[90] Ψήφισμα Βυζαντίων.
{Ἐπὶ ἱερομνάμονος Βοσπορίχω Δαμάγητος ἐν τᾷ ἁλίᾳ ἔλεξεν, ἐκ τᾶς βωλᾶς
λαβὼν ῥήτραν: ἐπειδὴ ὁ δᾶμος ὁ Ἀθαναίων ἔν τε τοῖς προγενομένοις καιροῖς
εὐνοέων διατελεῖ Βυζαντίοις καὶ τοῖς συμμάχοις καὶ συγγενέσι Περινθίοις καὶ
πολλὰς καὶ μεγάλας χρείας παρέσχηται, ἔν τε τῷ παρεστακότι καιρῷ Φιλίππω
τῶ Μακεδόνος ἐπιστρατεύσαντος ἐπὶ τὰν χώραν καὶ τὰν πόλιν ἐπ' ἀναστάσει
Βυζαντίων καὶ Περινθίων καὶ τὰν χώραν δαίοντος καὶ δενδροκοπέοντος,
βοαθήσας πλοίοις ἑκατὸν καὶ εἴκοσι καὶ σίτῳ καὶ βέλεσι καὶ ὁπλίταις ἐξείλετο
ἁμὲ ἐκ τῶν μεγάλων κινδύνων καὶ ἀποκατέστασε τὰν πάτριον πολιτείαν καὶ
τὼς νόμως καὶ τὼς τάφως,
(91) δεδόχθαι τῷ δάμῳ τῷ Βυζαντίων καὶ Περινθίων Ἀθαναίοις δόμεν ἐπιγαμίαν,
πολιτείαν, ἔγκτασιν γᾶς καὶ οἰκιᾶν, προεδρίαν ἐν τοῖς ἀγῶσι, πόθοδον ποτὶ τὰν
βωλὰν καὶ τὸν δᾶμον πράτοις πεδὰ τὰ ἱερά, καὶ τοῖς κατοικεῖν ἐθέλουσι τὰν
πόλιν ἀλειτουργήτοις ἦμεν πασᾶν τᾶν λειτουργιᾶν: στᾶσαι δὲ καὶ εἰκόνας τρεῖς
ἑκκαιδεκαπάχεις ἐν τῷ Βοσπορείῳ, στεφανούμενον τὸν δᾶμον τὸν Ἀθαναίων
ὑπὸ τῶ δάμω τῶ Βυζαντίων καὶ Περινθίων: ἀποστεῖλαι δὲ καὶ θεαρίας ἐς τὰς ἐν
τᾷ Ἑλλάδι παναγύριας, Ἴσθμια καὶ Νέμεα καὶ Ὀλύμπια καὶ Πύθια, καὶ
ἀνακαρῦξαι τὼς στεφάνως οἷς ἐστεφάνωται ὁ δᾶμος ὁ Ἀθαναίων ὑφ' ἁμέων,
ὅπως ἐπιστέωνται οἱ Ἕλλανες τάν τε Ἀθαναίων ἀρετὰν καὶ τὰν Βυζαντίων καὶ
Περινθίων εὐχαριστίαν}.
(92) λέγε καὶ τοὺς παρὰ τῶν ἐν Χερρονήσῳ στεφάνους.Ψήφισμα Χερρονησιτῶν.
{Χερρονησιτῶν οἱ κατοικοῦντες Σηστόν, Ἐλαιοῦντα, Μάδυτον, Ἀλωπεκόννησον,
στεφανοῦσιν Ἀθηναίων τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον χρυσῷ στεφάνῳ ἀπὸ
ταλάντων ἑξήκοντα, καὶ Χάριτος βωμὸν ἱδρύονται καὶ Δήμου Ἀθηναίων, ὅτι
πάντων μεγίστων ἀγαθῶν παραίτιος γέγονε Χερρονησίταις, ἐξελόμενος ἐκ τῆς
Φιλίππου καὶ ἀποδοὺς τὰς πατρίδας, τοὺς νόμους, τὴν ἐλευθερίαν, τὰ ἱερά. καὶ
ἐν τῷ μετὰ ταῦτα αἰῶνι παντὶ οὐκ ἐλλείψει εὐχαριστῶν καὶ ποιῶν ὅ τι ἂν
δύνηται ἀγαθόν. ταῦτα ἐψηφίσαντο ἐν τῷ κοινῷ βουλευτηρίῳ}.
