| 
[100] Ἀλλ' οὔπω περὶ τούτων. καὶ καλὸν μὲν ἐποιήσατε καὶ τὸ σῶσαι τὴν νῆσον, 
πολλῷ δ' ἔτι τούτου κάλλιον τὸ καταστάντες κύριοι καὶ τῶν σωμάτων καὶ τῶν 
πόλεων ἀποδοῦναι ταῦτα δικαίως αὐτοῖς τοῖς ἐξημαρτηκόσιν εἰς ὑμᾶς, μηδὲν ὧν 
ἠδίκησθε ἐν οἷς ἐπιστεύθητε ὑπολογισάμενοι. μυρία τοίνυν ἕτερ' εἰπεῖν ἔχων 
παραλείπω, ναυμαχίας, ἐξόδους {πεζάς, στρατείας} καὶ πάλαι γεγονυίας καὶ 
νῦν ἐφ' ἡμῶν αὐτῶν, ἃς ἁπάσας ἡ πόλις τῆς τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἐλευθερίας καὶ 
σωτηρίας πεποίηται.
(101) εἶτ' ἐγὼ τεθεωρηκὼς ἐν τοσούτοις καὶ τοιούτοις τὴν πόλιν ὑπὲρ τῶν τοῖς 
ἄλλοις συμφερόντων ἐθέλουσαν ἀγωνίζεσθαι, ὑπὲρ αὐτῆς τρόπον τινὰ τῆς βουλῆς 
οὔσης τί ἔμελλον κελεύσειν ἢ τί συμβουλεύσειν αὐτῇ ποιεῖν; μνησικακεῖν νὴ Δία 
πρὸς τοὺς βουλομένους σῴζεσθαι, καὶ προφάσεις ζητεῖν δι' ἃς ἅπαντα 
προησόμεθα. καὶ τίς οὐκ ἂν ἀπέκτεινέν με δικαίως, εἴ τι τῶν ὑπαρχόντων τῇ 
πόλει καλῶν λόγῳ μόνον καταισχύνειν ἐπεχείρησα; ἐπεὶ τό γ' ἔργον οὐκ ἂν 
ἐποιήσαθ' ὑμεῖς, ἀκριβῶς οἶδ' ἐγώ: εἰ γὰρ ἐβούλεσθε, τί ἦν ἐμποδών; οὐκ ἐξῆν; 
οὐχ ὑπῆρχον οἱ ταῦτ' ἐροῦντες οὗτοι;
(102) βούλομαι τοίνυν ἐπανελθεῖν ἐφ' ἃ τούτων ἑξῆς ἐπολιτευόμην: καὶ σκοπεῖτ' 
ἐν τούτοις πάλιν αὖ, τί τὸ τῇ πόλει βέλτιστον ἦν. ὁρῶν γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, 
τὸ ναυτικὸν ὑμῶν καταλυόμενον καὶ τοὺς μὲν πλουσίους ἀτελεῖς ἀπὸ μικρῶν 
ἀναλωμάτων γιγνομένους, τοὺς δὲ μέτρι' ἢ μικρὰ κεκτημένους τῶν πολιτῶν τὰ 
ὄντ' ἀπολλύοντας, ἔτι δ' ὑστερίζουσαν ἐκ τούτων τὴν πόλιν τῶν καιρῶν, ἔθηκα 
νόμον καθ' ὃν τοὺς μὲν τὰ δίκαια ποιεῖν ἠνάγκασα, τοὺς πλουσίους, τοὺς δὲ 
πένητας ἔπαυσ' ἀδικουμένους, τῇ πόλει δ' ὅπερ ἦν χρησιμώτατον, ἐν καιρῷ 
γίγνεσθαι τὰς παρασκευὰς ἐποίησα.
(103) καὶ γραφεὶς τὸν ἀγῶνα τοῦτον εἰς ὑμᾶς εἰσῆλθον καὶ ἀπέφυγον, καὶ τὸ 
μέρος τῶν ψήφων ὁ διώκων οὐκ ἔλαβεν. καίτοι πόσα χρήματα τοὺς ἡγεμόνας τῶν 
συμμοριῶν ἢ τοὺς δευτέρους καὶ τρίτους οἴεσθέ μοι διδόναι, ὥστε μάλιστα μὲν μὴ 
θεῖναι τὸν νόμον τοῦτον, εἰ δὲ μή, καταβάλλοντ' ἐᾶν ἐν ὑπωμοσίᾳ; τοσαῦτ', ὦ 
ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅσ' ὀκνήσαιμ' ἂν πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν.
