[30] Ταῦτα γράψαντος ἐμοῦ τότε καὶ τὸ τῇ πόλει συμφέρον οὐ τὸ Φιλίππῳ
ζητοῦντος, βραχὺ φροντίσαντες οἱ χρηστοὶ πρέσβεις οὗτοι καθῆντ' ἐν Μακεδονίᾳ
τρεῖς ὅλους μῆνας, ἕως ἦλθε Φίλιππος ἐκ Θρᾴκης πάντα καταστρεψάμενος, ἐξὸν
ἡμερῶν δέκα, ὁμοίως δὲ τριῶν ἢ τεττάρων, εἰς τὸν Ἑλλήσποντον ἀφῖχθαι καὶ
τὰ χωρία σῶσαι, λαβόντας τοὺς ὅρκους πρὶν ἐκεῖνον ἐξελεῖν αὐτά: οὐ γὰρ ἂν
ἥψατ' αὐτῶν παρόντων ἡμῶν, ἢ οὐκ ἂν ὡρκίζομεν αὐτόν, ὥστε τῆς εἰρήνης ἂν
διημαρτήκει καὶ οὐκ ἂν ἀμφότερ' εἶχε, καὶ τὴν εἰρήνην καὶ τὰ χωρία.
(31) τὸ μὲν τοίνυν ἐν τῇ πρεσβείᾳ πρῶτον κλέμμα μὲν Φιλίππου, δωροδόκημα δὲ
τῶν ἀδίκων τούτων ἀνθρώπων τοιοῦτον ἐγένετο: ὑπὲρ οὗ καὶ τότε καὶ νῦν καὶ ἀεὶ
ὁμολογῶ καὶ πολεμεῖν καὶ διαφέρεσθαι τούτοις. ἕτερον δ' εὐθὺς ἐφεξῆς ἔτι
τούτου μεῖζον κακούργημα θεάσασθε.
(32) ἐπειδὴ γὰρ ὤμοσε τὴν εἰρήνην ὁ Φίλιππος προλαβὼν τὴν Θρᾴκην διὰ
τούτους οὐχὶ πεισθέντας τῷ ἐμῷ ψηφίσματι, πάλιν ὠνεῖται παρ' αὐτῶν ὅπως μὴ
ἄπιμεν ἐκ Μακεδονίας, ἕως τὰ τῆς στρατείας τῆς ἐπὶ τοὺς Φωκέας εὐτρεπῆ
ποιήσαιτο, ἵνα μή, δεῦρ' ἀπαγγειλάντων ἡμῶν ὅτι μέλλει καὶ παρασκευάζεται
πορεύεσθαι, ἐξέλθοιθ' ὑμεῖς καὶ περιπλεύσαντες ταῖς τριήρεσιν εἰς Πύλας
ὥσπερ πρότερον κλείσαιτε τὸν τόπον, ἀλλ' ἅμ' ἀκούοιτε ταῦτ' ἀπαγγελλόντων
ἡμῶν κἀκεῖνος ἐντὸς εἴη Πυλῶν καὶ μηδὲν ἔχοιθ' ὑμεῖς ποιῆσαι.
(33) οὕτω δ' ἦν ὁ Φίλιππος ἐν φόβῳ καὶ πολλῇ ἀγωνίᾳ, μὴ καὶ ταῦτα
προειληφότος αὐτοῦ, εἰ πρὸ τοῦ τοὺς Φωκέας ἀπολέσθαι ψηφίσαισθε βοηθεῖν,
ἐκφύγοι τὰ πράγματ' αὐτόν, ὥστε μισθοῦται τὸν κατάπτυστον τουτονί, οὐκέτι
κοινῇ μετὰ τῶν ἄλλων πρέσβεων ἀλλ' ἰδίᾳ καθ' αὑτόν, τοιαῦτα πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν
καὶ ἀπαγγεῖλαι δι' ὧν ἅπαντ' ἀπώλετο.
(34) ἀξιῶ δ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ δέομαι τοῦτο μεμνῆσθαι παρ' ὅλον τὸν
ἀγῶνα, ὅτι μὴ κατηγορήσαντος Αἰσχίνου μηδὲν ἔξω τῆς γραφῆς οὐδ' ἂν ἐγὼ
λόγον οὐδέν' ἐποιούμην ἕτερον: πάσαις δ' αἰτίαις καὶ βλασφημίαις ἅμα τούτου
κεχρημένου ἀνάγκη κἀμοὶ πρὸς ἕκαστα τῶν κατηγορημένων μίκρ'
ἀποκρίνασθαι.
