[40] Ἀκούεθ' ὡς σαφῶς δηλοῖ καὶ διορίζεται ἐν τῇ πρὸς ὑμᾶς ἐπιστολῇ πρὸς τοὺς
αὑτοῦ συμμάχους, ὅτι ‘ἐγὼ ταῦτα πεποίηκ' ἀκόντων Ἀθηναίων καὶ λυπουμένων,
ὥστ' εἴπερ εὖ φρονεῖτ', ὦ Θηβαῖοι καὶ Θετταλοί, τούτους μὲν ἐχθροὺς
ὑπολήψεσθε, ἐμοὶ δὲ πιστεύσετε’ οὐ τούτοις τοῖς ῥήμασιν γράψας, ταῦτα δὲ
βουλόμενος δεικνύναι. τοιγαροῦν ἐκ τούτων ᾤχετ' ἐκείνους λαβὼν εἰς τὸ μηδ'
ὁτιοῦν προορᾶν τῶν μετὰ ταῦτα μηδ' αἰσθάνεσθαι, ἀλλ' ἐᾶσαι πάντα τὰ
πράγματ' ἐκεῖνον ὑφ' ἑαυτῷ ποιήσασθαι: ἐξ ὧν ταῖς παρούσαις συμφοραῖς οἱ
ταλαίπωροι κέχρηνται.
(41) ὁ δὲ ταύτης τῆς πίστεως αὐτῷ συνεργὸς καὶ συναγωνιστὴς καὶ ὁ δεῦρ'
ἀπαγγείλας τὰ ψευδῆ καὶ φενακίσας ὑμᾶς, οὗτός ἐσθ' ὁ τὰ Θηβαίων ὀδυρόμενος
νῦν πάθη καὶ διεξιὼν ὡς οἰκτρά, καὶ τούτων καὶ τῶν ἐν Φωκεῦσι κακῶν καὶ ὅσ'
ἄλλα πεπόνθασιν οἱ Ἕλληνες ἁπάντων αὐτὸς ὢν αἴτιος. δῆλον γὰρ ὅτι σὺ μὲν
ἀλγεῖς ἐπὶ τοῖς συμβεβηκόσιν, Αἰσχίνη, καὶ τοὺς Θηβαίους ἐλεεῖς, κτήματ' ἔχων
ἐν τῇ Βοιωτίᾳ καὶ γεωργῶν τὰ ἐκείνων, ἐγὼ δὲ χαίρω, ὃς εὐθὺς ἐξῃτούμην ὑπὸ
τοῦ ταῦτα πράξαντος.
(42) ἀλλὰ γὰρ ἐμπέπτωκ' εἰς λόγους, οὓς αὐτίκα μᾶλλον ἴσως ἁρμόσει λέγειν.
ἐπάνειμι δὴ πάλιν ἐπὶ τὰς ἀποδείξεις, ὡς τὰ τούτων ἀδικήματα τῶν νυνὶ
παρόντων πραγμάτων γέγον' αἴτια.
ἐπειδὴ γὰρ ἐξηπάτησθε μὲν ὑμεῖς ὑπὸ τοῦ Φιλίππου διὰ τούτων τῶν ἐν ταῖς
πρεσβείαις μισθωσάντων ἑαυτοὺς καὶ οὐδὲν ἀληθὲς ὑμῖν ἀπαγγειλάντων,
ἐξηπάτηντο δ' οἱ ταλαίπωροι Φωκεῖς καὶ ἀνῄρηνθ' αἱ πόλεις αὐτῶν, τί ἐγένετο;
(43) οἱ μὲν κατάπτυστοι Θετταλοὶ καὶ ἀναίσθητοι Θηβαῖοι φίλον, εὐεργέτην,
σωτῆρα τὸν Φίλιππον ἡγοῦντο: πάντ' ἐκεῖνος ἦν αὐτοῖς: οὐδὲ φωνὴν ἤκουον εἴ τις
ἄλλο τι βούλοιτο λέγειν. ὑμεῖς δ' ὑφορώμενοι τὰ πεπραγμένα καὶ δυσχεραίνοντες
ἤγετε τὴν εἰρήνην ὅμως: οὐ γὰρ ἦν ὅ τι ἂν ἐποιεῖτε. καὶ οἱ ἄλλοι δ' Ἕλληνες,
ὁμοίως ὑμῖν πεφενακισμένοι καὶ διημαρτηκότες ὧν ἤλπισαν, ἦγον τὴν εἰρήνην
ἄσμενοι, καὶ αὐτοὶ τρόπον τιν' ἐκ πολλοῦ πολεμούμενοι.