(93) οὐκοῦν οὐ μόνον τὸ Χερρόνησον καὶ Βυζάντιον σῶσαι, οὐδὲ τὸ κωλῦσαι τὸν
Ἑλλήσποντον ὑπὸ Φιλίππῳ γενέσθαι τότε, οὐδὲ τὸ τιμᾶσθαι τὴν πόλιν ἐκ
τούτων ἡ προαίρεσις ἡ ἐμὴ καὶ ἡ πολιτεία διεπράξατο, ἀλλὰ καὶ πᾶσιν ἔδειξεν
ἀνθρώποις τήν τε τῆς πόλεως καλοκαγαθίαν καὶ τὴν Φιλίππου κακίαν. ὁ μὲν
γὰρ σύμμαχος ὢν τοῖς Βυζαντίοις πολιορκῶν αὐτοὺς ἑωρᾶθ' ὑπὸ πάντων, οὗ τί
γένοιτ' ἂν αἴσχιον ἢ μιαρώτερον;
(94) ὑμεῖς δ', οἱ καὶ μεμψάμενοι πολλὰ καὶ δίκαι' ἂν ἐκείνοις εἰκότως περὶ ὧν
ἠγνωμονήκεσαν εἰς ὑμᾶς ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, οὐ μόνον οὐ μνησικακοῦντες
οὐδὲ προιέμενοι τοὺς ἀδικουμένους ἀλλὰ καὶ σῴζοντες ἐφαίνεσθε, ἐξ ὧν δόξαν,
εὔνοιαν παρὰ πάντων ἐκτᾶσθε. καὶ μὴν ὅτι μὲν πολλοὺς ἐστεφανώκατ' ἤδη τῶν
πολιτευομένων ἅπαντες ἴσασι: δι' ὅντινα δ' ἄλλον ἡ πόλις ἐστεφάνωται,
σύμβουλον λέγω καὶ ῥήτορα, πλὴν δι' ἐμέ, οὐδ' ἂν εἷς εἰπεῖν ἔχοι.
(95) ἵνα τοίνυν καὶ τὰς βλασφημίας ἃς κατὰ τῶν Εὐβοέων καὶ τῶν Βυζαντίων
ἐποιήσατο, εἴ τι δυσχερὲς αὐτοῖς ἐπέπρακτο πρὸς ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκων,
συκοφαντίας οὔσας ἐπιδείξω μὴ μόνον τῷ ψευδεῖς εἶναι τοῦτο μὲν γὰρ ὑπάρχειν
ὑμᾶς εἰδότας ἡγοῦμαἰ, ἀλλὰ καὶ τῷ, εἰ τὰ μάλιστ' ἦσαν ἀληθεῖς, οὕτως ὡς ἐγὼ
κέχρημαι τοῖς πράγμασι συμφέρειν χρήσασθαι, ἓν ἢ δύο βούλομαι τῶν καθ' ὑμᾶς
πεπραγμένων καλῶν τῇ πόλει διεξελθεῖν, καὶ ταῦτ' ἐν βραχέσι: καὶ γὰρ ἄνδρ'
ἰδίᾳ καὶ πόλιν κοινῇ πρὸς τὰ κάλλιστα τῶν ὑπαρχόντων ἀεὶ δεῖ πειρᾶσθαι τὰ
λοιπὰ πράττειν.
(96) ὑμεῖς τοίνυν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, Λακεδαιμονίων γῆς καὶ θαλάττης ἀρχόντων
καὶ τὰ κύκλῳ τῆς Ἀττικῆς κατεχόντων ἁρμοσταῖς καὶ φρουραῖς, Εὔβοιαν, Τάναγραν,
τὴν Βοιωτίαν ἅπασαν, Μέγαρα, Αἴγιναν, Κέω, τὰς ἄλλας νήσους, οὐ ναῦς, οὐ
τείχη τῆς πόλεως τότε κεκτημένης, ἐξήλθετ' εἰς Ἁλίαρτον καὶ πάλιν οὐ πολλαῖς
ἡμέραις ὕστερον εἰς Κόρινθον, τῶν τότ' Ἀθηναίων πόλλ' ἂν ἐχόντων
μνησικακῆσαι καὶ Κορινθίοις καὶ Θηβαίοις τῶν περὶ τὸν Δεκελεικὸν πόλεμον
πραχθέντων: ἀλλ' οὐκ ἐποίουν τοῦτο, οὐδ' ἐγγύς.
