes injustes et de ceux qui, trouvant peu de secours auprès de leurs parents, n'ont pas la force de supporter un pareil traitement. Dépouillés de richesses considérables, accablés d'injustices par ceux qui n'auraient jamais dû leur en faire éprouver, des orphelins sont venus se jeter dans mes bras, dans les bras d'un beau-frère : j'ai dû prendre leur défense. J'ai pour épouse leur sœur, la nièce de Diogiton. Après de vives instances, j'engageai d'abord les parties à s'en rapporter à des arbitres choisis parmi leurs amis : je désirais vivement que cette contestation ne fût point connue du public. Mais puisque Diogiton, convaincu d'avoir dépouillé des pupilles, n'a point osé se confier à ses amis ; puisqu'il a voulu éviter toutes les poursuites, élever lui-même des accusations qui n'avaient aucun fondement, et en venir aux dernières extrémités, plutôt que de mettre fin, par une juste réparation, aux plaintes dirigées contre lui; si je vous démontre que jamais pupilles ne furent trompés par des étrangers comme ces orphelins par leur grand-père, je vous conjure de leur prêter un appui légitime. Mais si je ne puis y parvenir, vous devrez accorder à Diogiton toute votre confiance; tandis que nous serons à jamais regardés comme des méchants. Je vais vous faire connaître l'objet de cette discussion, en remontant à son origine. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006