(44) ὅτε γὰρ περιιὼν Φίλιππος Ἰλλυριοὺς καὶ Τριβαλλούς, τινὰς δὲ καὶ τῶν
Ἑλλήνων κατεστρέφετο, καὶ δυνάμεις πολλὰς καὶ μεγάλας ἐποιεῖθ' ὑφ' ἑαυτῷ,
καί τινες τῶν ἐκ τῶν πόλεων ἐπὶ τῇ τῆς εἰρήνης ἐξουσίᾳ βαδίζοντες ἐκεῖσε
διεφθείροντο, ὧν εἷς οὗτος ἦν, τότε πάντες ἐφ' οὓς ταῦτα παρεσκευάζετ' ἐκεῖνος
ἐπολεμοῦντο. εἰ δὲ μὴ ᾐσθάνοντο, ἕτερος λόγος οὗτος, οὐ πρὸς ἐμέ.
(45) ἐγὼ μὲν γὰρ προὔλεγον καὶ διεμαρτυρόμην καὶ παρ' ὑμῖν ἀεὶ καὶ ὅποι
πεμφθείην: αἱ δὲ πόλεις ἐνόσουν, τῶν μὲν ἐν τῷ πολιτεύεσθαι καὶ πράττειν
δωροδοκούντων καὶ διαφθειρομένων ἐπὶ χρήμασι, τῶν δ' ἰδιωτῶν καὶ πολλῶν τὰ
μὲν οὐ προορωμένων, τὰ δὲ τῇ καθ' ἡμέραν ῥᾳστώνῃ καὶ σχολῇ δελεαζομένων,
καὶ τοιουτονί τι πάθος πεπονθότων ἁπάντων, πλὴν οὐκ ἐφ' ἑαυτοὺς ἑκάστων
οἰομένων τὸ δεινὸν ἥξειν καὶ διὰ τῶν ἑτέρων κινδύνων τὰ ἑαυτῶν ἀσφαλῶς
σχήσειν ὅταν βούλωνται.
(46) εἶτ', οἶμαι, συμβέβηκε τοῖς μὲν πλήθεσιν ἀντὶ τῆς πολλῆς καὶ ἀκαίρου
ῥᾳθυμίας τὴν ἐλευθερίαν ἀπολωλεκέναι, τοῖς δὲ προεστηκόσι καὶ τἄλλα πλὴν
ἑαυτοὺς οἰομένοις πωλεῖν πρώτους ἑαυτοὺς πεπρακόσιν αἰσθέσθαι: ἀντὶ γὰρ
φίλων καὶ ξένων ἃ τότ' ὠνομάζοντο ἡνίκ' ἐδωροδόκουν, νῦν κόλακες καὶ θεοῖς
ἐχθροὶ καὶ τἄλλ' ἃ προσήκει πάντ' ἀκούουσιν.
