| [40] Ἀκούεθ' ὡς σαφῶς δηλοῖ καὶ διορίζεται ἐν τῇ πρὸς ὑμᾶς ἐπιστολῇ πρὸς τοὺς 
αὑτοῦ συμμάχους, ὅτι ‘ἐγὼ ταῦτα πεποίηκ' ἀκόντων Ἀθηναίων καὶ λυπουμένων, 
ὥστ' εἴπερ εὖ φρονεῖτ', ὦ Θηβαῖοι καὶ Θετταλοί, τούτους μὲν ἐχθροὺς 
ὑπολήψεσθε, ἐμοὶ δὲ πιστεύσετε’ οὐ τούτοις τοῖς ῥήμασιν γράψας, ταῦτα δὲ 
βουλόμενος δεικνύναι. τοιγαροῦν ἐκ τούτων ᾤχετ' ἐκείνους λαβὼν εἰς τὸ μηδ' 
ὁτιοῦν προορᾶν τῶν μετὰ ταῦτα μηδ' αἰσθάνεσθαι, ἀλλ' ἐᾶσαι πάντα τὰ 
πράγματ' ἐκεῖνον ὑφ' ἑαυτῷ ποιήσασθαι: ἐξ ὧν ταῖς παρούσαις συμφοραῖς οἱ 
ταλαίπωροι κέχρηνται. 
(41) ὁ δὲ ταύτης τῆς πίστεως αὐτῷ συνεργὸς καὶ συναγωνιστὴς καὶ ὁ δεῦρ' 
ἀπαγγείλας τὰ ψευδῆ καὶ φενακίσας ὑμᾶς, οὗτός ἐσθ' ὁ τὰ Θηβαίων ὀδυρόμενος 
νῦν πάθη καὶ διεξιὼν ὡς οἰκτρά, καὶ τούτων καὶ τῶν ἐν Φωκεῦσι κακῶν καὶ ὅσ' 
ἄλλα πεπόνθασιν οἱ Ἕλληνες ἁπάντων αὐτὸς ὢν αἴτιος. δῆλον γὰρ ὅτι σὺ μὲν 
ἀλγεῖς ἐπὶ τοῖς συμβεβηκόσιν, Αἰσχίνη, καὶ τοὺς Θηβαίους ἐλεεῖς, κτήματ' ἔχων 
ἐν τῇ Βοιωτίᾳ καὶ γεωργῶν τὰ ἐκείνων, ἐγὼ δὲ χαίρω, ὃς εὐθὺς ἐξῃτούμην ὑπὸ 
τοῦ ταῦτα πράξαντος.
(42) ἀλλὰ γὰρ ἐμπέπτωκ' εἰς λόγους, οὓς αὐτίκα μᾶλλον ἴσως ἁρμόσει λέγειν. 
ἐπάνειμι δὴ πάλιν ἐπὶ τὰς ἀποδείξεις, ὡς τὰ τούτων ἀδικήματα τῶν νυνὶ 
παρόντων πραγμάτων γέγον' αἴτια. 
ἐπειδὴ γὰρ ἐξηπάτησθε μὲν ὑμεῖς ὑπὸ τοῦ Φιλίππου διὰ τούτων τῶν ἐν ταῖς 
πρεσβείαις μισθωσάντων ἑαυτοὺς καὶ οὐδὲν ἀληθὲς ὑμῖν ἀπαγγειλάντων, 
ἐξηπάτηντο δ' οἱ ταλαίπωροι Φωκεῖς καὶ ἀνῄρηνθ' αἱ πόλεις αὐτῶν, τί ἐγένετο; 
(43) οἱ μὲν κατάπτυστοι Θετταλοὶ καὶ ἀναίσθητοι Θηβαῖοι φίλον, εὐεργέτην, 
σωτῆρα τὸν Φίλιππον ἡγοῦντο: πάντ' ἐκεῖνος ἦν αὐτοῖς: οὐδὲ φωνὴν ἤκουον εἴ τις 
ἄλλο τι βούλοιτο λέγειν. ὑμεῖς δ' ὑφορώμενοι τὰ πεπραγμένα καὶ δυσχεραίνοντες 
ἤγετε τὴν εἰρήνην ὅμως: οὐ γὰρ ἦν ὅ τι ἂν ἐποιεῖτε. καὶ οἱ ἄλλοι δ' Ἕλληνες, 
ὁμοίως ὑμῖν πεφενακισμένοι καὶ διημαρτηκότες ὧν ἤλπισαν, ἦγον τὴν εἰρήνην 
ἄσμενοι, καὶ αὐτοὶ τρόπον τιν' ἐκ πολλοῦ πολεμούμενοι.
