| [220] Τί οὖν; εἴποι τις ἄν, σὺ τοσοῦθ' ὑπερῆρας ῥώμῃ καὶ τόλμῃ ὥστε πάντα 
ποιεῖν αὐτός; οὐ ταῦτα λέγω, ἀλλ' οὕτως ἐπεπείσμην μέγαν εἶναι τὸν 
κατειληφότα κίνδυνον τὴν πόλιν ὥστ' οὐκ ἐδόκει μοι χώραν οὐδὲ πρόνοιαν 
οὐδεμίαν τῆς ἰδίας ἀσφαλείας διδόναι, ἀλλ' ἀγαπητὸν εἶναι, εἰ μηδὲν παραλιπών 
τις ἃ δεῖ πράξειεν.
(221) ἐπεπείσμην δ' ὑπὲρ ἐμαυτοῦ, τυχὸν μὲν ἀναισθητῶν, ὅμως δ' ἐπεπείσμην, 
μήτε γράφοντ' ἂν ἐμοῦ γράψαι {βέλτιον} μηδένα μήτε πράττοντα πρᾶξαι μήτε 
πρεσβεύοντα πρεσβεῦσαι προθυμότερον μηδὲ δικαιότερον. διὰ ταῦτ' ἐν πᾶσιν 
ἐμαυτὸν ἔταττον. Λέγε τὰς ἐπιστολὰς τὰς τοῦ Φιλίππου.Ἐπιστολαί
(222) εἰς ταῦτα κατέστησε Φίλιππον ἡ ἐμὴ πολιτεία, Αἰσχίνη: ταύτην τὴν φωνὴν 
ἐκεῖνος ἀφῆκε, πολλοὺς καὶ θρασεῖς τὰ πρὸ τούτων τῇ πόλει λόγους 
ἐπαιρόμενος. ἀνθ' ὧν δικαίως ἐστεφανούμην ὑπὸ τουτωνί, καὶ σὺ παρὼν οὐκ 
ἀντέλεγες, ὁ δὲ γραψάμενος Διώνδας τὸ μέρος τῶν ψήφων οὐκ ἔλαβεν. Καί μοι 
λέγε ταῦτα τὰ ψηφίσματα τὰ ἀποπεφευγότα, ὑπὸ τούτου δ' οὐδὲ 
γραφέντα. Ψηφίσματα.
(223) ταυτὶ τὰ ψηφίσματ', ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὰς αὐτὰς συλλαβὰς καὶ ταὐτὰ 
ῥήματ' ἔχει ἅπερ πρότερον μὲν Ἀριστόνικος, νῦν δὲ Κτησιφῶν γέγραφεν οὑτοσί. 
καὶ ταῦτ' Αἰσχίνης οὔτ' ἐδίωξεν αὐτὸς οὔτε τῷ γραψαμένῳ συγκατηγόρησεν. 
καίτοι τότε τὸν Δημομέλη τὸν ταῦτα γράφοντα καὶ τὸν Ὑπερείδην, εἴπερ ἀληθῆ μου 
νῦν κατηγορεῖ, μᾶλλον ἂν εἰκότως ἢ τόνδ' ἐδίωκεν.
(224) διὰ τί; ὅτι τῷδε μὲν ἔστ' ἀνενεγκεῖν ἐπ' ἐκείνους καὶ τὰς τῶν δικαστηρίων 
γνώσεις καὶ τὸ τοῦτον αὐτὸν ἐκείνων μὴ κατηγορηκέναι ταὐτὰ γραψάντων ἅπερ 
οὗτος νῦν, καὶ τὸ τοὺς νόμους μηκέτ' ἐᾶν περὶ τῶν οὕτω πραχθέντων κατηγορεῖν, 
καὶ πόλλ' ἕτερα: τότε δ' αὐτὸ τὸ πρᾶγμ' ἂν ἐκρίνετ' ἐφ' αὑτοῦ, πρίν τι τούτων 
προλαβεῖν.