(97) καίτοι τότε ταῦτ' ἀμφότερ', Αἰσχίνη, οὔθ' ὑπὲρ εὐεργετῶν ἐποίουν οὔτ'
ἀκίνδυν' ἑώρων. ἀλλ' οὐ διὰ ταῦτα προίεντο τοὺς καταφεύγοντας ἐφ' ἑαυτούς,
ἀλλ' ὑπὲρ εὐδοξίας καὶ τιμῆς ἤθελον τοῖς δεινοῖς αὑτοὺς διδόναι, ὀρθῶς καὶ
καλῶς βουλευόμενοι. πέρας μὲν γὰρ ἅπασιν ἀνθρώποις ἐστὶ τοῦ βίου θάνατος, κἂν
ἐν οἰκίσκῳ τις αὑτὸν καθείρξας τηρῇ: δεῖ δὲ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ἐγχειρεῖν μὲν
ἅπασιν ἀεὶ τοῖς καλοῖς, τὴν ἀγαθὴν προβαλλομένους ἐλπίδα, φέρειν δ' ἃν ὁ θεὸς
διδῷ γενναίως.
(98) ταῦτ' ἐποίουν οἱ ὑμέτεροι πρόγονοι, ταῦθ' ὑμεῖς οἱ πρεσβύτεροι, οἳ
Λακεδαιμονίους οὐ φίλους ὄντας οὐδ' εὐεργέτας, ἀλλὰ πολλὰ τὴν πόλιν ἡμῶν
ἠδικηκότας καὶ μεγάλα, ἐπειδὴ Θηβαῖοι κρατήσαντες ἐν Λεύκτροις ἀνελεῖν
ἐπεχείρουν, διεκωλύσατε, οὐ φοβηθέντες τὴν τότε Θηβαίοις ῥώμην καὶ δόξαν
ὑπάρχουσαν, οὐδ' ὑπὲρ οἷα πεποιηκότων ἀνθρώπων κινδυνεύσετε
διαλογισάμενοι.
(99) καὶ γάρ τοι πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν ἐδείξατ' ἐκ τούτων ὅτι, κἂν ὁτιοῦν τις εἰς
ὑμᾶς ἐξαμάρτῃ, τούτων τὴν ὀργὴν εἰς τἄλλ' ἔχετε, ἐὰν δ' ὑπὲρ σωτηρίας ἢ
ἐλευθερίας κίνδυνός τις αὐτοὺς καταλαμβάνῃ, οὔτε μνησικακήσετ' οὔθ'
ὑπολογιεῖσθε. καὶ οὐκ ἐπὶ τούτων μόνον οὕτως ἐσχήκατε, ἀλλὰ πάλιν
σφετεριζομένων Θηβαίων τὴν Εὔβοιαν οὐ περιείδετε, οὐδ' ὧν ὑπὸ Θεμίσωνος καὶ
Θεοδώρου περὶ Ὠρωπὸν ἠδίκησθ' ἀνεμνήσθητε, ἀλλ' ἐβοηθήσατε καὶ τούτοις,
τῶν ἐθελοντῶν τότε τριηράρχων πρῶτον γενομένων τῇ πόλει, ὧν εἷς ἦν ἐγώ. | [90] Décret des Byzantins.
Sous I'Hiéromnamon Bosporichos, Damagètos a dit
dans l'assemblée, avec la permission du Conseil :
Attendu que le Peuple Athénien, par le passé, a toujours
été bienveillant pour les Byzantins, et pour les Périnthiens
leurs alliés et leurs frères ; qu'il leur a rendu de
grands et nombreux services ; que, dernièrement encore,
quand Philippe de Macédoine portait la guerre sur notre
territoire et contre notre ville, pour arracher les deux peuples
à leurs foyers, brûlant le pays et coupant les arbres,
Athènes, avec le secours de cent vingt vaisseaux, des
vivres, des armes, des hoplites, nous a tirés d'un grand
péril, nous a rendu le gouvernement de nos pères, nos
lois, nos tombeaux ;
Le Peuple de Byzance et de Périnthe arrête :
Sont accordés aux Athéniens les droits de mariage, de
cité, d'acquérir terre et maisons; la préséance aux jeux,
eenttée au Conseil et à l'assemblée immédiatement après
les sacrifices ; et à ceux d'entre eux qui Voudront habiter
notre ville, l'exemption de toutes charges publiques.
Nous érigerons sur le Bosphore trois statues de seize
coudées, représentant le Peuple d'Athènes couronné par
ceux de Byzance et de Périnthe.
Il sera, de plus, envoyé des théories aux solennités de
la Grèce, aux jeux Isthmiques, Néméens, Olympiques,
Pythiques ; elles proclameront les couronnes dont la nation
athénienne est couronnée par nous, afin que tous les
Hellènes connaissent la générosité d'Athènes et la reconnaissance
de Byzance et de Périnthe.
