HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II

Chapitre 5-6

  Chapitre 5-6

[2,5] οἱ δ' ἄλλοι Θηβαῖοι, οὓς ἔδει ἔτι τῆς νυκτὸς παραγενέσθαι πανστρατιᾷ, εἴ τι ἄρα μὴ προχωροίη τοῖς ἐσεληλυθόσι, τῆς ἀγγελίας ἅμα καθ' ὁδὸν αὐτοῖς ῥηθείσης περὶ τῶν γεγενημένων ἐπεβοήθουν. ἀπέχει δὲ Πλάταια τῶν Θηβῶν σταδίους ἑβδομήκοντα, καὶ τὸ ὕδωρ τὸ γενόμενον τῆς νυκτὸς ἐποίησε βραδύτερον αὐτοὺς ἐλθεῖν· γὰρ Ἀσωπὸς ποταμὸς ἐρρύη μέγας καὶ οὐ ῥᾳδίως διαβατὸς ἦν. πορευόμενοί τε ἐν ὑετῷ καὶ τὸν ποταμὸν μόλις διαβάντες ὕστερον παρεγένοντο, ἤδη τῶν ἀνδρῶν τῶν μὲν διεφθαρμένων, τῶν δὲ ζώντων ἐχομένων. ὡς δ' ᾔσθοντο οἱ Θηβαῖοι τὸ γεγενημένον, ἐπεβούλευον τοῖς ἔξω τῆς πόλεως τῶν Πλαταιῶν· ἦσαν γὰρ καὶ ἄνθρωποι κατὰ τοὺς ἀγροὺς καὶ κατασκευή, οἷα ἀπροσδοκήτου κακοῦ ἐν εἰρήνῃ γενομένου· ἐβούλοντο γὰρ σφίσιν, εἴ τινα λάβοιεν, ὑπάρχειν ἀντὶ τῶν ἔνδον, ἢν ἄρα τύχωσί τινες ἐζωγρημένοι. καὶ οἱ μὲν ταῦτα διενοοῦντο, οἱ δὲ Πλαταιῆς ἔτι διαβουλευομένων αὐτῶν ὑποτοπήσαντες τοιοῦτόν τι ἔσεσθαι καὶ δείσαντες περὶ τοῖς ἔξω κήρυκα ἐξέπεμψαν παρὰ τοὺς Θηβαίους, λέγοντες ὅτι οὔτε τὰ πεποιημένα ὅσια δράσειαν ἐν σπονδαῖς σφῶν πειράσαντες καταλαβεῖν τὴν πόλιν, τά τε ἔξω ἔλεγον αὐτοῖς μὴ ἀδικεῖν· εἰ δὲ μή, καὶ αὐτοὶ ἔφασαν αὐτῶν τοὺς ἄνδρας ἀποκτενεῖν οὓς ἔχουσι ζῶντας· ἀναχωρησάντων δὲ πάλιν ἐκ τῆς γῆς ἀποδώσειν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας. Θηβαῖοι μὲν ταῦτα λέγουσι καὶ ἐπομόσαι φασὶν αὐτούς· Πλαταιῆς δ' οὐχ ὁμολογοῦσι τοὺς ἄνδρας εὐθὺς ὑποσχέσθαι ἀποδώσειν, ἀλλὰ λόγων πρῶτον γενομένων ἤν τι ξυμβαίνωσι, καὶ ἐπομόσαι οὔ φασιν. ἐκ δ' οὖν τῆς γῆς ἀνεχώρησαν οἱ Θηβαῖοι οὐδὲν ἀδικήσαντες· οἱ δὲ Πλαταιῆς ἐπειδὴ τὰ ἐκ τῆς χώρας κατὰ τάχος ἐσεκομίσαντο, ἀπέκτειναν τοὺς ἄνδρας εὐθύς. ἦσαν δὲ ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν οἱ ληφθέντες, καὶ Εὐρύμαχος εἷς αὐτῶν ἦν, πρὸς ὃν ἔπραξαν οἱ προδιδόντες. [2,5] V. - D'autres Thébains, qui devaient avec toute l'armée être rendus de nuit à Platée en prévision d'un échec possible des assaillants, apprirent en cours de route ce qui s'était passé et se portèrent au secours de leurs compatriotes. Or Platée se trouve à soixante-dix stades de Thèbes ; l'orage de la nuit retarda leur marche ; l'Asôpos avait grossi et était difficilement guéable. La pluie, les difficultés de la traversée du fleuve les empêchèrent de suivre leur horaire et à leur arrivée leurs camarades avaient péri ou avaient été pris vivants. A la nouvelle de ce désastre ils se mirent à traquer les Platéens qui étaient en dehors de la ville ; il y avait du monde dans la campagne et tout l'attirail qui s'y trouve quand un danger imprévu surgit en pleine paix. Les Thébains voulaient en se saisissant de leurs personnes avoir une monnaie d'échange pour ceux de l'intérieur, au cas où quelques-uns seraient encore vivants. Telles étaient leurs intentions. Ils étaient encore à délibérer, quand les Platéens, soupçonnant leurs desseins et craignant pour ceux du dehors, envoyèrent un héraut aux Thébains : ils dénonçaient l'impiété que ceux-ci avaient commise en essayant de