| 
       
   | 
    
       
       
        
| [2,69]  Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Ἀθηναῖοι ναῦς ἔστειλαν εἴκοσι 
μὲν περὶ Πελοπόννησον καὶ Φορμίωνα στρατηγόν, ὃς ὁρμώμενος ἐκ 
Ναυπάκτου φυλακὴν εἶχε μήτ' ἐκπλεῖν ἐκ Κορίνθου καὶ τοῦ Κρισαίου κόλπου 
μηδένα μήτ' ἐσπλεῖν, ἑτέρας δὲ ἓξ ἐπὶ Καρίας καὶ Λυκίας καὶ Μελήσανδρον 
στρατηγόν, ὅπως ταῦτά τε ἀργυρολογῶσι καὶ τὸ λῃστικὸν τῶν 
Πελοποννησίων μὴ ἐῶσιν αὐτόθεν ὁρμώμενον βλάπτειν τὸν πλοῦν τῶν 
ὁλκάδων τῶν ἀπὸ Φασήλιδος καὶ Φοινίκης καὶ τῆς ἐκεῖθεν ἠπείρου. ἀναβὰς 
δὲ στρατιᾷ Ἀθηναίων τε τῶν ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τῶν ξυμμάχων ἐς τὴν 
Λυκίαν ὁ Μελήσανδρος ἀποθνῄσκει καὶ τῆς στρατιᾶς μέρος τι διέφθειρε 
νικηθεὶς μάχῃ.
 | [2,69] LXIX. - L'hiver suivant, les Athéniens envoyèrent vingt 
vaisseaux croiser autour du Péloponnèse sous le 
commandement de Phormiôn. Il partit de Naupakte pour 
empêcher que nul n'entrât à Corinthe ou dans le golfe 
de Krisa ou n'en sortit. On envoya six vaisseaux sur les 
côtes de la Karie et de la Lykie, sous le commandement 
de Mélésandros. Ils avaient mission de lever les tributs 
et d'empêcher les pirates péloponnésiens de quitter ces 
régions pour donner la chasse aux bâtiments de 
commerce venant de Phasélis, de Phénicie et de cette 
partie du continent. Mélésandros, avec une troupe 
composée des Athéniens embarqués sur ses vaisseaux 
et d'alliés, pénétra à l'intérieur de la Lykie, mais il fut 
vaincu et tué et une partie de son armée périt avec lui. 
 |  | [2,70]  Τοῦ δ' αὐτοῦ χειμῶνος οἱ Ποτειδεᾶται ἐπειδὴ οὐκέτι ἐδύναντο 
πολιορκούμενοι ἀντέχειν, ἀλλ' αἵ τε ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐσβολαὶ Πελοποννησίων 
οὐδὲν μᾶλλον ἀπανίστασαν τοὺς Ἀθηναίους ὅ τε σῖτος ἐπελελοίπει, καὶ 
ἄλλα τε πολλὰ ἐπεγεγένητο αὐτόθι ἤδη βρώσεως πέρι ἀναγκαίας καί τινες 
καὶ ἀλλήλων ἐγέγευντο, οὕτω δὴ λόγους προσφέρουσι περὶ ξυμβάσεως τοῖς 
στρατηγοῖς τῶν Ἀθηναίων τοῖς ἐπὶ σφίσι τεταγμένοις, Ξενοφῶντί τε τῷ 
Εὐριπίδου καὶ ῾Εστιοδώρῳ τῷ Ἀριστοκλείδου καὶ Φανομάχῳ τῷ Καλλιμάχου. 
οἱ δὲ προσεδέξαντο, ὁρῶντες μὲν τῆς στρατιᾶς τὴν ταλαιπωρίαν ἐν χωρίῳ 
χειμερινῷ, ἀνηλωκυίας δὲ ἤδη τῆς πόλεως δισχίλια τάλαντα ἐς τὴν 
πολιορκίαν. ἐπὶ τοῖσδε οὖν ξυνέβησαν, ἐξελθεῖν αὐτοὺς καὶ παῖδας καὶ 
γυναῖκας καὶ τοὺς ἐπικούρους ξὺν ἑνὶ ἱματίῳ, γυναῖκας δὲ ξὺν δυοῖν, καὶ 
ἀργύριόν τι ῥητὸν ἔχοντας ἐφόδιον. καὶ οἱ μὲν ὑπόσπονδοι ἐξῆλθον ἔς τε τὴν 
Ξαλκιδικὴν καὶ ᾗ ἕκαστος ἐδύνατο· Ἀθηναῖοι δὲ τούς τε στρατηγοὺς 
ἐπῃτιάσαντο ὅτι ἄνευ αὐτῶν ξυνέβησαν (ἐνόμιζον γὰρ ἂν κρατῆσαι τῆς 
πόλεως ᾗ ἐβούλοντο), καὶ ὕστερον ἐποίκους ἔπεμψαν ἑαυτῶν ἐς τὴν 
Ποτείδαιαν καὶ κατῴκισαν. ταῦτα μὲν ἐν τῷ χειμῶνι ἐγένετο, καὶ {τὸ}  
δεύτερον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν.
 | [2,70] LXX. - Le même hiver, les Potidéates assiégés se 
trouvèrent dans l'impossibilité de prolonger leur 
résistance. Les invasions des Péloponnésiens en Attique 
n'empêchaient pas les Athéniens de poursuivre le siège. 
Les vivres manquaient et la disette était si complète que 
quelques habitants en vinrent à se nourrir de chair 
humaine. Réduits à cette extrémité ils firent aux 
stratèges athéniens qui commandaient devant la place, 
Xénophôn fils d'Euripidès, Hestiodôros fils 
d'Aristokleidès et Phanomachos fils de Kallimachos, des 
propositions de reddition. Ceux-ci les accueillirent, eu 
égard à la souffrance de leur propre armée, sous ce 
climat rigoureux et aux deux mille talents qu'avait coûté 
le siège. Les Potidéates capitulèrent aux conditions 
suivantes : les assiégés, leurs enfants, leurs femmes et 
leurs mercenaires sortiraient de la ville, les hommes 
avec un seul vêtement, les femmes avec deux, et 
n'emporteraient qu'une somme d'argent déterminée 
pour le voyage. En vertu de cette convention, ils se 
retirèrent en Khalkidique et partout où ils purent 
trouver un asile. Les Athéniens reprochèrent à leurs 
stratèges d'avoir accordé cette capitulation sans les 
consulter ; à leur avis, ils auraient pu, s'ils l'avaient 
voulu, réduire la ville sans conditions. Par la suite, ils 
envoyèrent des colons d'Athènes repeupler Potidée. Ainsi 
finit la seconde année de la guerre que Thucydide a racontée. 
 
 |    |     |