HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre I

Chapitre 35

  Chapitre 35

[1,35] XXXV. 1. Ἰταλία δὲ ἀνὰ χρόνον ὠνομάσθη ἐπ´ ἀνδρὸς δυνάστου ὄνομα Ἰταλοῦ. Τοῦτον δέ φησιν Ἀντίοχος Συρακούσιος ἀγαθὸν καὶ σοφὸν γεγενημένον καὶ τῶν πλησιοχώρων τοὺς μὲν λόγοις ἀναπείθοντα, τοὺς δὲ βίᾳ προσαγόμενον, ἅπασαν ὑφ´ ἑαυτῷ ποιήσασθαι τὴν γῆν ὅση ἐντὸς ἦν τῶν κόλπων τοῦ τε Ναπητίνου καὶ τοῦ Σκυλλητίνου· ἣν δὴ πρώτην κληθῆναι Ἰταλίαν ἐπὶ τοῦ Ἰταλοῦ. Ἐπεὶ δὲ ταύτης καρτερὸς ἐγένετο καὶ ἀνθρώπους πολλοὺς εἶχεν ὑπηκόους αὑτῷ, αὐτίκα τῶν ἐχομένων ἐπορέγεσθαι καὶ πόλεις συνάγεσθαι πολλάς· εἶναι δ´ αὐτὸν Οἴνωτρον τὸ γένος. 2. Ἑλλάνικος δὲ Λέσβιός φησιν Ἡρακλέα τὰς Γηρυόνου βοῦς ἀπελαύνοντα εἰς Ἄργος, ἐπειδή τις αὐτῷ δάμαλις ἀποσκιρτήσας τῆς ἀγέλης ἐν Ἰταλίᾳ ἐόντι ἤδη φεύγων διῆρε τὴν ἀκτὴν καὶ τὸν μεταξὺ διανηξάμενος πόρον τῆς θαλάττης εἰς Σικελίαν ἀφίκετο, ἐρόμενον ἀεὶ τοὺς ἐπιχωρίους καθ´ οὓς ἑκάστοτε γίνοιτο διώκων τὸν δάμαλιν, εἴ πή τις αὐτὸν ἑωρακὼς εἴη, τῶν τῇδε ἀνθρώπων Ἑλλάδος μὲν γλώττης ὀλίγα συνιέντων, τῇ δὲ πατρίῳ φωνῇ κατὰ τὰς μηνύσεις τοῦ ζῴου καλούντων τὸν δάμαλιν οὐίτουλον, ὥσπερ καὶ νῦν λέγεται, ἐπὶ τοῦ ζῴου τὴν χώραν ὀνομάσαι πᾶσαν ὅσην δάμαλις διῆλθεν Οὐιτουλίαν. 3. Μεταπεσεῖν δὲ ἀνὰ χρόνον τὴν ὀνομασίαν εἰς τὸ νῦν σχῆμα οὐδὲν θαυμαστόν, ἐπεὶ καὶ τῶν Ἑλληνικῶν πολλὰ τὸ παραπλήσιον πέπονθεν ὀνομάτων. Πλὴν εἴτε ὡς Ἀντίοχός φησιν ἐπ´ ἀνδρὸς ἡγεμόνος, ὅπερ ἴσως καὶ πιθανώτερόν ἐστιν, εἴθ´ ὡς Ἑλλάνικος οἴεται ἐπὶ τοῦ ταύρου τὴν ὀνομασίαν ταύτην ἔσχεν, ἐκεῖνό γε ἐξ ἀμφοῖν δῆλον, ὅτι κατὰ τὴν Ἡρακλέους ἡλικίαν μικρῷ πρόσθεν οὕτως ὠνομάσθη. Τὰ δὲ πρὸ τούτων Ἕλληνες μὲν Ἑσπερίαν καὶ Αὐσονίαν αὐτὴν ἐκάλουν, οἱ δ´ ἐπιχώριοι Σατορνίαν, ὡς εἴρηταί μοι πρότερον. [1,35] XXXV. 1. Mais par la suite le pays s’appela Italie, d’après le nom du chef Italos. Suivant Antiochos de Syracuse, c’était un homme bon et sage et persuadant ses voisins soit par des arguments soit les subjuguant par la force, il devint lui-même maître de tout le pays qui se situe entre les golfes de Napetinos et de Scylllécion : ce fut le premier pays, dit-il, qui fut appelé Italie, d’après son nom Italos. Et quand il se fut rendu maître de cette région et qu’il eut assujetti beaucoup de gens, immédiatement il convoita d’autres peuples et s’empara de nombreuses cités. Il dit plus loin qu’Italos était de race oenotrienne. 2. Mais Hellanicos de Lesbos dit que quand Hercule conduisit le troupeau de Géryon à Argos et qu’il passait par l’Italie, un veau s’échappa du troupeau et dans sa fuite parcourut toute la côte et puis, nageant à travers le détroit intermédiaire de la mer, arriva en Sicile. Hercule, poursuivant le veau, demandait aux habitants partout où arrivait si quelqu’un l'avait quelque part, et quand les personnes de l'île, qui comprenaient un peu de grec et utilisaient leur propre langue quand il décrivait l'animal, l’appelaient vitulus (c’est le nom qu’on lui donne encore aujourd’hui), en mémoire du veau, il appela tout le pays qu’il avait parcouru Vitulia. 3. Mais il n'est pas étonnant que le nom se soit transformé au cours du temps en sa forme actuelle, puisque beaucoup de noms grecs aussi ont subi une transformation semblable. Mais que le pays comme le dit Antiochos ait pris son nom d'un de ses chefs (ce qui est le plus probable), ou, comme le croit Hellanicos, d’un taureau, il y a une chose évidente dans leurs deux récits, c’est que c’est du temps d’Hercule, ou peu un plus tôt, qu’il reçut ce nom. Auparavant les Grecs l’appelaient Hesperia et Ausonia et les indigènes Saturnia, comme j'ai déjà dit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005