(225) ἀλλ' οὐκ ἦν, οἶμαι, τόθ' ὃ νυνὶ ποιεῖν, ἐκ παλαιῶν χρόνων καὶ ψηφισμάτων 
πολλῶν ἐκλέξαντα, ἃ μήτε προῄδει μηδεὶς μήτ' ἂν ᾠήθη τήμερον ῥηθῆναι, 
διαβάλλειν, καὶ μετενεγκόντα τοὺς χρόνους καὶ προφάσεις ἀντὶ τῶν ἀληθῶν 
ψευδεῖς μεταθέντα τοῖς πεπραγμένοις δοκεῖν τι λέγειν.
(226) οὐκ ἦν τότε ταῦτα, ἀλλ' ἐπὶ τῆς ἀληθείας, ἐγγὺς τῶν ἔργων, ἔτι 
μεμνημένων ὑμῶν καὶ μόνον οὐκ ἐν ταῖς χερσὶν ἕκαστ' ἐχόντων, πάντες 
ἐγίγνοντ' ἂν οἱ λόγοι. διόπερ τοὺς παρ' αὐτὰ τὰ πράγματ' ἐλέγχους φυγὼν νῦν 
ἥκει, ῥητόρων ἀγῶνα νομίζων, ὥς γ' ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ οὐχὶ τῶν πεπολιτευμένων 
ἐξέτασιν ποιήσειν ὑμᾶς, καὶ λόγου κρίσιν, οὐχὶ τοῦ τῇ πόλει συμφέροντος ἔσεσθαι.
(227) εἶτα σοφίζεται καὶ φησὶ προσήκειν ἧς μὲν οἴκοθεν ἥκετ' ἔχοντες δόξης περὶ 
ἡμῶν ἀμελῆσαι, ὥσπερ δ', ὅταν οἰόμενοι περιεῖναι χρήματά τῳ λογίζησθε, ἂν 
καθαραὶ ὦσιν αἱ ψῆφοι καὶ μηδὲν περιῇ, συγχωρεῖτε, οὕτω καὶ νῦν τοῖς ἐκ τοῦ 
λόγου φαινομένοις προσθέσθαι. θεάσασθε τοίνυν ὡς σαθρόν, ὡς ἔοικεν, ἔστι 
φύσει πᾶν ὅ τι ἂν μὴ δικαίως ᾖ πεπραγμένον. 
(228) ἐκ γὰρ αὐτοῦ τοῦ σοφοῦ τούτου παραδείγματος ὡμολόγηκε νῦν γ' ἡμᾶς 
ὑπάρχειν ἐγνωσμένους ἐμὲ μὲν λέγειν ὑπὲρ τῆς πατρίδος, αὐτὸν δ' ὑπὲρ 
Φιλίππου: οὐ γὰρ ἂν μεταπείθειν ὑμᾶς ἐζήτει μὴ τοιαύτης οὔσης τῆς 
ὑπαρχούσης ὑπολήψεως περὶ ἑκατέρου.
(229) καὶ μὴν ὅτι γ' οὐ δίκαια λέγει μεταθέσθαι ταύτην τὴν δόξαν ἀξιῶν, ἐγὼ 
διδάξω ῥᾳδίως, οὐ τιθεὶς ψήφους οὐ γάρ ἐστιν ὁ τῶν πραγμάτων οὗτος 
λογισμόσ, ἀλλ' ἀναμιμνῄσκων ἕκαστ' ἐν βραχέσι, λογισταῖς ἅμα καὶ μάρτυσι 
τοῖς ἀκούουσιν ὑμῖν χρώμενος. ἡ γὰρ ἐμὴ πολιτεία, ἧς οὗτος κατηγορεῖ, ἀντὶ μὲν 
τοῦ Θηβαίους μετὰ Φιλίππου συνεμβαλεῖν εἰς τὴν χώραν, ὃ πάντες ᾤοντο, μεθ' 
ἡμῶν παραταξαμένους ἐκεῖνον κωλύειν ἐποίησεν.
 | [220] Quoi! me dira-t-on, as-tu sur les autres une telle supériorité 
de force et d'audace, que seul tu suffises à tout? Je ne dis 
pas cela ; mais je le voyais si grand, le péril de
ma patrie, qu'elle me semblait réclamer tous mes 
instants, faire taire toute sollicitude personnelle, 
heureuse qu'un citoyen portât tout le poids des 
affaires. Or, j'avais de moi cette opinion, peut-être 
à tort, mais enfin je l'avais, que, pour les 
décrets, pour leur exécution, pour les ambassades, 
nul n'agirait avec plus de sagesse., de zèle, 
d'intégrité que moi. C'est pourquoi je me plaçai à tous les postes.