(44) ὅτε γὰρ περιιὼν Φίλιππος Ἰλλυριοὺς καὶ Τριβαλλούς, τινὰς δὲ καὶ τῶν 
Ἑλλήνων κατεστρέφετο, καὶ δυνάμεις πολλὰς καὶ μεγάλας ἐποιεῖθ' ὑφ' ἑαυτῷ, 
καί τινες τῶν ἐκ τῶν πόλεων ἐπὶ τῇ τῆς εἰρήνης ἐξουσίᾳ βαδίζοντες ἐκεῖσε 
διεφθείροντο, ὧν εἷς οὗτος ἦν, τότε πάντες ἐφ' οὓς ταῦτα παρεσκευάζετ' ἐκεῖνος 
ἐπολεμοῦντο. εἰ δὲ μὴ ᾐσθάνοντο, ἕτερος λόγος οὗτος, οὐ πρὸς ἐμέ.
(45) ἐγὼ μὲν γὰρ προὔλεγον καὶ διεμαρτυρόμην καὶ παρ' ὑμῖν ἀεὶ καὶ ὅποι 
πεμφθείην: αἱ δὲ πόλεις ἐνόσουν, τῶν μὲν ἐν τῷ πολιτεύεσθαι καὶ πράττειν 
δωροδοκούντων καὶ διαφθειρομένων ἐπὶ χρήμασι, τῶν δ' ἰδιωτῶν καὶ πολλῶν τὰ 
μὲν οὐ προορωμένων, τὰ δὲ τῇ καθ' ἡμέραν ῥᾳστώνῃ καὶ σχολῇ δελεαζομένων, 
καὶ τοιουτονί τι πάθος πεπονθότων ἁπάντων, πλὴν οὐκ ἐφ' ἑαυτοὺς ἑκάστων 
οἰομένων τὸ δεινὸν ἥξειν καὶ διὰ τῶν ἑτέρων κινδύνων τὰ ἑαυτῶν ἀσφαλῶς 
σχήσειν ὅταν βούλωνται.
(46) εἶτ', οἶμαι, συμβέβηκε τοῖς μὲν πλήθεσιν ἀντὶ τῆς πολλῆς καὶ ἀκαίρου 
ῥᾳθυμίας τὴν ἐλευθερίαν ἀπολωλεκέναι, τοῖς δὲ προεστηκόσι καὶ τἄλλα πλὴν 
ἑαυτοὺς οἰομένοις πωλεῖν πρώτους ἑαυτοὺς πεπρακόσιν αἰσθέσθαι: ἀντὶ γὰρ 
φίλων καὶ ξένων ἃ τότ' ὠνομάζοντο ἡνίκ' ἐδωροδόκουν, νῦν κόλακες καὶ θεοῖς 
ἐχθροὶ καὶ τἄλλ' ἃ προσήκει πάντ' ἀκούουσιν.