(35) τίνες οὖν ἦσαν οἱ παρὰ τούτου λόγοι τότε ῥηθέντες, καὶ δι' οὓς ἅπαντ'
ἀπώλετο; ὡς οὐ δεῖ θορυβεῖσθαι τῷ παρεληλυθέναι Φίλιππον εἴσω Πυλῶν: ἔσται
γὰρ ἅπανθ' ὅσα βούλεσθ' ὑμεῖς, ἂν ἔχηθ' ἡσυχίαν, καὶ ἀκούσεσθε δυοῖν ἢ τριῶν
ἡμερῶν, οἷς μὲν ἐχθρὸς ἥκει, φίλον αὐτὸν γεγενημένον, οἷς δὲ φίλος, τοὐναντίον
ἐχθρόν. οὐ γὰρ τὰ ῥήματα τὰς οἰκειότητας ἔφη βεβαιοῦν, μάλα σεμνῶς ὀνομάζων,
ἀλλὰ τὸ ταὐτὰ συμφέρειν: συμφέρειν δὲ Φιλίππῳ καὶ Φωκεῦσι καὶ ὑμῖν ὁμοίως
ἅπασι τῆς ἀναλγησίας καὶ τῆς βαρύτητος ἀπαλλαγῆναι τῆς τῶν Θηβαίων.
(36) ταῦτα δ' ἀσμένως τινὲς ἤκουον αὐτοῦ διὰ τὴν τόθ' ὑποῦσαν ἀπέχθειαν πρὸς
τοὺς Θηβαίους. τί οὖν συνέβη μετὰ ταῦτ' εὐθύς, οὐκ εἰς μακράν; τοὺς μὲν Φωκέας
ἀπολέσθαι καὶ κατασκαφῆναι τὰς πόλεις αὐτῶν, ὑμᾶς δ' ἡσυχίαν ἀγαγόντας καὶ
τούτῳ πεισθέντας μικρὸν ὕστερον σκευαγωγεῖν ἐκ τῶν ἀγρῶν, τοῦτον δὲ χρυσίον
λαβεῖν, καὶ ἔτι πρὸς τούτοις τὴν μὲν ἀπέχθειαν τὴν πρὸς Θηβαίους καὶ Θετταλοὺς
τῇ πόλει γενέσθαι, τὴν δὲ χάριν τὴν ὑπὲρ τῶν πεπραγμένων Φιλίππῳ.
(37) ὅτι δ' οὕτω ταῦτ' ἔχει, λέγε μοι τό τε τοῦ Καλλισθένους ψήφισμα καὶ τὴν
ἐπιστολὴν τὴν τοῦ Φιλίππου, ἐξ ὧν ἀμφοτέρων ταῦθ' ἅπανθ' ὑμῖν ἔσται φανερά.
λέγε. Ψήφισμα.
{Ἐπὶ Μνησιφίλου ἄρχοντος, σύγκλητος ἐκκλησία ὑπὸ στρατηγῶν
καὶ πρυτάνεων, {καὶ} βουλῆς γνώμη, μαιμακτηριῶνος δεκάτῃ ἀπιόντος,
Καλλισθένης Ἐτεονίκου Φαληρεὺς εἶπε μηδένα Ἀθηναίων μηδεμιᾷ παρευρέσει
ἐν τῇ χώρᾳ κοιταῖον γίγνεσθαι, ἀλλ' ἐν ἄστει καὶ Πειραιεῖ, ὅσοι μὴ ἐν τοῖς
φρουρίοις εἰσὶν ἀποτεταγμένοι: τούτων δ' ἑκάστους ἣν παρέλαβον τάξιν
διατηρεῖν μήτε ἀφημερεύοντας μήτε ἀποκοιτοῦντας.