(104) καὶ ταῦτ' εἰκότως ἔπραττον ἐκεῖνοι. ἦν γὰρ αὐτοῖς ἐκ μὲν τῶν προτέρων 
νόμων συνεκκαίδεκα λῃτουργεῖν, αὐτοῖς μὲν μικρὰ καὶ οὐδὲν ἀναλίσκουσι, τοὺς δ' 
ἀπόρους τῶν πολιτῶν ἐπιτρίβουσιν, ἐκ δὲ τοῦ ἐμοῦ νόμου τὸ γιγνόμενον κατὰ 
τὴν οὐσίαν ἕκαστον τιθέναι, καὶ δυοῖν ἐφάνη τριήραρχος ὁ τῆς μιᾶς ἕκτος καὶ 
δέκατος πρότερον συντελής: οὐδὲ γὰρ τριηράρχους ἔτ' ὠνόμαζον ἑαυτούς, ἀλλὰ 
συντελεῖς. ὥστε δὴ ταῦτα λυθῆναι καὶ μὴ τὰ δίκαια ποιεῖν ἀναγκασθῆναι, οὐκ 
ἔσθ' ὅ τι οὐκ ἐδίδοσαν.
(105) καί μοι λέγε πρῶτον μὲν τὸ ψήφισμα καθ' ὃ εἰσῆλθον τὴν γραφήν, εἶτα 
τοὺς καταλόγους, τόν τ' ἐκ τοῦ προτέρου νόμου καὶ τὸν κατὰ τὸν ἐμόν. 
λέγε. Ψήφισμα. 
{Ἐπὶ ἄρχοντος Πολυκλέους, μηνὸς βοηδρομιῶνος ἕκτῃ ἐπὶ δέκα, φυλῆς 
πρυτανευούσης Ἱπποθωντίδος, Δημοσθένης Δημοσθένους Παιανιεὺς εἰσήνεγκε 
νόμον (εἰς τὸ) τριηραρχικὸν ἀντὶ τοῦ πρότερον, καθ' ὃν αἱ συντέλειαι ἦσαν τῶν 
τριηράρχων: καὶ ἐπεχειροτόνησεν ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος: καὶ ἀπήνεγκε 
παρανόμων Δημοσθένει Πατροκλῆς Φλυεύς, καὶ τὸ μέρος τῶν ψήφων οὐ λαβὼν 
ἀπέτεισε τὰς πεντακοσίας δραχμάς}. 
(106) φέρε δὴ καὶ τὸν καλὸν κατάλογον. Κατάλογος. 
{Τοὺς τριηράρχους καλεῖσθαι ἐπὶ τὴν τριήρη συνεκκαίδεκα ἐκ τῶν ἐν τοῖς λόχοις 
συντελειῶν, ἀπὸ εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν εἰς τετταράκοντα, ἐπὶ ἴσον τῇ χορηγίᾳ 
χρωμένους}.Φέρε δὴ παρὰ τοῦτον τὸν ἐκ τοῦ ἐμοῦ νόμου κατάλογον. Κατάλογος 
{Τοὺς τριηράρχους αἱρεῖσθαι ἐπὶ τὴν τριήρη ἀπὸ τῆς οὐσίας κατὰ τίμησιν, ἀπὸ 
ταλάντων δέκα: ἐὰν δὲ πλειόνων ἡ οὐσία ἀποτετιμημένη ᾖ χρημάτων, κατὰ τὸν 
ἀναλογισμὸν ἕως τριῶν πλοίων καὶ ὑπηρετικοῦ ἡ λειτουργία ἔστω. κατὰ τὴν 
αὐτὴν δὲ ἀναλογίαν ἔστω καὶ οἷς ἐλάττων οὐσία ἐστὶ τῶν δέκα ταλάντων, εἰς 
συντέλειαν συναγομένοις εἰς τὰ δέκα τάλαντα}. 