(47) οὐδεὶς γάρ, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸ τοῦ προδιδόντος συμφέρον ζητῶν χρήματ' 
ἀναλίσκει, οὐδ' ἐπειδὰν ὧν ἂν πρίηται κύριος γένηται τῷ προδότῃ συμβούλῳ περὶ 
τῶν λοιπῶν ἔτι χρῆται: οὐδὲν γὰρ ἂν ἦν εὐδαιμονέστερον προδότου. ἀλλ' οὐκ ἔστι 
ταῦτα: πόθεν; πολλοῦ γε καὶ δεῖ. ἀλλ' ἐπειδὰν τῶν πραγμάτων ἐγκρατὴς ὁ 
ζητῶν ἄρχειν καταστῇ, καὶ τῶν ταῦτ' ἀποδομένων δεσπότης ἐστί, τὴν δὲ 
πονηρίαν εἰδὼς τότε δή, τότε καὶ μισεῖ καὶ ἀπιστεῖ καὶ προπηλακίζει.
(48) σκοπεῖτε δέ: καὶ γὰρ εἰ παρελήλυθ' ὁ τῶν πραγμάτων καιρός, ὁ τοῦ γ' 
εἰδέναι τὰ τοιαῦτα καιρὸς ἀεὶ πάρεστι τοῖς εὖ φρονοῦσι. μέχρι τούτου Λασθένης 
φίλος ὠνομάζετο, ἕως προὔδωκεν Ὄλυνθον: μέχρι τούτου Τιμόλαος, ἕως 
ἀπώλεσε Θήβας: μέχρι τούτου Εὔδικος καὶ Σῖμος ὁ Λαρισαῖος, ἕως Θετταλίαν 
ὑπὸ Φιλίππῳ ἐποίησαν. εἶτ' ἐλαυνομένων καὶ ὑβριζομένων καὶ τί κακὸν οὐχὶ 
πασχόντων πᾶσ' ἡ οἰκουμένη μεστὴ γέγονεν. τί δ' Ἀρίστρατος ἐν Σικυῶνι, καὶ τί 
Πέριλλος ἐν Μεγάροις; οὐκ ἀπερριμμένοι;
(49) ἐξ ὧν καὶ σαφέστατ' ἄν τις ἴδοι ὅτι ὁ μάλιστα φυλάττων τὴν αὑτοῦ πατρίδα 
καὶ πλεῖστ' ἀντιλέγων τούτοις, οὗτος ὑμῖν, Αἰσχίνη, τοῖς προδιδοῦσι καὶ 
μισθαρνοῦσιν τὸ ἔχειν ἐφ' ὅτῳ δωροδοκήσετε περιποιεῖ, καὶ διὰ τοὺς πολλοὺς 
τουτωνὶ καὶ τοὺς ἀνθισταμένους τοῖς ὑμετέροις βουλήμασιν ὑμεῖς ἐστὲ σῷοι καὶ 
ἔμμισθοι, ἐπεὶ διά γ' ὑμᾶς αὐτοὺς πάλαι ἂν ἀπωλώλειτε.
 | [40] Vous l'entendez : dans une lettre à vous adressée, 
Philippe fait à ses alliés cette déclaration 
précise : « J'ai agi de la sorte en dépit d'Athènes 
et de son chagrin. Si donc vous êtes sensés, Thébains 
et Thessaliens, vous la tiendrez pour ennemie, 
et c'est en moi que vous prendrez confiance. » 
Voilà, sous d'autres termes, ce qu'il 
veut faire entendre. Aussi, par cette politique, 
il entraîna ces peuples, et leur ôta si bien toute 
prévoyance, tout sentiment, qu'ils le laissèrent 
maître chez eux. De là, les calamités dont gémissent 
aujourd'hui les Thébains. Et celui qui a 
conspiré avec Philippe pour établir cette fatale
confiance; celui qui, par de faux rapports, s'est 
ici joué de vous, est le même qui déplore maintenant 
les infortunes de Thèbes et en fait un 
récit lamentable ; lui, l'auteur de ces désastres, 
et de ceux de la Phocide, et de tous les malheurs 
de la Grèce ! Sans doute, Eschine, tu pleures de 
tels événements, tu t'attendris sur tes Thébains, 
toi qui, devenu propriétaire en Béotie, cultives 
les champs qu'ils ont possédés ! Et moi je m'en 
réjouis, moi dont le destructeur de Thèbes se hâta 
de demander la tête  ! Mais je suis tombé 
sur un sujet dont il conviendra mieux de parler 
un peu plus tard. Je reviens à prouver que la
vénalité, que le crime ont causé nos malheurs actuels.