(38) ὃς δ' ἂν ἀπειθήσῃ τῷδε τῷ ψηφίσματι, ἔνοχος ἔστω τοῖς τῆς προδοσίας
ἐπιτιμίοις, ἐὰν μή τι ἀδύνατον ἐπιδεικνύῃ περὶ ἑαυτόν: περὶ δὲ τοῦ ἀδυνάτου
ἐπικρινέτω ὁ ἐπὶ τῶν ὅπλων στρατηγὸς καὶ ὁ ἐπὶ τῆς διοικήσεως καὶ ὁ
γραμματεὺς τῆς βουλῆς. κατακομίζειν δὲ καὶ τὰ ἐκ τῶν ἀγρῶν πάντα τὴν
ταχίστην, τὰ μὲν ἐντὸς σταδίων ἑκατὸν εἴκοσι εἰς ἄστυ καὶ Πειραιᾶ, τὰ δὲ ἐκτὸς
σταδίων ἑκατὸν εἴκοσι εἰς Ἐλευσῖνα καὶ Φυλὴν καὶ Ἄφιδναν καὶ Ῥαμνοῦντα καὶ
Σούνιον. εἶπε Καλλισθένης Φαληρεύς}.
ἆρ' ἐπὶ ταύταις ταῖς ἐλπίσι τὴν εἰρήνην ἐποιεῖσθε, ἢ ταῦτ' ἐπηγγέλλεθ' ὑμῖν
οὗτος ὁ μισθωτός;
(39) λέγε δὴ τὴν ἐπιστολὴν ἣν ἔπεμψε Φίλιππος μετὰ ταῦτα.Ἐπιστολή.
{Βασιλεὺς Μακεδόνων Φίλιππος Ἀθηναίων τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ χαίρειν. ἴστε
ἡμᾶς παρεληλυθότας εἴσω Πυλῶν καὶ τὰ κατὰ τὴν Φωκίδα ὑφ' ἑαυτοὺς
πεποιημένους, καὶ ὅσα μὲν ἑκουσίως προσετίθετο τῶν πολισμάτων, φρουρὰς
εἰσαγηοχότας, τὰ δὲ μὴ ὑπακούοντα κατὰ κράτος λαβόντες καὶ
ἐξανδραποδισάμενοι κατεσκάψαμεν. ἀκούων δὲ καὶ ὑμᾶς παρασκευάζεσθαι
βοηθεῖν αὐτοῖς γέγραφα ὑμῖν, ἵνα μὴ πλεῖον ἐνοχλῆσθε περὶ τούτων: τοῖς μὲν
γὰρ ὅλοις οὐδὲν μέτριόν μοι δοκεῖτε ποιεῖν, τὴν εἰρήνην συνθέμενοι καὶ ὁμοίως
ἀντιπαρεξάγοντες, καὶ ταῦτα οὐδὲ συμπεριειλημμένων τῶν Φωκέων ἐν ταῖς
κοιναῖς ἡμῶν συνθήκαις. ὥστε ἐὰν μὴ ἐμμένητε τοῖς ὡμολογημένοις, οὐδὲν
προτερήσετε ἔξω τοῦ ἐφθακέναι ἀδικοῦντες}. | [30] J'avais rédigé ce décret dans notre intérêt,
non dans celui de Philippe. Nos fidèles députés
n'en tinrent compte ; ils se reposèrent en Macédoine
trois mois entiers, jusqu'au retour du
prince, conquérant de toute la Thrace. Cependant
ils pouvaient en dix jours, que dis-je ! en trois
ou quatre, arriver dans l'Hellespont, et sauver
les forteresses, en recevant le serment de Philippe
avant qu'il les eût enlevées. Car il n'y
eût touché, nous présents; ou bien, rejetant son
serment, nous lui aurions refusé la paix, et il
n'eût pas eu à la fois la paix et les places. Tel fut,
dans cette ambassade, le premier tour d'escamotage
de Philippe, le premier trafic de ces traîtres,
ennemis des Dieux. Aussi, je le déclare, dès lors
je leur fis la guerre : guerre aujourd'hui, guerre à jamais!
Voyez, aussitôt après, une perfidie plus grande
encore. Maître de la Thrace, grâce à ces infracteurs
de mon décret, Philippe avait juré la paix ;
il achète aussi la prolongation de leur séjour en
Macédoine jusqu'à ce qu'il ait terminé les préparatifs
de son expédition contre la Phocide. Par
là, ne recevant de vos députés aucune nouvelle
de ses dispositions, vous ne vous seriez pas embarqués
pour tourner jusqu'aux Thermopyles,
et lui fermer, comme précédemment, ce passage ;
et quand vous auriez appris ses desseins,
il l'aurait franchi, vous ne pourriez plus rien faire.