(107) ἆρα μικρὰ βοηθῆσαι τοῖς πένησιν ὑμῶν δοκῶ, ἢ μίκρ' ἀναλῶσαι ἂν τοῦ μὴ 
τὰ δίκαια ποιεῖν οἱ πλούσιοι; οὐ τοίνυν μόνον τῷ μὴ καθυφεῖναι ταῦτα 
σεμνύνομαι, οὐδὲ τῷ γραφεὶς ἀποφυγεῖν, ἀλλὰ καὶ τῷ συμφέροντα θεῖναι τὸν 
νόμον καὶ τῷ πεῖραν ἔργῳ δεδωκέναι. πάντα γὰρ τὸν πόλεμον τῶν ἀποστόλων 
γιγνομένων κατὰ τὸν νόμον τὸν ἐμόν, οὐχ ἱκετηρίαν ἔθηκε τριήραρχος οὐδεὶς 
πώποθ' ὡς ἀδικούμενος παρ' ὑμῖν, οὐκ ἐν Μουνιχίας ἐκαθέζετο, οὐχ ὑπὸ τῶν 
ἀποστολέων ἐδέθη, οὐ τριήρης οὔτ' ἔξω καταλειφθεῖσ' ἀπώλετο τῇ πόλει, οὔτ' 
αὐτοῦ ἀπελείφθη οὐ δυναμένη ἀνάγεσθαι. 
(108) καίτοι κατὰ τοὺς προτέρους νόμους ἅπαντα ταῦτ' ἐγίγνετο. τὸ δ' αἴτιον, ἐν 
τοῖς πένησιν ἦν τὸ λῃτουργεῖν: πολλὰ δὴ τἀδύνατα συνέβαινεν. ἐγὼ δ' ἐκ τῶν 
ἀπόρων εἰς τοὺς εὐπόρους μετήνεγκα τὰς τριηραρχίας: πάντ' οὖν τὰ δέοντ' 
ἐγίγνετο. καὶ μὴν καὶ κατ' αὐτὸ τοῦτ' ἄξιός εἰμ' ἐπαίνου τυχεῖν, ὅτι πάντα τὰ 
τοιαῦτα προῃρούμην πολιτεύματα, ἀφ' ὧν ἅμα δόξαι καὶ τιμαὶ καὶ δυνάμεις 
συνέβαινον τῇ πόλει: βάσκανον δὲ καὶ πικρὸν καὶ κακόηθες οὐδέν ἐστι πολίτευμ' 
ἐμόν, οὐδὲ ταπεινόν, οὐδὲ τῆς πόλεως ἀνάξιον.
(109) ταὐτὸ τοίνυν ἦθος ἔχων ἔν τε τοῖς κατὰ τὴν πόλιν πολιτεύμασι καὶ ἐν τοῖς 
Ἑλληνικοῖς φανήσομαι: οὔτε γὰρ ἐν τῇ πόλει τὰς παρὰ τῶν πλουσίων χάριτας 
μᾶλλον ἢ τὰ τῶν πολλῶν δίκαι' εἱλόμην, οὔτ' ἐν τοῖς Ἑλληνικοῖς τὰ Φιλίππου 
δῶρα καὶ τὴν ξενίαν ἠγάπησα ἀντὶ τῶν κοινῇ πᾶσι τοῖς Ἕλλησι συμφερόντων. | [100] mais ce n'est pas le moment d'en parler. Vous vous êtes 
montrés grands en sauvant cette île, plus grands encore 
lorsque, maîtres des habitants et des cités, 
vous rendîtes tout fidèlement à qui vous avait 
trahis, oubliant les injures dès qu'on s'abandonnait 
à votre foi. Je passe mille autres faits que 
je pourrais citer, batailles navales, marches, 
expéditions entreprises par vos aïeux, par vous-mêmes, 
pour le salut et la liberté de la Grèce.
Eh bien! moi qui, dans ces grandes et nombreuses 
occasions, avais contemplé notre ville 
toujours prête à combattre pour les intérêts d'autrui, 
moi qui voyais sa propre existence devenue 
presque l'objet de ses délibérations, que 
devais-je proposer? que devais-je lui conseiller? 
La vengeance, sans doute, contre ceux qui lui 
demandaient de les sauver ! des prétextes
pour trahir la cause commune ! Et qui ne m'eût 
exterminé avec raison, si j'eusse tenté de flétrir, 
même d'une parole, la gloire d'Athènes? Aussi 
bien, vous n'eussiez rien fait de pareil, je le 
sais parfaitement. Si vous l'aviez voulu, qui vous 
arrêtait ? n'étiez-vous pas libres? n'étaient-ils 
pas là pour vous l'insinuer, ces misérables?
