| 
       
   | 
    
       
       
        
| [2,25]  Οἱ δ' ἐν ταῖς ἑκατὸν ναυσὶ περὶ Πελοπόννησον Ἀθηναῖοι καὶ 
Κερκυραῖοι μετ' αὐτῶν πεντήκοντα ναυσὶ προσβεβοηθηκότες καὶ ἄλλοι τινὲς 
τῶν ἐκεῖ ξυμμάχων ἄλλα τε ἐκάκουν περιπλέοντες καὶ ἐς Μεθώνην τῆς 
Λακωνικῆς ἀποβάντες τῷ τείχει προσέβαλον ὄντι ἀσθενεῖ καὶ ἀνθρώπων 
οὐκ ἐνόντων. ἔτυχε δὲ περὶ τοὺς χώρους τούτους Βρασίδας ὁ Τέλλιδος ἀνὴρ 
Σπαρτιάτης φρουρὰν ἔχων, καὶ αἰσθόμενος ἐβοήθει τοῖς ἐν τῷ χωρίῳ μετὰ 
ὁπλιτῶν ἑκατόν. διαδραμὼν δὲ τὸ τῶν Ἀθηναίων στρατόπεδον 
ἐσκεδασμένον κατὰ τὴν χώραν καὶ πρὸς τὸ τεῖχος τετραμμένον ἐσπίπτει ἐς 
τὴν Μεθώνην καὶ ὀλίγους τινὰς ἐν τῇ ἐσδρομῇ ἀπολέσας τῶν μεθ' αὑτοῦ τήν 
τε πόλιν περιεποίησε καὶ ἀπὸ τούτου τοῦ τολμήματος πρῶτος τῶν κατὰ τὸν 
πόλεμον ἐπῃνέθη ἐν Σπάρτῃ. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἄραντες παρέπλεον, καὶ 
σχόντες τῆς ᾿Ηλείας ἐς Φειὰν ἐδῄουν τὴν γῆν ἐπὶ δύο ἡμέρας καὶ 
προσβοηθήσαντας τῶν ἐκ τῆς κοίλης ῎Ηλιδος τριακοσίους λογάδας καὶ τῶν 
αὐτόθεν ἐκ τῆς περιοικίδος ᾿Ηλείων μάχῃ ἐκράτησαν. ἀνέμου δὲ κατιόντος 
μεγάλου χειμαζόμενοι ἐν ἀλιμένῳ χωρίῳ, οἱ μὲν πολλοὶ ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς 
ναῦς καὶ περιέπλεον τὸν ᾿Ιχθῦν καλούμενον τὴν ἄκραν ἐς τὸν ἐν τῇ Φειᾷ 
λιμένα, οἱ δὲ Μεσσήνιοι ἐν τούτῳ καὶ ἄλλοι τινὲς οἱ οὐ δυνάμενοι ἐπιβῆναι 
κατὰ γῆν χωρήσαντες τὴν Φειὰν αἱροῦσιν. καὶ ὕστερον αἵ τε νῆες 
περιπλεύσασαι ἀναλαμβάνουσιν αὐτοὺς καὶ ἐξανάγονται ἐκλιπόντες Φειάν, 
καὶ τῶν ᾿Ηλείων ἡ πολλὴ ἤδη στρατιὰ προσεβεβοηθήκει. παραπλεύσαντες δὲ 
οἱ Ἀθηναῖοι ἐπὶ ἄλλα χωρία ἐδῄουν.
 | [2,25] XXV. - La flotte athénienne de cent vaisseaux qui faisait 
le tour du Péloponnèse avait été renforcée par cinquante 
vaisseaux de Corcyre et par quelques alliés de ces 
régions. Au cours de son périple, elle ravagea certains 
points du territoire. Elle débarqua à Méthônè de Laconie 
des troupes qui donnèrent l'assaut à la muraille ; celle-ci 
était faible et dégarnie de défenseurs. Le Spartiate 
Brasidas fils de Tellis se trouvait aux environs avec un 
corps de troupes ; informé de l'attaque, il se porta au 
secours des assiégés avec cent hoplites. Il traversa à la 
course le camp des Athéniens, qui étaient dispersés 
dans la campagne et occupés aux travaux du siège. Il se 
jeta dans Méthônè après avoir perdu quelques hommes 
dans sa course. Il réussit à garder la ville et cet exploit 
audacieux lui valut d'être le premier, au cours de cette 
guerre, cité à Sparte. Les Athéniens levèrent l'ancre, 
poursuivirent leur navigation et ayant mis le cap sur 
Pheia en Elide, ils ravagèrent le pays pendant deux 
jours. Trois cents hommes d'élite, venus de l'Elide-
Creuse et des régions voisines, qui étaient accourus au 
secours de Pheia, furent défaits dans une rencontre. Un 
vent violent se leva ; comme la flotte se trouvait dans 
une situation critique sur cette côte sans ports, la plus 
grande parte des troupes se rembarqua ; elles 
tournèrent le promontoire appelé Ichthys et gagnèrent le 
port de Pheia. Sur ces entrefaites, les Messéniens et 
d'autres troupes qui n'avaient pu embarquer s'étaient 
avancés par terre et avaient pris Pheia. Ces navires 
continuant leur route ne tardèrent pas à les reprendre. 
Ils gagnèrent le large en abandonnant cette place au 
secours de laquelle venait d'arriver une importante 
armée éléenne. En suivant la côte, les Athéniens 
ravagèrent d'autres contrées.
 |  | [2,26]  ῾Υπὸ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦτον Ἀθηναῖοι τριάκοντα ναῦς 
ἐξέπεμψαν περὶ τὴν Λοκρίδα καὶ Εὐβοίας ἅμα φυλακήν· ἐστρατήγει δὲ 
αὐτῶν Κλεόπομπος ὁ Κλεινίου. καὶ ἀποβάσεις ποιησάμενος τῆς τε 
παραθαλασσίου ἔστιν ἃ ἐδῄωσε καὶ Θρόνιον εἷλεν, ὁμήρους τε ἔλαβεν 
αὐτῶν, καὶ ἐν Ἀλόπῃ τοὺς βοηθήσαντας Λοκρῶν μάχῃ ἐκράτησεν.
 | [2,26] XXVI. - Vers la même époque, les Athéniens envoyèrent 
trente vaisseaux faire le tour de la Lokride et garder 
l'Eubée ; Kléopompos fils de Klinias les commandait. Il 
fit plusieurs descentes et ravagea une partie du littoral, 
prit Thronion, se fit donner des otages et défit, à Alopè, 
les Lokriens qui étaient venus au secours de la ville.  
 |    |     |