(47) οὐδεὶς γάρ, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸ τοῦ προδιδόντος συμφέρον ζητῶν χρήματ'
ἀναλίσκει, οὐδ' ἐπειδὰν ὧν ἂν πρίηται κύριος γένηται τῷ προδότῃ συμβούλῳ περὶ
τῶν λοιπῶν ἔτι χρῆται: οὐδὲν γὰρ ἂν ἦν εὐδαιμονέστερον προδότου. ἀλλ' οὐκ ἔστι
ταῦτα: πόθεν; πολλοῦ γε καὶ δεῖ. ἀλλ' ἐπειδὰν τῶν πραγμάτων ἐγκρατὴς ὁ
ζητῶν ἄρχειν καταστῇ, καὶ τῶν ταῦτ' ἀποδομένων δεσπότης ἐστί, τὴν δὲ
πονηρίαν εἰδὼς τότε δή, τότε καὶ μισεῖ καὶ ἀπιστεῖ καὶ προπηλακίζει.
(48) σκοπεῖτε δέ: καὶ γὰρ εἰ παρελήλυθ' ὁ τῶν πραγμάτων καιρός, ὁ τοῦ γ'
εἰδέναι τὰ τοιαῦτα καιρὸς ἀεὶ πάρεστι τοῖς εὖ φρονοῦσι. μέχρι τούτου Λασθένης
φίλος ὠνομάζετο, ἕως προὔδωκεν Ὄλυνθον: μέχρι τούτου Τιμόλαος, ἕως
ἀπώλεσε Θήβας: μέχρι τούτου Εὔδικος καὶ Σῖμος ὁ Λαρισαῖος, ἕως Θετταλίαν
ὑπὸ Φιλίππῳ ἐποίησαν. εἶτ' ἐλαυνομένων καὶ ὑβριζομένων καὶ τί κακὸν οὐχὶ
πασχόντων πᾶσ' ἡ οἰκουμένη μεστὴ γέγονεν. τί δ' Ἀρίστρατος ἐν Σικυῶνι, καὶ τί
Πέριλλος ἐν Μεγάροις; οὐκ ἀπερριμμένοι;
(49) ἐξ ὧν καὶ σαφέστατ' ἄν τις ἴδοι ὅτι ὁ μάλιστα φυλάττων τὴν αὑτοῦ πατρίδα
καὶ πλεῖστ' ἀντιλέγων τούτοις, οὗτος ὑμῖν, Αἰσχίνη, τοῖς προδιδοῦσι καὶ
μισθαρνοῦσιν τὸ ἔχειν ἐφ' ὅτῳ δωροδοκήσετε περιποιεῖ, καὶ διὰ τοὺς πολλοὺς
τουτωνὶ καὶ τοὺς ἀνθισταμένους τοῖς ὑμετέροις βουλήμασιν ὑμεῖς ἐστὲ σῷοι καὶ
ἔμμισθοι, ἐπεὶ διά γ' ὑμᾶς αὐτοὺς πάλαι ἂν ἀπωλώλειτε.
| [40] Vous l'entendez : dans une lettre à vous adressée,
Philippe fait à ses alliés cette déclaration
précise : « J'ai agi de la sorte en dépit d'Athènes
et de son chagrin. Si donc vous êtes sensés, Thébains
et Thessaliens, vous la tiendrez pour ennemie,
et c'est en moi que vous prendrez confiance. »
Voilà, sous d'autres termes, ce qu'il
veut faire entendre. Aussi, par cette politique,
il entraîna ces peuples, et leur ôta si bien toute
prévoyance, tout sentiment, qu'ils le laissèrent
maître chez eux. De là, les calamités dont gémissent
aujourd'hui les Thébains. Et celui qui a
conspiré avec Philippe pour établir cette fatale
confiance; celui qui, par de faux rapports, s'est
ici joué de vous, est le même qui déplore maintenant
les infortunes de Thèbes et en fait un
récit lamentable ; lui, l'auteur de ces désastres,
et de ceux de la Phocide, et de tous les malheurs
de la Grèce ! Sans doute, Eschine, tu pleures de
tels événements, tu t'attendris sur tes Thébains,
toi qui, devenu propriétaire en Béotie, cultives
les champs qu'ils ont possédés ! Et moi je m'en
réjouis, moi dont le destructeur de Thèbes se hâta
de demander la tête ! Mais je suis tombé
sur un sujet dont il conviendra mieux de parler
un peu plus tard. Je reviens à prouver que la
vénalité, que le crime ont causé nos malheurs actuels.