Lis les lettres de Philippe. Lettres.
Voilà, Eschine; jusqu'où ma politique a rabaissé 
Philippe; tel est le langage auquel j'ai 
fait descendre celui qui avait lancé contre la République 
tant de menaces hautaines. Aussi, je 
fus justement couronné par ces citoyens; et toi, 
qui étais présent, tu ne t'y opposas point. Diondas 
m'accusa, mais n'obtint pas le cinquième des 
suffrages. — Lis les décrets qui ne furent ni condamnés 
par les juges, ni attaqués par Eschine.
Décrets.
Ces décrets, hommes d'Athènes ! sont conçus 
dans les mêmes termes qu'autrefois celui d'Aristonique, 
et qu'aujourd'hui celui de Ctésiphon : 
or, loin de les attaquer de son chef, Eschine n'a 
pas même secondé l'accusateur. Cependant, si ses 
imputations actuelles étaient fondées, il pouvait 
poursuivre Démomèle et Hypéride, auteurs des 
décrets, avec plus d'apparence de justice qu'il ne 
poursuit maintenant Ctésiphon. Pourquoi? parce 
que Ctésiphon peut s'appuyer et de leur exemple, 
et des arrêts des tribunaux, et du silence 
d'Eschine lui-même sur plusieurs décrets parfaitement 
conformes au sien, et des lois qui ne permettent 
pas de remettre en question la chose jugée, et 
de bien d'autres raisons. Alors, au contraire, on 
eût examiné la cause en elle-même, sans aucun de 
ces préjugés. Mais, alors aussi, l'accusateur n'aurait 
pu, comme aujourd'hui fouiller dans de 
vieilles annales, dans un amas de décrets, exhumer 
ce que personne ne s'attendait à voir reparaître; 
calomnier à l'aise, confondre l'ordre des 
temps, aux vrais motifs en substituer de faux, 
enfin jouer l'éloquence. Non, ces secours alors 
n'existaient pas. En face de la vérité, devant les 
faits encore présents à votre mémoire et comme 
sous votre main, il eût fallu tout dire. Aussi a-t-il 
fui les preuves qui jaillissent des faits récents ; et 
c'est bien tard, c'est aujourd'hui qu'il entre en 
lice, s'imaginant sans doute que ce serait ici un 
combat d'orateur, et non une recherche sévère 
sur notre administration ; un jugement sur des 
périodes, et non sur les intérêts de la patrie !
Subtil sophiste, à l'entendre, vous devez déposer 
l'opinion que vous apportez ici sur nous 
deux. Persuadés, dit-il, qu'un comptable est 
en reste, vous examinez ses comptes; mais, s'ils 
sont trouvés justes, si rien n'est dû, vous lui 
donnez décharge : de même ici, rendez-vous à 
l'évidence des preuves.
Voyez comme, par un juste retour, l'oeuvre de
l'iniquité se brise elle-même. Par cette adroite 
comparaison il avoue que vous me reconnaissez 
pour l'orateur dela patrie, et lui pour l'orateur de 
Philippe. S'il ne savait que telle est votre pensée 
sur chacun de nous, il ne s'efforcerait point de 
la hanger ; prétention injuste, comme je le prouverai 
aisément, non avec des jetons, ce n'est pas 
ainsi que l'on rend compte des affaires, mais par 
le court exposé de chaque fait. Vous serez à la 
fois mes témoins et mes juges.
Voici ce qu'a produit cette politique qu'il a 
tant décriée. Les Thébains, suivant l'attente générale, 
allaient fondre sur notre pays avec Philippe : 
je les ai joints à nous pour l'arrêter. 
 |