Quand Philippe, par ces députés vendus, par 
leurs rapports mensongers, eut trompé Athènes,
trompé la malheureuse Phocide et détruit ses 
cités, qu'arriva- t-il ? L'abject Thessalien, le
stupide Thébain le regardèrent comme un ami, 
un bienfaiteur, un sauveur ; il était tout pour
eux ; ils n'écoutaient pas, si l'on voulait tenir 
un autre langage. Vous, quoique méfiants et indignés, 
vous observiez la paix : seuls, que pouviez-vous? 
Les autres Hellènes, comme vous 
abusés et déchus de leurs espérances, caressaient 
cette paix qui, depuis longtemps, pour eux aussi 
était presque la guerre. Car, lorsque, dans ses 
courses, Philippe subjuguait les, les 
Triballes, et même quelques villes grecques, 
rangeait sous ses drapeaux de grandes et 
nombreuses armées, corrompait des citoyens 
tels que celui-ci, lesquels, à la faveur de la 
paix, voyageaient dans ses États; dès lors, 
à tous les peuples que ses dispositions menaçaient, 
il faisait la guerre. S'ils ne s'en apercevaient 
pas, c'est une autre question ; la faute 
n'en est pas à moi, qui ai toujours prédit, toujours 
protesté, et chez vous, et partout où je fus 
envoyé. Mais les républiques étaient malades : 
ministres, magistrats étaient subornés et vendus; 
particuliers et peuples ou ne prévoyaient rien, 
ou se laissaient amorcer au jour le jour par un 
indolent repos. Un mal étrange les travaillait 
tous : chacun se persuadait que l'orage ne fondrait 
pas sur lui et qu'au milieu du péril des 
autres il trouverait sa propre sûreté. Ainsi, en  
échange de cette incurie profonde et intempestive, 
les peuples ont eu la servitude ; et les chefs, qui 
croyaient tout vendre, excepté eux-mêmes, sentirent 
qu'ils s'étaient vendus les premiers. Au lieu 
des titres d'hôtes et d'amis, qu'ils recevaient avec 
de l'or, ceux d'adulateurs, d'impies, et mille 
antres noms trop mérités; retentissent à leurs 
oreilles. Car ce n'est jamais dans l'intérêt du 
traître qu'on lui prodigue les richesses ; une fois 
maître de ce qu'il a vendu, on ne le consulte 
plus : autrement, rien ne serait plus heureux 
qu'un traître. Mais non, cela n'est pas, cela est 
impossible. Loin de là, parvenu à dominer, l'ambitieux 
devient aussi le despote de ceux qui lui 
ont tout livré : alors, connaissant leur scélératesse, 
il n'a pour eux que haine, défiance, avanies. 
Consultez les faits : emportés par le temps, 
ils peuvent toujours être étudiés par les sages. 
Lasthène a été nommé l'ami de Philippe, jusqu'à 
ce qu'il eût livré Olynthe; Timolaos, 
jusqu'à la ruine de Thèbes ; Eudikos et Simos de 
Larisse, jusqu'à ce qu'ils lui eussent assujetti la 
Thessalie, Mais bientôt, chassés, honnis, abreuvés 
de maux, les traîtres ont erré par toute la 
terre. Aristrate, qu'a-t-il trouvé à Sicyone? Périlaos, 
à Mégare? l'horreur et le mépris ! D'où 
l'on voit clairement qu'au citoyen le plus zélé 
pour la patrie, le plus éloquent contre la trahison, 
tu es redevable, Eschine, toi et tes avides 
complices, de tant d'abondantes curées, et que,
si vous vivez, si l'on vous paye, c'est grâce à 
cette multitude qui lutte contre vos complots. 
Par vous-mêmes, depuis longtemps vous 
vous seriez perdus.
 |