Je reprends la suite de ma conduite politique : 
ici encore, hommes d'Athènes, considérez ce 
qui était le plus utile à l'État. Voyant votre 
marine dépérir, les riches s'exempter des charges 
à peu de frais, les pauvres et ceux d'une 
médiocre fortune ruinés, la République manquer 
par là les occasions, je portai une loi qui força 
le riche à faire son devoir, tira d'oppression le 
pauvre, et procura le plus grand avantage à la 
patrie, des préparatifs faits à temps. Accusé d'infraction 
aux lois, je parus devant vous, je fus acquitté; 
l'accusateur n'obtint pas le cinquième des 
suffrages. Quelle somme cependant croyez-vous 
que m'offraient les chefs des classes d'armateurs, 
et les seconds, et les troisièmes, pour m'engager 
à ne point proposer cette loi, à la laisser du moins 
se perdre dans les délais de l'accusation? Je n'oserais, 
ô Athéniens ! vous le dire. Et ils avaient leurs 
raisons : d'après la loi précédente, pouvant s'associer 
jusqu'à seize pour acquitter leur taxe, ils ne 
payaient rien ou peu de chose, et écrasaient le 
pauvre; d'après ma loi, chacun paye suivant ses 
facultés; et tel qui, auparavant, ne contribuait 
que d'un seizième à l'armement d'un seul navire, 
se vit obligé d'en équiper deux. Aussi ne s'appelaient-ils 
pas triérarques, mais coimposés. 
Pour détruire cette mesure, pour se soustraire à 
une juste obligation, il n'est rien qu'ils n'eussent 
donné. — Lis-moi d'abord le décret attestant 
que j'ai comparu en justice; ensuite les rôles selon 
l'ancienne loi, et selon la mienne. Lis. 
Décret.
Sous l'Archonte Polyclès, le seize de Boédromion, 
la tribu Hippothoontide présidant, Démosthène de Paeania, 
fils de Démosthène, a substitué une loi navale à 
l'ancienne, qui établissait les associations de triérarques. 
Le Conseil et le Peuple l'ont acceptée. Patrocle de Phlyes 
a poursuivi Démosthène comme infracteur des lois ; et, 
n'ayant pas obtenu le cinquième des suffrages, il a payé 
cinq cents drachmes.
Produis aussi le beau rôle d'autrefois. Ancien rôle.
On désignera, pour une trirème, seize triérarques associés, 
choisis dans les compagnies des co-imposés, depuis 
vingt-cinq ans jusqu'à quarante; ils contribueront à frais égaux.
Rapproche de ce rôle celui que ma loi a fait dresser.
Nouveau rôle
On choisira les armateurs d'une trirème d'après la fortune 
et le cens, à partir de dix talents. Si l'estimation 
des biens s'élève plus haut, la charge s'étendra proportionnellement 
jusqu'à trois navires et une chaloupe. 
Même proportion à l'égard des citoyens qui ont moins de 
dix talents : pour contribuer ils s'associeront jusqu'à concurrence 
de cette somme.
Vous semble-t-il que j'aie peu soulagé les pauvres, 
ou que les riches n'eussent pas acheté bien 
cher la dispense d'une obligation légitime ? Ce 
n'est donc pas seulement d'avoir repoussé une 
transaction coupable, et vaincu mon accusateur, 
que je me glorifie ; c'est encore d'avoir porté une 
loi salutaire, et prouvé son utilité par l'expérience. 
Car, durant toute la guerre, où les armements 
se sont faits d'après cette loi, aucun triérarque 
ne s'est plaint devant vous d'être surchargé; aucun 
ne s'est réfugié à Munychia ; aucun n'a 
été emprisonné par les intendants de la marine; 
pas une trirème prise en mer et perdue pour la 
République; pas une restée au port, faute de pouvoir 
partir : obstacles qui s'élevaient tous sous 
l'ancienne loi. La cause était dans les pauvres, 
incapables d'acquitter leur taxe. De là, souvent, 
l'impossibilité d'agir. Je transférai du pauvre sur 
le riche les frais d'armements, et tout se passa 
dans l'ordre. Je mérite donc des éloges précisément 
pour avoir toujours adopté une politique 
qui a procuré à l'État gloire, honneurs, puissance; 
pour n'avoir rien fait d'envieux, d'amer, 
de perfide, rien de bas, rien qui ne fût digne 
d'Athènes. Dans les affaires de la Grèce vous me 
verrez animé du même esprit que dans celles de 
la République. Ici, les droits du Peuple ont eu 
plus de prix à mes yeux que la faveur des riches; 
là, j'ai préféré à l'or et à l'amitié de Philippe 
les intérêts de tous les Hellènes.
 |