Mais Philippe était dans des transes mortelles :
malgré sa promptitude à saisir ce poste, l'avis
de ses mouvements pouvait vous faire décréter
des secours pour la Phocide avant sa destruction,
et lui arracher sa proie. Il le redoutait tellement
que, séparant Eschine de ses collègues,
il donne à cet infâme un supplément de salaire
pour vous présenter les conseils et les rapports
qui ont tout perdu.
Je vous demande, hommes d'Athènes, je
vous supplie de vous souvenir durant tout ce
débat que, si Eschine s'était renfermé dans l'acte
d'accusation, je ne dirais moi-même rien d'étranger :
mais, puisqu'il n'y a imputations ni calomnies
dont il ne fasse usage, force est de répondre
en peu de mots à chaque reproche. Quels étaient
done alors ces discours d'Eschine, qui devinrent
si funestes? Que Philippe aux Thermopyles ne
vous alarme point! Ne bougez, tout ira selon
vos désirs : encore deux ou trois jours, et vous
apprendrez qu'il est devenu l'ami des peuples
contre lesquels il marchait, et l'ennemi de ceux
dont il était l'ami. Ce ne sont pas les paroles,
ajoutait-il avec emphase, qui cimentent
les amitiés, c'est l'unité d'intérêts : or, Philippe,
la Phocide et Athènes sont également intéressés
à se délivrer de la stupide Fierté des Thébains. »
Plusieurs étaient charmés de ce langage, à cause
de leur haine secrète contre Thèbes. Mais qu'arrive-t-il
bientôt? Les infortunés Phocidiens sont
détruits, leurs villes rasées ; vous, endormis sur
la foi de ce traître, vous désertez les campagnes,
personnes et biens; et que fait Eschine? il reçoit
de l'or ! Ce n'est pas tout : ennemis déclarés
d'Athènes, Thébains et Thessaliens remercient
Philippe de ce qu'il a fait. Qu'on me lise le décret
de Callisthène et la lettre du prince : ces
deux pièces rendront tout ceci manifeste. — Lis.
Décret.
Sous l'Archonte Mnésiphile, dans une assemblée extraordinaire
convoquée par les stratéges, de l'avis des
prytanes et du Conseil, le 10 de la 3e décade de Mœmactérion,
Callisthène de Phalère, fils d'Étéonikos, a dit :
Nul Athénien, sous aucun prétexte, ne passera la nuit
à la campagne. lls se rendront tous dans la ville et au
Pirée, excepté ceux qui sont distribués dans les garnisons.
Chacun de ces derniers gardera son poste, et ne
s'en écartera ni jour ni nuit.
Toute contravention au présent décret sera punie comme
trahison, sauf la preuve de l'impossibilité d'obéir. Seront
juges de l'excuse le stratége de service, le trésorier,
le greffier du Conseil.
Tous les effets qui sont à la campagne seront transportés
au plus vite dans Athènes et dans le Pirée, si la distance
n'excède pas 120 stades ; dans Éleusis, Phylé,
Aphidna, Rhamnonte et Sunium, si la distance est plus grande.
Proposé par Callisthène de Phalère.
Est-ce dans cet espoir que vous faisiez la paix ?
Sont-ce là les promesses de ce mercenaire?
— Lis aussi la lettre que bientôt après Philippe nous envoya.
Lettre de Philippe.
Le roi des Macédoniens, Philippe, au Conseil et au
Peuple d'Athènes, joie !
Sachez que nous avons franchi les Thermopyles, et soumis
la Phocide. Dans les places qui se sont rendues nous
avons mis garnison; celles qui ont résisté ont été emportées
d'assaut et rasées, leurs habitants vendus. J'apprends
que vous vous disposez à secourir les Phocidiens,
et je vous écris pour vous épargner une peine superflue.
En général, votre conduite ne me semble nullement régulière :
vous concluez la paix avec moi, et vous marchez
contre moi! et pour qui ? pour cette Phocide qui n'est
point comprise dans nos traités ! Si vous violez nos
conventions, vous n'y gagnerez que le titre d'injustes agresseurs.
|