s'emparer de la ville en pleine paix ; pour les gens du dehors les Thébains ne devaient leur faire aucun mal, s'ils ne voulaient pas voir les prisonniers massacrés par les Platéens. Si les Thébains évacuaient le territoire de Platée, leurs hommes leur seraient rendus. Telle est la version des Thébains, ces conditions, ils l'affirment, furent faites sous la foi du serment. Les Platéens nient avoir promis la reddition immédiate des prisonniers ; des négociations préalables devaient avoir lieu en vue d'un arrangement définitif ; ils déclarent n'avoir fait aucun serment. Les Thébains évacuèrent le territoire, sans avoir fait le moindre mal aux habitants. Mais les Platéens en toute hâte firent rentrer dans la ville ce qui se trouvait dans la campagne, puis, sans délai, massacrèrent les prisonniers. Ils étaient cent quatre- vingts : parmi eux se trouvait Eurymachos, avec qui les traîtres avaient négocié.
[2,6] τοῦτο δὲ ποιήσαντες ἔς τε τὰς Ἀθήνας ἄγγελον ἔπεμπον καὶ τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν τοῖς Θηβαίοις, τά τε ἐν τῇ πόλει καθίσταντο πρὸς τὰ παρόντα ἐδόκει αὐτοῖς. τοῖς δ' Ἀθηναίοις ἠγγέλθη εὐθὺς τὰ περὶ τῶν Πλαταιῶν γεγενημένα, καὶ Βοιωτῶν τε παραχρῆμα ξυνέλαβον ὅσοι ἦσαν ἐν τῇ Ἀττικῇ καὶ ἐς τὴν Πλάταιαν ἔπεμψαν κήρυκα, κελεύοντες εἰπεῖν μηδὲν νεώτερον ποιεῖν περὶ τῶν ἀνδρῶν οὓς ἔχουσι Θηβαίων, πρὶν ἄν τι καὶ αὐτοὶ βουλεύσωσι περὶ αὐτῶν· οὐ γὰρ ἠγγέλθη αὐτοῖς ὅτι τεθνηκότες εἶεν. ἅμα γὰρ τῇ ἐσόδῳ γιγνομένῃ τῶν Θηβαίων πρῶτος ἄγγελος ἐξῄει, δὲ δεύτερος ἄρτι νενικημένων τε καὶ ξυνειλημμένων· καὶ τῶν ὕστερον οὐδὲν ᾔδεσαν. οὕτω δὴ οὐκ εἰδότες οἱ Ἀθηναῖοι ἐπέστελλον· δὲ κῆρυξ ἀφικόμενος ηὗρε τοὺς ἄνδρας διεφθαρμένους. καὶ μετὰ ταῦτα οἱ Ἀθηναῖοι στρατεύσαντες ἐς Πλάταιαν σῖτόν τε ἐσήγαγον καὶ φρουροὺς ἐγκατέλιπον, τῶν τε ἀνθρώπων τοὺς ἀχρειοτάτους ξὺν γυναιξὶ καὶ παισὶν ἐξεκόμισαν. [2,6] VI. - Cela fait, ils envoyèrent à Athènes un messager, rendirent par traité aux Thébains les cadavres et prirent dans la ville les dispositions que paraissaient exiger les circonstances. Les Athéniens avaient été informés immédiatement des événements de Platée ; ils avaient arrêté sur-le-champ tous les Béotiens qui se trouvaient en Attique, puis avaient envoyé un héraut à Platée ; ils recommandaient aux Platéens de ne prendre contre leurs prisonniers aucune mesure d'exception, avant qu'eux-mêmes eussent statué sur le sort des Béotiens. Car ils ignoraient encore la mort des Thébains. En effet le premier messager était parti, au moment où les Thébains pénétraient dans Platée ; et le second, à l'instant où les assaillants venaient d'être vaincus et pris ; les Athéniens n'avaient rien su des événements postérieurs. C'est dans cette ignorance qu'ils avaient envoyé le héraut ; à son arrivée, les prisonniers avaient péri. Là-dessus les Athéniens envoyèrent un corps de troupe à Platée, y concentrèrent des approvisionnements, y laissèrent une garnison et évacuèrent, avec les femmes et les enfants, toutes les bouches inutiles.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006