Lis aussi le décret par lequel la Chersonèse nous a décerné des
couronnes. Décret.
Les Peuples dela Chersonèse, habitant Sestos, Éléonte,
Madytos, Alopéconèse, couronnent le Conseil et le Peuple
d'Athènes d'une couronne d'or de soixante talents ; ils
érigent un autel à la Reconnaissance et au Peuple Athénien,
qui a rendu le plus grand de tous les services aux
Chersonésites. Par lui ils ont été sauvés des mains de
Philippe, ils ont recouvré patrie, lois, culte, liberté. Dans
les âges à venir leur gratitude vivra, et ils feront aux
Athéniens tout le bien qui sera en leur pouvoir.
Décrété en Conseil général.
Ainsi, la Chersonèse et Byzance sauvées, l'Hellespont
préservé du joug de Philippe, notre cité
honorée pour ces faits, voilà fceuvre de mon système
politique. J'ai fait plus, j'ai montré à tous
les peuples la générosité d'Athènes, la scélératesse
du Macédonien. Oui, à la face du monde,
l'ami, l'allié des Byzantins assiégeait leur ville :
quoi de plus infâme, de plus abominable? et vous,
malgré tant de reproches mérités par leur conduite
coupable envers vous, on vous a vus, non
contents d'étouffer vos ressentiments, de ne point
repousser des opprimés, les sauver, et devenir
ainsi l'amour et l'admiration de la Grèce! Il est
plus d'un gouvernant que la République a couronné
avant moi : qui l'ignore? Mais, excepté
moi, où est l'Athénien, conseiller du Peuple ou
orateur, qui ait fait couronner la République? Qui
le pourrait nommer?
Pour montrer que les invectives lancées par
Eschine aux Eubéens et aux Byzantins, lorsqu'il
affectait de rappeler ce qui avait pu nous déplaire
dans leur conduite, sont des paroles de sycophante,
non seulement comme calomnies (vous
le savez, je pense), mais encore parce que, fussent-elles
parfaitement vraies, il importait de
traiter les affaires comme je l'ai fait, je veux citer
une ou deux belles actions de notre République ;
je serai court : États, comme particuliers, doivent
toujours se régler sur leurs précédents les plus honorables.
Lacédémone, ô Athéniens! dominait sur terre
et sur mer; cernant l'Attique de toutes parts, ses
gouverneurs, ses garnisons occupaient l'Eubée,
Tanagre, la Béotie entière, Mégare, Égine, Céos,
et les îles d'alentour; Athènes n'avait ni vaisseaux,
ni remparts : cependant vous vous mettez
en marche pour Haliarte ; peu de jours après,
pour Corinthe. Pouvant vous souvenir des nombreuses
offenses des Corinthiens et des Thébains
dans la guerre décélique, vous ne le faites
pas, bien loin de là! Dans ces deux expéditions,
Eschine, Athènes n'agissait point par reconnaissance,
et ne s'aveuglait pas sur leurs dangers.
Toutefois elle ne repoussa point des peuples qui se
jetaient entre ses bras ; et, pour l'honneur, pour
la gloire, elle voulut s'exposer au péril : résolution
aussi sage qu'héroïque : car, on aurait beau
se blottir dans un obscur réduit, la mort est pour
tous le terme inévitable. L'homme de cœur doit
donc toujours mettre la main à de nobles entreprises,
s'armer d'espérance, et supporter
fermement ce que la Divinité envoie. Voilà ce
qu'ont fait vos pères, ce qu'ont fait les plus âgés
d'entre vous. Sparte n'était ni votre amie ni votre
bienfaitrice; Athènes en avait souvent reçu de
graves injures : cependant, lorsque les vainqueurs
de Leuctres s'efforcèrent de la détruire, vous
vous y opposâtes sans redouter la puissance et la
gloire thébaines, sans compter vos griefs contre
ceux pour qui vous alliez exposer vos jours.
Par là, vous apprîtes à tous les peuples de la
Grèce que, si l'un d'eux vous a offensés, vous
mettez en réserve votre courroux, et que, devant
un danger qui menacera son existence ou sa
liberté, vous ferez taire tout ressentiment.
Et ce n'est pas alors seulement que vous vous
conduisîtes ainsi. Une autre fois, les Thébains
s'emparant de l'Eubée, loin de fermer les yeux,
loin de vous ressouvenir de l'indigne conduite de
Thémison et de Théodore envers vous au sujet
d'Oropos, vous secourûtes les Eubéens. Alors,
pour la première fois, la ville eut des triérarques
volontaires; je fus du nombre ;
|