Quand Philippe, par ces députés vendus, par
leurs rapports mensongers, eut trompé Athènes,
trompé la malheureuse Phocide et détruit ses
cités, qu'arriva- t-il ? L'abject Thessalien, le
stupide Thébain le regardèrent comme un ami,
un bienfaiteur, un sauveur ; il était tout pour
eux ; ils n'écoutaient pas, si l'on voulait tenir
un autre langage. Vous, quoique méfiants et indignés,
vous observiez la paix : seuls, que pouviez-vous?
Les autres Hellènes, comme vous
abusés et déchus de leurs espérances, caressaient
cette paix qui, depuis longtemps, pour eux aussi
était presque la guerre. Car, lorsque, dans ses
courses, Philippe subjuguait les, les
Triballes, et même quelques villes grecques,
rangeait sous ses drapeaux de grandes et
nombreuses armées, corrompait des citoyens
tels que celui-ci, lesquels, à la faveur de la
paix, voyageaient dans ses États; dès lors,
à tous les peuples que ses dispositions menaçaient,
il faisait la guerre. S'ils ne s'en apercevaient
pas, c'est une autre question ; la faute
n'en est pas à moi, qui ai toujours prédit, toujours
protesté, et chez vous, et partout où je fus
envoyé. Mais les républiques étaient malades :
ministres, magistrats étaient subornés et vendus;
particuliers et peuples ou ne prévoyaient rien,
ou se laissaient amorcer au jour le jour par un
indolent repos. Un mal étrange les travaillait
tous : chacun se persuadait que l'orage ne fondrait
pas sur lui et qu'au milieu du péril des
autres il trouverait sa propre sûreté. Ainsi, en
échange de cette incurie profonde et intempestive,
les peuples ont eu la servitude ; et les chefs, qui
croyaient tout vendre, excepté eux-mêmes, sentirent
qu'ils s'étaient vendus les premiers. Au lieu
des titres d'hôtes et d'amis, qu'ils recevaient avec
de l'or, ceux d'adulateurs, d'impies, et mille
antres noms trop mérités; retentissent à leurs
oreilles. Car ce n'est jamais dans l'intérêt du
traître qu'on lui prodigue les richesses ; une fois
maître de ce qu'il a vendu, on ne le consulte
plus : autrement, rien ne serait plus heureux
qu'un traître. Mais non, cela n'est pas, cela est
impossible. Loin de là, parvenu à dominer, l'ambitieux
devient aussi le despote de ceux qui lui
ont tout livré : alors, connaissant leur scélératesse,
il n'a pour eux que haine, défiance, avanies.
Consultez les faits : emportés par le temps,
ils peuvent toujours être étudiés par les sages.
Lasthène a été nommé l'ami de Philippe, jusqu'à
ce qu'il eût livré Olynthe; Timolaos,
jusqu'à la ruine de Thèbes ; Eudikos et Simos de
Larisse, jusqu'à ce qu'ils lui eussent assujetti la
Thessalie, Mais bientôt, chassés, honnis, abreuvés
de maux, les traîtres ont erré par toute la
terre. Aristrate, qu'a-t-il trouvé à Sicyone? Périlaos,
à Mégare? l'horreur et le mépris ! D'où
l'on voit clairement qu'au citoyen le plus zélé
pour la patrie, le plus éloquent contre la trahison,
tu es redevable, Eschine, toi et tes avides
complices, de tant d'abondantes curées, et que,
si vous vivez, si l'on vous paye, c'est grâce à
cette multitude qui lutte contre vos complots.
Par vous-mêmes, depuis longtemps vous
vous seriez perdus.
|